Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
While some are in the realm of national policy and can be unilaterally implemented, others will require bilateral and/or multilateral action. Если одни рекомендации входят в сферу национальной политики и могут осуществляться в одностороннем порядке, то другие потребуют двусторонних и/или многосторонних действий.
While perimeter security at Headquarters and other duty stations was the responsibility of the host country, internal security was the responsibility of the Organization. Если охрана периметра Центральных учреждений и других мест службы является обязанностью принимающей страны, то внутреннюю безопасность должна обеспечивать Организация.
While there are some discrepancies in trade data in terms of volume and values, the Kimberley Process certificate counts show significant discrepancies from actual Government Diamond Office figures. Если в данных об объеме торговли и стоимости товара имеются некоторые расхождения, то данные о количестве сертификатов Кимберлийского процесса значительно отличаются от фактических цифр Государственного управления по алмазам.
While the secured creditor can protect itself if it has advance knowledge of the change of location, in the typical situation this will not be the case. Хотя обеспеченный кредитор может защитить себя, если ему заранее известно об изменении местонахождения, в типичной ситуации дело обстоит по-иному.
While obstacles to development persisted in their own country, people would look for a better life for themselves and their families abroad. Люди, если в их странах сохраняются помехи для развития, отправляются на поиски лучшей жизни для себя и своих семей за границу.
While in the past married male farmers could sell land independently, the sale of land now required the consent of both spouses. Если в прошлом женатые фермеры могли самостоятельно продавать земельные участки, то сейчас такая сделка заключается только с согласия обоих супругов.
While some experts favoured carrying out local epidemiological studies, others were concerned that this would delay action to address the known negative effects of the current traffic situation. Если одни эксперты поддержали идею проведения эпидемиологических исследований на месте, то другие выразили опасения в отношении того, что это может отсрочить принятие решений по реагированию на уже известные негативные последствия нынешней транспортной ситуации.
While in 1999 there were 1.4 abortions per one woman of fertile age, in 2004 it was only 1.0. Если в 1999 году на каждую женщину фертильного возраста приходилось 1,4 аборта, в 2004 году этот показатель не превышал 1,0.
While previously women had been mainly assigned to medical and logistics units, the range of service positions open to them had expanded considerably in 1999. Если раньше женщины направлялись главным образом в медицинские и материально-технические подразделения, то в 1999 году был значительно расширен круг служебных должностей, открытых для женщин.
While witnesses are generally liable, parties are so only if they testify under oath. Если свидетели, как правило, несут ответственность всегда, то стороны несут ее только в том случае, если они дают показания под присягой.
While the rapid response window has been particularly effective for response to large-scale crises, its use in small-scale incidents with limited needs and funding requirements has been less timely and clear. Если в крупномасштабных кризисах механизм оперативного реагирования играл особенно важную роль в осуществлении ответных мер, то его использование в условиях чрезвычайных происшествий малого масштаба, сопровождающихся ограниченными потребностями и требованиями в плане финансирования, было менее своевременным и прозрачным.
While 18% of adults in urban areas aged 19 or over have never been to school, the figure for rural areas is 41%. Если в городах 18 % взрослых старше 19 лет никогда не посещали школу, то в сельских районах эта цифра вырастает до 41 %.
While some missions lack welfare programmes, others offer their personnel the opportunity to avail themselves of a wide range of activities and facilities. Если в одних миссиях такие программы отсутствуют, то в других персонал может воспользоваться широким комплексом мер и средств по организации быта и отдыха.
While the former are still protected by their country of origin, the latter are not, and the two categories should not be confused. Если первые продолжают пользоваться защитой своей страны происхождения, то последние не имеют этой защиты, поэтому эти две категории нельзя смешивать.
While some countries will find ESC to be the right answer right now, others may have other safety priorities that need to be addressed first. Если некоторые страны сочтут ЭКУТС правильным решением уже сейчас, то для других стран, возможно, в первую очередь необходимо будет взять за основу другие приоритеты в сфере безопасности.
While the former enjoy 91 per cent coverage, only 77 per cent of all school-age children in rural areas actually attend an educational establishment. Если в городах школьный охват составляет 91%, то в сельских районах только 77% детей школьного возраста посещают учебные заведения.
While overall comparisons may be of limited use, benchmarking on specific issues may serve to determine strengths and weaknesses and identify areas where progress could yield higher benefits. Если общие сопоставления могут иметь ограниченную полезность, то сопоставления по конкретным вопросам могут способствовать определению сильных и слабых сторон и выявлению тех областей, где прогресс может принести более ощутимые выгоды.
While presidential amnesty decrees have led to the release of many women detained for "moral crimes", these fail to redress the lack of justice and protection for victims. Если президентские указы об амнистии и привели к освобождению многих женщин, которых лишили свободы за "преступления против нравственности", с помощью этих указов не удается исправить положение с отсутствием доступа к правосудию и защитой потерпевших.
While a reform process for senior police officials, including vetting, is currently under way, elsewhere progress has been slow. Если в настоящее время идет реформа, включая подбор и расстановку кадров, затрагивающая старшее звено сотрудников правоохранительных органов, то в других областях прогресс невелик.
While the initiative is not aimed specifically at racial or ethnic minorities, it will assist such persons who fall in the category of the chronically homeless. Хотя эта инициатива и не направлена на конкретные расовые или этнические меньшинства, в ее рамках помощь будет оказываться и их представителям, если они относятся к числу хронически бездомных лиц.
While most of the nuclear-weapons States long ago declared a moratorium on production, it is clear that complete and irreversible nuclear reductions cannot be achieved absent this measure becoming global. Хотя большинство государств, обладающих ядерным оружием, уже давно объявили мораторий на производство, ясно, что, если эта мера не обретет глобальный характер, нельзя достичь и полных и необратимых ядерных сокращений.
While internal transports have diminished, international traffic grew by around 1%. Если объем внутренних перевозок сократился, то объем международных перевозок увеличился примерно на 1%.
While this represents a potential to bioaccumulate, an experimentally determined Bioconcentration Factor (BCF) provides a better measure and should be used in preference when available. Хотя этот коэффициент отражает способность к биоаккумуляции, фактор биоконцентрации (ФБК), полученный экспериментальным путем, является более точным показателем и, если он имеется, ему должно отдаваться предпочтение.
While eliminating the need for displacement, home births involve high risks if not supported by emergency obstetric care and the ability to access a hospital when needed. Несмотря на то что в случае родов на дому отсутствует риск, связанный с необходимостью передвижения, такие роды могут быть довольно опасными, если при этом не оказывается экстренная акушерская помощь или нет возможности добраться в случае необходимости до больницы.
While recognizing that the reform process is complex, we must also realize that there will be severe consequences if the process remains incomplete. Признавая, что процесс реформы является сложным мероприятием, мы должны также осознавать вероятность возникновения серьезных последствий, если этот процесс останется незавершенным.