While some are in the realm of national policy and can be unilaterally implemented, others will require bilateral and/or multilateral action. |
Если одни рекомендации входят в сферу национальной политики и могут осуществляться в одностороннем порядке, то другие потребуют двусторонних и/или многосторонних действий. |
While perimeter security at Headquarters and other duty stations was the responsibility of the host country, internal security was the responsibility of the Organization. |
Если охрана периметра Центральных учреждений и других мест службы является обязанностью принимающей страны, то внутреннюю безопасность должна обеспечивать Организация. |
While there are some discrepancies in trade data in terms of volume and values, the Kimberley Process certificate counts show significant discrepancies from actual Government Diamond Office figures. |
Если в данных об объеме торговли и стоимости товара имеются некоторые расхождения, то данные о количестве сертификатов Кимберлийского процесса значительно отличаются от фактических цифр Государственного управления по алмазам. |
While the secured creditor can protect itself if it has advance knowledge of the change of location, in the typical situation this will not be the case. |
Хотя обеспеченный кредитор может защитить себя, если ему заранее известно об изменении местонахождения, в типичной ситуации дело обстоит по-иному. |
While obstacles to development persisted in their own country, people would look for a better life for themselves and their families abroad. |
Люди, если в их странах сохраняются помехи для развития, отправляются на поиски лучшей жизни для себя и своих семей за границу. |
While in the past married male farmers could sell land independently, the sale of land now required the consent of both spouses. |
Если в прошлом женатые фермеры могли самостоятельно продавать земельные участки, то сейчас такая сделка заключается только с согласия обоих супругов. |
While some experts favoured carrying out local epidemiological studies, others were concerned that this would delay action to address the known negative effects of the current traffic situation. |
Если одни эксперты поддержали идею проведения эпидемиологических исследований на месте, то другие выразили опасения в отношении того, что это может отсрочить принятие решений по реагированию на уже известные негативные последствия нынешней транспортной ситуации. |
While in 1999 there were 1.4 abortions per one woman of fertile age, in 2004 it was only 1.0. |
Если в 1999 году на каждую женщину фертильного возраста приходилось 1,4 аборта, в 2004 году этот показатель не превышал 1,0. |
While previously women had been mainly assigned to medical and logistics units, the range of service positions open to them had expanded considerably in 1999. |
Если раньше женщины направлялись главным образом в медицинские и материально-технические подразделения, то в 1999 году был значительно расширен круг служебных должностей, открытых для женщин. |
While witnesses are generally liable, parties are so only if they testify under oath. |
Если свидетели, как правило, несут ответственность всегда, то стороны несут ее только в том случае, если они дают показания под присягой. |
While the rapid response window has been particularly effective for response to large-scale crises, its use in small-scale incidents with limited needs and funding requirements has been less timely and clear. |
Если в крупномасштабных кризисах механизм оперативного реагирования играл особенно важную роль в осуществлении ответных мер, то его использование в условиях чрезвычайных происшествий малого масштаба, сопровождающихся ограниченными потребностями и требованиями в плане финансирования, было менее своевременным и прозрачным. |
While 18% of adults in urban areas aged 19 or over have never been to school, the figure for rural areas is 41%. |
Если в городах 18 % взрослых старше 19 лет никогда не посещали школу, то в сельских районах эта цифра вырастает до 41 %. |
While some missions lack welfare programmes, others offer their personnel the opportunity to avail themselves of a wide range of activities and facilities. |
Если в одних миссиях такие программы отсутствуют, то в других персонал может воспользоваться широким комплексом мер и средств по организации быта и отдыха. |
While the former are still protected by their country of origin, the latter are not, and the two categories should not be confused. |
Если первые продолжают пользоваться защитой своей страны происхождения, то последние не имеют этой защиты, поэтому эти две категории нельзя смешивать. |
While some countries will find ESC to be the right answer right now, others may have other safety priorities that need to be addressed first. |
Если некоторые страны сочтут ЭКУТС правильным решением уже сейчас, то для других стран, возможно, в первую очередь необходимо будет взять за основу другие приоритеты в сфере безопасности. |
While the former enjoy 91 per cent coverage, only 77 per cent of all school-age children in rural areas actually attend an educational establishment. |
Если в городах школьный охват составляет 91%, то в сельских районах только 77% детей школьного возраста посещают учебные заведения. |
While overall comparisons may be of limited use, benchmarking on specific issues may serve to determine strengths and weaknesses and identify areas where progress could yield higher benefits. |
Если общие сопоставления могут иметь ограниченную полезность, то сопоставления по конкретным вопросам могут способствовать определению сильных и слабых сторон и выявлению тех областей, где прогресс может принести более ощутимые выгоды. |
While presidential amnesty decrees have led to the release of many women detained for "moral crimes", these fail to redress the lack of justice and protection for victims. |
Если президентские указы об амнистии и привели к освобождению многих женщин, которых лишили свободы за "преступления против нравственности", с помощью этих указов не удается исправить положение с отсутствием доступа к правосудию и защитой потерпевших. |
While a reform process for senior police officials, including vetting, is currently under way, elsewhere progress has been slow. |
Если в настоящее время идет реформа, включая подбор и расстановку кадров, затрагивающая старшее звено сотрудников правоохранительных органов, то в других областях прогресс невелик. |
While the initiative is not aimed specifically at racial or ethnic minorities, it will assist such persons who fall in the category of the chronically homeless. |
Хотя эта инициатива и не направлена на конкретные расовые или этнические меньшинства, в ее рамках помощь будет оказываться и их представителям, если они относятся к числу хронически бездомных лиц. |
While most of the nuclear-weapons States long ago declared a moratorium on production, it is clear that complete and irreversible nuclear reductions cannot be achieved absent this measure becoming global. |
Хотя большинство государств, обладающих ядерным оружием, уже давно объявили мораторий на производство, ясно, что, если эта мера не обретет глобальный характер, нельзя достичь и полных и необратимых ядерных сокращений. |
While internal transports have diminished, international traffic grew by around 1%. |
Если объем внутренних перевозок сократился, то объем международных перевозок увеличился примерно на 1%. |
While this represents a potential to bioaccumulate, an experimentally determined Bioconcentration Factor (BCF) provides a better measure and should be used in preference when available. |
Хотя этот коэффициент отражает способность к биоаккумуляции, фактор биоконцентрации (ФБК), полученный экспериментальным путем, является более точным показателем и, если он имеется, ему должно отдаваться предпочтение. |
While eliminating the need for displacement, home births involve high risks if not supported by emergency obstetric care and the ability to access a hospital when needed. |
Несмотря на то что в случае родов на дому отсутствует риск, связанный с необходимостью передвижения, такие роды могут быть довольно опасными, если при этом не оказывается экстренная акушерская помощь или нет возможности добраться в случае необходимости до больницы. |
While recognizing that the reform process is complex, we must also realize that there will be severe consequences if the process remains incomplete. |
Признавая, что процесс реформы является сложным мероприятием, мы должны также осознавать вероятность возникновения серьезных последствий, если этот процесс останется незавершенным. |