While there is considerable State practice regarding surface water resources the same may not be said with regard to groundwater resources. |
Если применительно к поверхностным водным ресурсам накопилась значительная практика государств, то о ресурсах грунтовых вод такого же сказать нельзя. |
While certain members were against the inclusion of draft articles on countermeasures, other members supported their elaboration by the Commission. |
Если некоторые члены Комиссии выступили против включения проектов статей о контрмерах, то другие члены поддержали их разработку Комиссией. |
While in the past, groundwater provided a profitable new resource, it is now overexploited in many basins. |
Если раньше выгодным новым ресурсом являлись грунтовые воды, то в настоящее время во многих бассейнах их запасы являются истощенными. |
While some countries have carried out impressive programmes, others are still lagging behind, often because of insufficient technical or organizational know-how. |
Если одни страны уже осуществляют масштабные программы, то другие по-прежнему отстают в этой области, главным образом по причине нехватки технических и организационных ноу-хау. |
While some of the new EU Member States have rather progressive systems in place, others may still face difficulties in implementing certain provisions. |
Если в некоторых из новых государств - членов ЕС действующие системы являются довольно прогрессивными, то другие страны все еще могут сталкиваться с трудностями при выполнении некоторых положений. |
While the Organization of African Unity emphasized non-intervention, its successor, the African Union, has stressed non-indifference. |
Если Организация африканского единства делала упор на невмешательстве, то ее преемник - Африканский союз - делает акцент на небезразличии. |
While aid for trade was urgent in 2007, it is essential today. |
Если в 2007 году помощь в интересах торговли носила срочный характер, то сегодня она просто необходима. |
While impacts could be easily quantified for agricultural products which are traded on international markets, impacts on ecosystems were harder to assess monetarily. |
Если последствия для сельскохозяйственных продуктов, торговля которыми ведется на международных рынках, легко поддаются количественной оценке, то денежная оценка последствий для экосистем сопряжена с большими трудностями. |
While benefits are often exaggerated, costs are often not overlooked or left out of policy decisions. |
Если ожидаемые выгоды во многих случаях преувеличиваются, то издержки часто недооцениваются или вообще не учитываются в решениях по вопросам политики. |
While Cuba's agricultural imports from other partners increased in 2006, those from the United States decreased. |
Если импорт на Кубу сельскохозяйственной продукции из других стран в 2006 году увеличился, то из Соединенных Штатов Америки - сократился. |
While jurisdictional immunity is procedural in nature, criminal responsibility is a question of substantive law. |
Если юрисдикционный иммунитет является по своему характеру процедурным, то вопрос об уголовной ответственности относится к сфере материального права. |
While talking about FMCT, the document does not mention important issues, such as stocks and verification. |
Если говорить о ДЗПРМ, то документ не упоминает важных проблем, таких как запасы и проверка. |
While paragraphs 1 to 4 required only editorial amendments, the penultimate sentence of paragraph 5 had raised substantive concerns. |
Если в пунктах 1-4 нужно внести лишь поправки редакционного характера, то в связи с предпоследним предложением пункта 5 возникает вопрос существа. |
While India encouraged a change in attitudes towards inter-caste marriages, the question was one of individual freedom. |
При этом даже если Индия поощряет изменение менталитета в отношении вопроса о браках между представителями разных каст, этот вопрос относится к сфере личной свободы. |
While stressing the importance of preventive action, he opined that prevention would often be more effective when backed by a credible threat of sanctions. |
Подчеркнув важность превентивных мер, он выражает мнение о том, что превентивные меры зачастую могут быть более эффективными, если они сопровождаются реальной угрозой введения санкций. |
While Government pays its employees monthly salaries, privately-owned firms are exempt from regulations of wages. |
Если правительство выплачивает своим работникам ежемесячное жалованье, то частные компании освобождены от необходимости регулировать заработную плату. |
While product patents confer absolute monopolies, process patents lead to relative monopolies. |
Если патенты на продукт ведут к созданию абсолютных монополий, то патенты на способ к созданию относительных монополий. |
While the unemployment rate in the country was around 7.5 percent in 2006, rates in certain regions were drastically higher. |
Если коэффициент безработицы в стране составлял в 2006 году около 7,5%, то соответствующие коэффициенты в определенных регионах были значительно выше. |
While Mr. Khan may take extreme security measures, his wife does not. |
Если мистер Хан - фанат серьезных мер безопасности, его жена нет. |
While we wouldn't be breaking any laws... |
Но, если мы не нарушим никаких законов... |
While the exact location is already specified and there is a reference to an error, identification of this error would not cause any difficulty. |
Если точное местоположение неисправности уже указано и если есть указание на эту неисправность, то никакой трудности в ее обнаружении не будет. |
While the measurement of biological and medical characteristics can more easily be separated from the cultural context, health is a social, as much as a biological, construct. |
Если измерение биологических и медицинских характеристик легко отделить от культурного контекста, здоровье является социальным и биологическим компонентом. |
While Malta reported that no formal national digital evidence strategy was currently applicable, such strategies had been implemented and further developed for several years by the Swiss federal and cantonal police forces. |
Если на Мальте, согласно ее сообщению, в настоящее время не осуществляется никакой официальной национальной стратегии в области цифровых доказательств, то федеральные и кантональные органы полиции Швейцарии такую стратегию осуществляют уже в течение ряда лет и продолжают ее совершенствовать. |
While some organizations do request external second opinions, when required, others do so only when the staff member's department or section is willing to absorb the costs. |
Если одни организации действительно запрашивают заключения других врачей в случае возникновения такой потребности, то другие делают это только в тех случаях, когда департамент или секция, в которой работает сотрудник, готовы покрыть эти расходы. |
While food shortages had previously been attributed to external factors, such as sanctions and severe weather conditions, the Government recently publicly acknowledged the existence of severe food shortages. |
Если раньше перебои в снабжении продовольствием относили на счет внешних факторов, таких как санкции или суровые климатические условия, то недавно правительство публично признало острую нехватку продовольствия. |