If there was a leak while she was away, gas builds up, she presses the ignition... bang. |
Если в ее отсутствие произошла утечка газ накопился, она нажала на поджиг... ба-бах! |
After a while, I started to think, if I wasn't crying, I was happy, 'cause I forgot what real happiness feels like. |
Через некоторое время, я начала думать, если я не буду плакать, я буду счастливой. потому что я забыла, что такое настоящее счастье. |
And while my love for humanity allows me to tolerate her presence if need be, I will smack her down. |
И хотя мою любовь к человечеству позволяет мне толерантно относиться к ее присутствию... Если меня вынудят, я ее прибью! |
Well, if that was his plan, then obviously something went wrong, because while Gold might be alive and kicking, Neal is... he's... we don't know what he is. |
Если таков был его план, что-то очевидно пошло не так, потому что Голд может и жив, а вот Нил... он... мы не знаем, что с ним. |
If I should die while there, would you see that there's a thorough if it looks like an accident or natural causes? |
Если я там умру, проследи, чтобы провели тщательное расследование, даже если будет похоже на несчастный случай или естественную смерть |
Believe me, we feel horrible about this, and we'll pay to have it fixed and if you want to take back your house key while you're at it, we totally understand. |
Поверьте, мы чувствуем себя отвратительно, и мы заплатим за починку, и если вы хотите взять обратно ваш ключ от дома, пока вы на месте преступления, Мы полностью понимаем. |
If you think I'm going to stop screaming while you're doing that, you're crazy. |
Если ты думаешь, что я перестану кричать, в то время пока ты делаешь это, то ты сумасшедший. |
But, what if he should try to open the case while I am still away? |
Но если он попытается открыть кейс до того, как я уйду? |
I shan't tell you while I'm alive and I certainly won't tell you when I'm dead. |
Я не скажу вам этого, пока жива, и уж тем более не скажу, если буду мертва. |
Well, I am an officer of the law, and I'm in a court of law, and while not sworn in, I do feel compelled to tell you the truth. |
Ну, я представитель закона, я нахожусь в зале суда, и даже если я еще не давал присяги, я должен сказать вам правду. |
He would like to know whether civilian victims could seek remedy if the military, while carrying out such activities, committed human rights violations, and if so, whether it was from the military or the civilian courts. |
Оратор хотел бы знать, могут ли пострадавшие из числа гражданского населения добиваться средств правовой защиты, если нарушение прав человека было совершено военнослужащими при осуществлении таких видов деятельности, и если да, то осуществляется ли это в военных или гражданских судах. |
Draft article 49 aimed at making it possible to deliver goods without a transport document, while draft article 50 gave instructions to a carrier on the disposition of goods if they could not be delivered. |
Проект статьи 49 направлен на то, чтобы сделать возможной сдачу груза без транспортного документа, тогда как в проекте статьи 50 предусмотрены указания перевозчику о том, как распорядиться грузом, если он не может быть сдан. |
In the old Act, only 19 terms were defined in the interpretation section 2 of that Act, while 47 terms are defined in the new Act. |
Если в старом Законе были даны определения лишь 19 терминам (раздел 2), то в новом Законе определяются уже 47 терминов. |
Similarly, in terms of employment, while being a young female tends to put one at the greatest employment disadvantage on a global scale, there are regions where males, particularly young males, are the hardest hit by the crisis. |
Аналогичным образом, если говорить о занятости, то, хотя молодые женщины в глобальном масштабе, как правило, находятся в наименее благоприятном положении в плане получения работы, существуют регионы, в которых в наибольшей степени от кризиса пострадали мужчины, особенно молодые люди. |
If she had decided to pursue a pecuniary or non-pecuniary claim after the perpetrator's acquittal, she would have litigated her claim for many years more while trying to prove with great difficulty that she has a right to compensation despite the acquittal. |
Если бы она решила подать иск о возмещении материального или морального ущерба после оправдательного вердикта подсудимому, то ей пришлось бы оспаривать свой иск в течение многих лет, чтобы с огромным трудом доказать свое право на получение компенсации, несмотря на оправдательный вердикт. |
It is generally not disputed that, while this immigration was initially absorbed by the indigenous groups in Darfur, the increased influx combined with the tougher living conditions during the drought led to clashes and tensions between the newcomers and the locals. |
Обычно не оспаривается тот факт, что, если в начальный период эти пришельцы ассимилировались коренным населением в Дарфуре, то увеличение этого потока пришельцев и ухудшение условий жизни в период засухи привели к столкновениям и напряженности в отношениях между пришельцами и местным населением. |
The difference lies in that, while human rights law protects the individual at all times, international humanitarian law is the lex specialis which applies only in situations of armed conflict. |
Различие состоит в том, что если стандарты прав человека защищают права индивидуума в любой ситуации, то нормы международного гуманитарного права распространяются только на особую ситуацию, а именно на ситуацию вооруженного конфликта. |
However, while many senior military officers acknowledge the primacy of the Sierra Leone police in maintaining law and order throughout the country, fundamental misconceptions about the role of the police still persist in some segments of the army and the society. |
Между тем, если многие старшие военачальники признают первостепенное значение полиции Сьерра-Леоне в вопросе поддержания правопорядка на территории всей страны, то в армии и обществе у отдельных групп по-прежнему наблюдается принципиальное заблуждение относительно ее роли. |
How can the President of Argentina expect other countries to trust the Argentina's judicial system while it is plagued by high level of corruption and incompetence? |
Как может президент Аргентины рассчитывать на доверие к судебной системе Аргентины со стороны других государств, если та насквозь коррумпирована и в высшей степени некомпетентна? |
This view may be partially supported by the fact that, while the proportion of female students in regular high schools increased by 3.97 % between 1993 and 1996, the increase is 29.9% for vocational technical schools during the same period. |
Отчасти это подтверждается тем фактом, что если в 1993 - 1996 годах доля девочек, обучающихся в обычных средних школах, возросла на 3,97 процента, то для профессионально-технических школ этот показатель составил 29,9 процента. |
They pointed out that significant financial efforts were necessary for the transition to such charts, and while they covered mostly port and coastal areas, paper charts were still used for navigation in other areas. |
Они отметили, что для перехода на такие карты необходимы значительные финансовые средства и если они покрывают преимущественно районы портов и прибрежные зоны, то бумажные карты по-прежнему применяются для судоходства в других морях. |
Moreover, while the "original" 24-Hour Rule allowed information to be presented either via a paper Customs Form or via specific electronic means, under the Trade Act only electronic submission of information is envisaged. |
Кроме того, если "первоначальное" правило 24 часов допускало представление информации на бумажных таможенных бланках или с использованием конкретных электронных средств, Закон о торговле требует представления информации только в электронной форме. |
In the EC and French programs with Mauritius and Mali, the country of destination helps pay for the migrant training, while a triple lump sum is offered if the migrant returns to the country of origin. |
В рамках совместных программ Европейской комиссии и Франции с Маврикием и Мали принимающая страна помогает оплачивать профессиональное обучение мигрантов, а если мигранты возвращаются в страну происхождения, то им выплачивается причитающаяся паушальная сумма в тройном размере. |
Intermediaries trade on behalf of others, and while some intermediaries handle the goods themselves, as in the case of commission agents, others, brokers for example, sell products without even seeing them. |
Посредники осуществляют торговые операции от имени других лиц, при этом если некоторые посредники непосредственно занимаются поставкой товаров, как, например, комиссионные агенты, то другие, например маклеры, продают товары, даже не видя их. |
However, as a number of potato pathogens cause diseases that can progress during storage and shipment, there is a risk that while a tolerance may have been met at the point of export it may not be met at the point of import. |
Однако, поскольку ряд картофельных патогенов вызывает болезни, которые могут прогрессировать во время хранения и отгрузки, существует риск того, что допуски могут не соблюдаться в пункте импорта даже в том случае, если они были соблюдены в пункте экспорта. |