Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
In other words, if, for a given chemical, one criterion was not fully met while all the others were fulfilled, the weight of evidence would be deemed sufficient to justify qualification of the chemical as a persistent organic pollutant. Иными словами, если в отношении данного вещества один из критериев был соблюден не полностью, но вместе с тем все другие были удовлетворены, то можно считать, что в целом имеются достаточные основания, подтверждающие обоснованность классификации данного химического вещества в качестве стойкого органического загрязнителя.
They feel that it is too short a period for an outsider to be effective, while it can be too long if the appointment does not meet the needs of the organization. Они полагают, что этот срок является слишком коротким, для того чтобы сотрудник, набранный извне, стал эффективно работать, но он может оказаться и слишком большим, если соответствующее назначение не отвечает потребностям организации.
Finally, with regard to achieving a market equilibrium between mercury supply and demand, while this analysis concentrates largely on mercury supply options, one must not underestimate the great value of reducing demand, and addressing this by exploring a broad range of international initiatives. Наконец, если говорить о сохранении равновесия между спросом и предложением на рынке ртути, то, хотя основное внимание в настоящем анализе уделяется вариантам, касающимся предложения ртути, нельзя недооценивать большую или даже превалирующую ценность сокращения спроса и достижения этой цели через осуществление широкого спектра международных инициатив.
Lastly, while he appreciated that the budget for the prison system might be low in El Salvador, he wished to stress the absolute necessity of keeping convicted criminals separate from persons in pre-trial detention if the State party wished to be in full compliance with the Covenant. Наконец, отдавая себе отчет в том, что в Сальвадоре тюремная система, быть может, и располагает небольшим бюджетом, он хотел бы подчеркнуть непременную необходимость содержания осужденных преступников отдельно от лиц, пребывающих в предварительном заключении, если государство-участник хочет в полной мере соблюдать Пакт.
According to the 1999 census, there were 746 dependants per 1,000 active persons; however, while in rural areas that figure had increased to 1,170, it stood at only 607 in urban areas. По данным переписи населения 1999 г. на 1000 человек трудоспособного возраста приходилось 746 человек иждивенцев, причем если в сельской местности этот показатель возрастал до 1170, то в городах он составлял всего 607 человек.
b) What would happen if, while the financing to Company F is outstanding, one of the licensors of the trademarks becomes insolvent? Ь) Что произойдет, если, прежде чем компания F погасит предоставленный кредит, один из лицензиаров ее товарных знаков будет объявлен несостоятельным?
Of those, 90% were from the coastal regions while 48% were from interior locations. Если в прибрежных районах эта цифра составляла 90 процентов, то во внутренних районах только 48 процентов.
In 2003, the Logistics and Transportation Section processed a total of 894 purchase orders and requisition lines while in 2004 the total increased to 2,070, representing an increase of 132 per cent in one financial year. Если в 2003 году Секция материально-технического обеспечения и транспорта обработала в общей сложности 894 заказа на закупку и заявки, то в 2004 году из число выросло до 2070, т.е. на 132 процента только за один финансовый год.
It is interesting to note that, while undoubtedly a social right, the right to free access to primary education received by its precise wording, quite exceptionally, the same protection as if it were a civil right. Интересно отметить, что, будучи безусловно социальным правом, право на бесплатный доступ к начальному образованию в его точной формулировке получило, в совершенно исключительном порядке, такую же защиту, как если бы оно было гражданским правом.
Nevertheless, while it was true that the subject matter of the two conventions was absolutely discrete, draft article 4, paragraph 1, of the new convention would be meaningless unless all parties to it had also acceded to the 1997 Convention. Тем не менее, хотя действительно предметы этих двух конвенций абсолютно различны, проект пункта 1 статьи 4 новой конвенции будет бессмысленным, если только все участники этой конвенции не присоединятся также к Конвенции 1997 года.
That, however, is a summary conclusion that needs to be nuanced: and in fact, practice shows that while some treaties are abrogated, others are only suspended and still others continue to remain in force. Однако этот обобщенный вывод нуждается в нюансировке: в действительности, практика показывает, что если одни договоры аннулируются, то другие - просто приостанавливаются, а третьи - в конечном итоге продолжают оставаться в силе.
The application of scientific advances in the field of information and communications was not evenly distributed, since use of the Internet and other media was growing steadily in the developed world while subsistence continued to be the priority for the vast majority of the world's population. Использование научных достижений в сфере информации и коммуникаций происходит недостаточно сбалансированно, и если в развитых странах постоянно расширяется пользование Интернетом и другими средствами коммуникации, то для огромного большинства населения нашей планеты первостепенным остается вопрос выживания.
Thus, under the current electoral system, while the parliamentary seats to be filled were well distributed within each constituency, by means of quotas reserved for each faith, the electoral lists were not denominational and included candidates of all the faiths present in the constituency. Так, согласно действующей избирательной системе, если для каждого из округов вакантные места в парламенте распределены должным образом в соответствии с квотами, установленными для каждой конфессии, то избирательные списки не носят конфессионального характера и включают кандидатов от всех конфессий, представленных в округе.
As noted in the Special Rapporteur's report for the General Assembly in 2005, while the situation has improved in regard to chronic malnutrition, malnutrition rates and their impact, e.g. stunting, are still a major cause for concern. Как отмечалось в докладе, представленном Специальным докладчиком на Генеральной Ассамблее в 2005 году, если ситуация с хроническим недоеданием улучшилась, то масштабы недоедания и его последствия, например приостановка роста у детей, по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность.
It is illogical and counterproductive to exert such extraordinary efforts in the pursuit of a Member State on the basis of suspicion, while another Member State, proven to possess and produce these unconventional weapons, remains immune from so much as inspection or oversight. Нелогично и неэффективно предпринимать такие чрезвычайные усилия, преследуя одно государство на основе подозрений, если доподлинно известно, что другое государство имеет и производит оружие массового уничтожения, оставаясь в то же время за рамками инспекций и контроля.
If international law, while of course duly safeguarding the legitimate interests of States, must gradually turn to the protection of human beings, it is only natural that the aforementioned dichotomy should gradually lose its weight. Если международное право при должном соблюдении законных интересов государств должно постепенно переходить к защите человека, то вполне естественно, что вышеприведенное разделение должно постепенно утратить свое значение».
France observed that while an anonymous communication should be inadmissible, the possibility of withholding the name of a complainant from the concerned State should be considered, if the complainant faced the danger of retribution by the State. Представитель Франции отметил, что, хотя анонимные сообщения должны быть неприемлемыми, следует рассмотреть возможность неразглашения имени заявителя соответствующему государству, если заявителю угрожают репрессии со стороны этого государства.
If one is increasing while the other is decreasing, what is the meaning for sustainability? Если одни возрастают, в то время как другие уменьшаются, то в чем смысл устойчивости?
However, should the Committee wish to discuss a particular summary record at a meeting, an advance copy of that record could be provided to enable the Committee to discuss possible corrections while in session. Однако в том случае, если Комитет хочет обсудить конкретный краткий отчет на заседании, он может получить "сигнальный" экземпляр такого отчета и внести в него возможные поправки в рабочем порядке.
Many of the measures to which States are resorting while countering terrorism in today's world - even taken alone, but much more so when considering the cumulative effect of a range of measures - have an impact on the enjoyment of a wide spectrum of human rights. Многие из мер, к которым прибегают государства в условиях борьбы с терроризмом в современном мире - даже если их брать по отдельности, но еще больше, если учитывать кумулятивный эффект целого ряда мер, - оказывают воздействие на осуществление широкого спектра прав человека.
It was important to remember that, while States themselves had the primary responsibility for the maintenance of security, the international community was also responsible if a State could not protect its own citizens. Важно помнить о том, что, хотя ответственность за поддержание безопасности лежит, в первую очередь, на самих государствах, международное сообщество также несет ответственность за это, в том случае, если государство не способно защитить своих граждан.
It referred to UNICEF's 2004 contributions report, which stated that, while it highly valued other resource contributions, UNICEF's comparative advantage would be compromised if the imbalance between regular resources and other resources continued. В докладе делается ссылка на отчет о взносах ЮНИСЕФ за 2004 год, в котором отмечается, что хотя ЮНИСЕФ высоко ценит взносы из других источников, его сравнительные преимущества будут поставлены под угрозу, если диспропорция между ресурсами из регулярного бюджета и другими ресурсами сохранится и в дальнейшем.
Mr. SICILIANOS replied that the idea had been considered, but it had been decided that while country rapporteurs would have an important role to play in the process, it would be better for just one person to remain in charge of the follow-up procedure. Г-н СИСИЛИАНОС отвечает, что это предложение было рассмотрено, однако было решено, что, хотя докладчикам по странам и предстоит сыграть важную роль в этом процессе, было бы лучше, если бы за процедуру принятия последующих мер по-прежнему отвечал всего один человек.
He noted that if the new scale adopted by the United Nations were to be applied in the case of UNIDO, almost all the Organization's major contributors would experience a decreased rate of assessment while the developing countries would bear an increased financial burden. Он отмечает, что если новая шкала взносов, утвержденная Организацией Объединенных Наций, будет применена в случае ЮНИДО, то ставки взносов почти всех крупнейших вкладчиков Организации уменьшатся, в то время как развивающиеся страны будут нести возросшее финансовое бремя.
All statistical indicators should be subject to periodic review and improvement, and when such a review results in change, an approach should be provided to support countries in moving to the improved indicator while maintaining continuity with the recent past. Необходимо периодически пересматривать и совершенствовать все статистические показатели, а если по результатам такого пересмотра требуется видоизменить соответствующий показатель, то следует использовать подход, предусматривающий оказание поддержки странам в деле перехода на более совершенный показатель при сохранении преемственности с недавним прошлым.