While the Convention has received the requisite ratifications for its entry into force, universal participation in it is essential if the new legal regime of the oceans is to be effective and ocean resources are to be harnessed for the benefit of mankind as a whole. |
Хотя Конвенция получила требуемую ратификацию для своего вступления в силу, всеобщее участие в ней является важным, если мы хотим, чтобы новый правовой режим океанов был эффективным и океанские ресурсы использовались на благо всего человечества в целом. |
While one of its major functions, up to that time, had been to prevent a dangerous East-West confrontation, arms control is now facing new challenges. |
И если до сих пор одна из важных функций контроля над вооружениями состояла в предотвращении опасной конфронтации между Востоком и Западом, то теперь перед ним встают новые задачи. |
While the ratification by 187 countries of the Convention on the Rights of the Child was encouraging, little would be achieved unless States parties fulfilled the obligations which they had undertaken. |
Хотя факт ратификации 187 странами Конвенции о правах ребенка и вызывает воодушевление, мало что удастся сделать, если государства-участники не будут выполнять принятые на себя обязательств. |
While that trend reflected both constraints within the United Nations and external conditions, Member States would make a grave error if they ignored situations of tension which could deteriorate in the absence of a peacekeeping operation. |
Хотя эта тенденция обусловлена внутренними ограничениями, существующими в Организации Объединенных Наций, а также факторами внешнего порядка, государства-члены совершат серьезную ошибку, если проигнорируют некоторые конфликтные ситуации, которые могут обостриться в том случае, если не будет учреждена операция по поддержанию мира. |
While it was true that the problem of terrorism had recently become less acute, at least in quantitative terms, it had not ceased to exist, and it continued to pose a threat to international security. |
Даже если в последнее время проблема терроризма действительно утратила свою остроту, по крайней мере в количественном плане, она тем не менее не исчезла и продолжает представлять угрозу международной безопасности. |
While the western regions of the country are better developed, the eastern and southern regions have remained as less developed regions. |
Если западные районы страны более развиты, то восточные и южные районы по-прежнему являются менее развитыми. |
While office equipment may be speedily procured without too much disruption in the workflow, changes that have an impact on the careers, livelihood, and ingrained habits of individuals need a more subtle approach. |
Если канцелярское оборудование можно быстро приобрести без сколько-нибудь значительного нарушения рабочего процесса, то изменения, влияющие на карьеру, источники средств к существованию и давние привычки отдельных лиц, требуют более тонкого подхода. |
While most of Latin America's debt is owed to commercial banks, most of the debt owed by African nations is to official donors and multilateral organizations. |
Если наибольшая часть долга Латинской Америки причитается коммерческим банкам, то наибольшая часть долга африканских государств приходится на официальных доноров и многосторонние организации. |
While some States make an active attempt to consult and include civil society representatives in the process of developing and implementing laws and policies, others have maintained a distant and, at times, antagonistic relationship with NGOs. |
Если одни государства активно стремятся проводить консультации с представителями гражданского общества в процессе разработки и осуществления законов и стратегий и привлекать их к этому процессу, то у других отношения с НПО прохладные, а временами и антагонистические. |
While the Guiding Principles represent the culmination of efforts to create an appropriate normative framework for internally displaced persons, efforts to develop an effective and comprehensive institutional framework have yet to achieve such definitive results. |
Если Руководящие принципы представляют собой кульминацию усилий по созданию надлежащей нормативной основы в интересах перемещенных внутри страны лиц, то усилия, направленные на разработку эффективных и всеобъемлющих институциональных рамок, еще не достигли такого окончательного результата. |
While these disruptions may have been tolerable on a short-term basis, after more than five years there is a need, not only for the well-being of the displaced but also for the educational system as a whole, to provide alternative arrangements for shelter. |
Если в течение короткого периода эти сбои могут быть терпимыми, то спустя более пяти лет необходимо изыскивать альтернативные способы размещения в интересах не только перемещенных лиц, но и системы образования в целом. |
While coastal pollution is gradually being controlled in many industrialized countries, it is still rising rapidly as a result of population growth, urbanization and industrial development in developing regions. |
Если во многих промышленно развитых странах с загрязнением прибрежных районов начинают постепенно бороться, то в развивающихся странах в результате роста численности населения, урбанизации и промышленного развития масштабы такого загрязнения по-прежнему быстро растут. |
While in the past many of these investments were in the infrastructure and energy sectors, today an increasing number are in the fields of education, health, community development, agriculture, natural resources management and land tenure security. |
Если в прошлом многие из этих инвестиций приходились на секторы инфраструктуры и энергетики, то в настоящее время все большее их число приходится на сферы образования, здравоохранения, развития общин, сельского хозяйства, рационального природопользования и гарантированного землепользования. |
While it had played a leading role in these matters in the 1960s and continued to raise pertinent issues and to provide interesting ideas, the United Nations had been overtaken by the Bretton Woods institutions. |
Если в 60-х годах она еще играла ведущую роль в этих вопросах и продолжала ставить актуальные задачи и выдвигать интересные идеи, то впоследствии бреттон-вудские институты оттеснили Организацию Объединенных Наций на второй план. |
While the teams from Sweden, and possibly Slovakia, would be repatriated upon completion of their demining tasks, the engineering support unit from Pakistan is to remain as part of the military component of MINURSO until the fulfilment of the Mission's mandate in Western Sahara. |
Если группы из Швеции и, возможно, Словацкой Республики будут репатриированы по завершении поставленных перед ними задач по разминированию, то вспомогательное инженерное подразделение из Пакистана останется в качестве части военного компонента МООНРЗС до завершения мандата Миссии в Западной Сахаре. |
While the promotion prospects of translators and interpreters in New York and Geneva can be considered reasonably satisfactory, the situation in those same functional groups at Vienna is a cause for concern. |
Если перспективы в плане продвижения по службе письменных и устных переводчиков в Нью-Йорке и Женеве можно считать более или менее удовлетворительными, то положение в таких же функциональных группах в Вене вызывает озабоченность. |
While there are international standards for the provision of the service of accounting, there are no global standards for the service providers. |
Если в области предоставления бухгалтерских услуг международные стандарты существуют, то для самих поставщиков услуг никаких глобальных стандартов не предусмотрено. |
While it is clear that product-related eco-labels and related standards are covered by the TBT Agreement, the situation is less settled with respect to environmental page 8 management system standards. |
Если вопросы экомаркировки товаров и связанные с ней стандарты нашли четкое отражение в Соглашении о ТБТ, то этого нельзя сказать о стандартах для систем управления природопользованием, где положение урегулировано не столь четко. |
While the framework convention would apply to the conclusion of future watercourse agreements, States parties wishing to conclude a watercourse agreement would be free to depart from its provisions, if they so wished. |
Хотя эта рамочная конвенция будет применяться при заключении будущих соглашений о водотоках, государства-участники, желающие заключить какое-либо соглашение о водотоке, будут вольны отходить от ее положений, если они того пожелают. |
While States are committed to the eradication of the illicit traffic in small arms and light weapons in all its aspects, that commitment can be effectively translated into concrete action and tangible results only if it is backed by a legal obligation. |
Хотя государства привержены искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, это обязательство может быть на деле преобразовано в конкретные действия и может принести осязаемые результаты лишь в том случае, если оно будет подкреплено правовыми обязательствами. |
While the usage of conference facilities at Nairobi remained low, UNON would be a receiver of such services; if circumstances change, it could become a provider. |
Пока показатели использования конференционных помещений в Найроби будут оставаться низкими, ЮНОН выступало бы в качестве получателя таких услуг; если обстоятельства изменятся, то оно могло бы оказывать их. |
While explicit references to Charter Articles or provisional rules of procedure could be found electronically, most implicit references cannot be identified unless drafters continue to research and study all documents thoroughly. |
В то время как непосредственные ссылки на статьи Устава и временные правила процедуры можно найти с использованием автоматизированных средств, менее явные ссылки невозможно выявить, если составители не будут продолжать тщательно изучать и анализировать все документы. |
While Ukraine did not have the means to reform its system overnight, that gesture would have a great symbolic value; moreover, it should not be forgotten that other measures cost very little - and stopping prisoners from being beaten cost nothing at all. |
Даже если Украина не располагает средствами, позволяющими ей быстро реформировать свою систему, этот жест явился бы в высшей степени символичным; при этом не следует забывать, что другие меры не являются дорогостоящими: прекращение избиений заключенных не сопряжено с какими-либо расходами. |
While testimony would indicate that the penalties of disfigurement through amputation and branding are now rarely if ever applied, the Special Rapporteur observes again that the relevant decrees have yet to be abrogated. |
В то время как свидетели указывают, что наказания путем нанесения телесных увечий в результате ампутации и клеймения редко, если вообще применяются, Специальный докладчик снова отмечает, что соответствующие указы все еще предстоит аннулировать. |
While such goals can be in themselves legitimate, they become totally illusory if entrusted to the proliferation of weapons of mass destruction, instruments that threaten the very right to life. |
Хотя сами по себе такие цели могут быть легитимными, они становятся абсолютно иллюзорными, если для их достижения предполагается распространение оружия массового уничтожения, инструментов, которые угрожают самому праву на жизнь. |