Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
However, while individual clinical confidentiality still exists, grantees are no longer as concerned about protecting their identity. Однако, если требование конфиденциальности медицинских заключений по-прежнему сохраняется, получатели субсидий более не стремятся к анонимности.
We cannot stand by in silence while women continue to be violated in this manner. Мы не можем оставаться в стороне и молчать, если женщины по-прежнему подвергаются насилию.
The developmental impact of globalization has been mixed: while some developing countries have benefited, others have not. Последствия глобализации для развития неоднозначны: если некоторые развивающиеся страны смогли воспользоваться ее возможностями, то другим это не удалось.
Can Canada keep its place while Russia and Brazil are excluded? Сможет ли Канада сохранить свое место, если Россия и Бразилия останутся за бортом?
If you must know, I dropped it in a public pool while I was making track one. Если что, я уронил телефон в общественный бассейн, когда снимал первый клип.
By thinking about tomorrow, while learning from the mistakes of yesterday and today, a better future was possible. Лучшее будущее можно построить, если думать о завтрашнем дне, учась на вчерашних и сегодняшних ошибках.
It would be unfortunate should the battle of debt be won while the war of strengthening ODA was lost. Было бы весьма печально, если бы проблема задолженности была решена в ущерб расширению ОПР.
This relationship was likely to be stronger if host countries invested in human resource development and infrastructure while observing intellectual property rights protection. Эти взаимосвязи, как представляется, являются более прочными в том случае, если принимающие страны осуществляют инвестиции в развитие людских ресурсов и инфраструктуры при обеспечении защиты прав интеллектуальной собственности.
Unless this is done, enormous resources will be spent addressing the symptoms, while the problem persists. Если это не будет сделано, то огромные ресурсы будут потрачены на преодоление симптомов, а проблема сохранится.
Peace cannot be achieved by binding a weaker party to agreements while allowing the stronger one a free hand. Мира нельзя достичь, если обязать более слабую сторону соблюдать соглашения и предоставить более сильной стороне свободу действий.
In addition to these activities, respondents are not asked who they were with while working or attending high school. Помимо указанных видов деятельности, респондентов не спрашивают о том, с кем они были во время работы или занятий в школе, если речь идет о старшеклассниках.
Cooperation with the audio-visual associations has been quite developed while trademark owners or chemical producers have much less contacts. Если сотрудничество с ассоциациями производителей аудиовизуальной продукции находится на весьма высоком уровне, то контакты с владельцами торговых знаков или производителями химикатов являются менее активными.
Human dignity is also impaired when one is forced to inaction, even if one is not starving while earning wages. Достоинству человеческой личности ущерб наносится также в тех случаях, когда человека вынуждают бездействовать, даже если он не голодает благодаря получению заработной платы .
The situation becomes embarrassing when several are attacked collectively but only some of them are lawyers attacked while exercising their professional duties. Ситуация приобретает неясный характер, если объектом посягательств становятся одновременно несколько лиц, когда только некоторые из них являются адвокатами, подвергающимися нападениям при исполнении своих профессиональных обязанностей.
Moreover, a true saving is achieved by reducing costs while continuing to produce the same or better programme results. Кроме того, речь о действительной экономии можно вести лишь в том случае, если сокращаются расходы при одновременном обеспечении тех же или лучших программных результатов.
Nobody should think that one track can survive, even for one hour, while other tracks remain excluded. Не следует думать, что одно направление может сохраниться, пусть даже на час, если другие направления будут исключены.
She welcomes this development and recognizes that the special procedures can enhance their effectiveness while working in cooperation with Member States. Она приветствует это обстоятельство и признает, что использование специальных процедур может повысить их эффективность, если это осуществляется в сотрудничестве с государствами-членами.
We do not call on others while we ourselves do nothing. Мы не обращаемся к другим, если ничего не делаем сами.
However, while natural gas traders have participated in emissions trading markets, the coal industry, in general, has not. Однако если торговцы природным газом были участниками рынков торговли выбросами, то предприятия угольной промышленности, как правило, в них не участвовали.
Third, while States are functionally and organizationally very similar to each other, there are significant differences among international organizations. В-третьих, если государства с функциональной и организационной точки зрения весьма похожи друг на друга, то между международными организациями имеются значительные различия.
However, while the quantity of children attending school has improved, the quality of education remains unsatisfactory. Однако если количество детей, посещающих школу, и возросло, то качество образования оставляет желать лучшего.
Moreover, while conditional declarations might constitute a subcategory of reservations, the wisdom of making them a separate category might be disputed. Кроме того, если условные заявления действительно составляют подкатегорию оговорок, можно высказывать сомнения по поводу целесообразности их выделения в самостоятельную категорию.
However, while patience is a virtue, of course, continued passivity is not. Однако, если терпение - это добродетель, то бесконечное бездействие таковой не является.
For instance, while agriculture is largely in private hands, public control is still widespread in many infrastructure-related industries. Например, если сельское хозяйство в значительной мере находится в частных руках, во многих отраслях, связанных с инфраструктурой, по-прежнему широко распространен контроль государства.
An only daughter receives one half the estate, while two daughters receive two thirds. Единственная дочь получает половину всего наследства, если есть две дочери, то они получают две трети.