However, while individual clinical confidentiality still exists, grantees are no longer as concerned about protecting their identity. |
Однако, если требование конфиденциальности медицинских заключений по-прежнему сохраняется, получатели субсидий более не стремятся к анонимности. |
We cannot stand by in silence while women continue to be violated in this manner. |
Мы не можем оставаться в стороне и молчать, если женщины по-прежнему подвергаются насилию. |
The developmental impact of globalization has been mixed: while some developing countries have benefited, others have not. |
Последствия глобализации для развития неоднозначны: если некоторые развивающиеся страны смогли воспользоваться ее возможностями, то другим это не удалось. |
Can Canada keep its place while Russia and Brazil are excluded? |
Сможет ли Канада сохранить свое место, если Россия и Бразилия останутся за бортом? |
If you must know, I dropped it in a public pool while I was making track one. |
Если что, я уронил телефон в общественный бассейн, когда снимал первый клип. |
By thinking about tomorrow, while learning from the mistakes of yesterday and today, a better future was possible. |
Лучшее будущее можно построить, если думать о завтрашнем дне, учась на вчерашних и сегодняшних ошибках. |
It would be unfortunate should the battle of debt be won while the war of strengthening ODA was lost. |
Было бы весьма печально, если бы проблема задолженности была решена в ущерб расширению ОПР. |
This relationship was likely to be stronger if host countries invested in human resource development and infrastructure while observing intellectual property rights protection. |
Эти взаимосвязи, как представляется, являются более прочными в том случае, если принимающие страны осуществляют инвестиции в развитие людских ресурсов и инфраструктуры при обеспечении защиты прав интеллектуальной собственности. |
Unless this is done, enormous resources will be spent addressing the symptoms, while the problem persists. |
Если это не будет сделано, то огромные ресурсы будут потрачены на преодоление симптомов, а проблема сохранится. |
Peace cannot be achieved by binding a weaker party to agreements while allowing the stronger one a free hand. |
Мира нельзя достичь, если обязать более слабую сторону соблюдать соглашения и предоставить более сильной стороне свободу действий. |
In addition to these activities, respondents are not asked who they were with while working or attending high school. |
Помимо указанных видов деятельности, респондентов не спрашивают о том, с кем они были во время работы или занятий в школе, если речь идет о старшеклассниках. |
Cooperation with the audio-visual associations has been quite developed while trademark owners or chemical producers have much less contacts. |
Если сотрудничество с ассоциациями производителей аудиовизуальной продукции находится на весьма высоком уровне, то контакты с владельцами торговых знаков или производителями химикатов являются менее активными. |
Human dignity is also impaired when one is forced to inaction, even if one is not starving while earning wages. |
Достоинству человеческой личности ущерб наносится также в тех случаях, когда человека вынуждают бездействовать, даже если он не голодает благодаря получению заработной платы . |
The situation becomes embarrassing when several are attacked collectively but only some of them are lawyers attacked while exercising their professional duties. |
Ситуация приобретает неясный характер, если объектом посягательств становятся одновременно несколько лиц, когда только некоторые из них являются адвокатами, подвергающимися нападениям при исполнении своих профессиональных обязанностей. |
Moreover, a true saving is achieved by reducing costs while continuing to produce the same or better programme results. |
Кроме того, речь о действительной экономии можно вести лишь в том случае, если сокращаются расходы при одновременном обеспечении тех же или лучших программных результатов. |
Nobody should think that one track can survive, even for one hour, while other tracks remain excluded. |
Не следует думать, что одно направление может сохраниться, пусть даже на час, если другие направления будут исключены. |
She welcomes this development and recognizes that the special procedures can enhance their effectiveness while working in cooperation with Member States. |
Она приветствует это обстоятельство и признает, что использование специальных процедур может повысить их эффективность, если это осуществляется в сотрудничестве с государствами-членами. |
We do not call on others while we ourselves do nothing. |
Мы не обращаемся к другим, если ничего не делаем сами. |
However, while natural gas traders have participated in emissions trading markets, the coal industry, in general, has not. |
Однако если торговцы природным газом были участниками рынков торговли выбросами, то предприятия угольной промышленности, как правило, в них не участвовали. |
Third, while States are functionally and organizationally very similar to each other, there are significant differences among international organizations. |
В-третьих, если государства с функциональной и организационной точки зрения весьма похожи друг на друга, то между международными организациями имеются значительные различия. |
However, while the quantity of children attending school has improved, the quality of education remains unsatisfactory. |
Однако если количество детей, посещающих школу, и возросло, то качество образования оставляет желать лучшего. |
Moreover, while conditional declarations might constitute a subcategory of reservations, the wisdom of making them a separate category might be disputed. |
Кроме того, если условные заявления действительно составляют подкатегорию оговорок, можно высказывать сомнения по поводу целесообразности их выделения в самостоятельную категорию. |
However, while patience is a virtue, of course, continued passivity is not. |
Однако, если терпение - это добродетель, то бесконечное бездействие таковой не является. |
For instance, while agriculture is largely in private hands, public control is still widespread in many infrastructure-related industries. |
Например, если сельское хозяйство в значительной мере находится в частных руках, во многих отраслях, связанных с инфраструктурой, по-прежнему широко распространен контроль государства. |
An only daughter receives one half the estate, while two daughters receive two thirds. |
Единственная дочь получает половину всего наследства, если есть две дочери, то они получают две трети. |