Even if the Committee did not manage to produce a final draft while the Commission on Human Rights was in session, it should inform the Commission that the issue was being considered by a working group. |
По его мнению, нужно, в самом деле, проинформировать Комиссию о том, что данный вопрос рассматривается в рамках рабочей группы, даже если Комитет не сможет завершить подготовку соответствующего документа в ходе проведения сессии Комиссии по правам человека. |
In 1991 18.2 per cent of the total working population received less than the minimum wage, while in 1995 the figure was 19.1 per cent. |
Так, если в 1991 году заработную плату ниже минимальной получали 18,2 процента работающих, то к 1995 году эта цифра увеличилась до 19,1 процента. |
It was observed, however, that while there was general support in the Working Group for that principle, paragraph (3) might be inconsistent with draft article 10, if that article were to require written form for the assignment to be effective. |
Тем не менее было указано, что хотя этот принцип пользуется общей поддержкой в Рабочей группе, пункт З может вступить в противоречие с проектом статьи 10, если эта статья будет устанавливать требование письменной формы в качестве условия действительности уступки. |
However, it emphasizes that, while this information does indeed constitute a new fact, it would have enabled the Group to modify its decision only if they had been freed before the Group adopted its decision. |
Однако она подчеркивает, что, хотя эта информация и содержит новый факт, она могла бы позволить Группе изменить ее решение лишь в том случае, если бы они были освобождены до того, как Группа приняла свое решение. |
FICSA was of the view that it was "totally inappropriate" for the Commission to address the issue while CCISUA, although opposed, noted that if anything had to be done it had to be on the basis of two indices. |
ФАМГС считала, что для Комиссии "абсолютно неприемлемо" заниматься данной проблемой, а ККНСАП, хотя и выступал против пересмотра индекса, отметил, что, если и придется что-либо делать, это должно быть сделано на основе двух индексов. |
In short, while a mine will constitute dangerous ERW precisely because it is doing what it is designed to do, unexploded ordnance poses a danger because it has failed to perform as intended. |
Короче говоря, если мина будет представлять собой опасный ВПВ именно потому, что она ведет себя так, как полагается, то неразорвавшийся боеприпас создает опасность потому, что он не исполнил намеченную функцию. |
But while some are the responsibility of the Governments of the African countries, others are the responsibility of the international community, particularly of the champions of development in Africa. |
Однако если некоторые из них являются ответственностью правительств африканских стран, то другие - это ответственность международного сообщества, в частности, активных сторонников развития в Африке. |
Some delegations pointed out that while the general rule for the placarding of containers carrying packages was to affix placards to all four sides of the container, this was not the case for containers intended for the carriage of bulk solids nor for tank-containers. |
Некоторые делегации указали, что если общим правилом для размещения информационных табло на контейнерах, в которых перевозятся упаковки, является их прикрепление с четырех сторон контейнера, то в случае контейнеров, предназначенных для перевозки твердых веществ навалом/насыпью, и контейнеров-цистерн дело обстоит иначе. |
Referring to the involvement of non-governmental organizations in the Council on Equal Opportunities, she said that, while other associations had one or two representatives, women's associations accounted for 15 of the 32 representatives. |
Касаясь участия неправительственных организаций в работе Совета по обеспечению равных возможностей, она говорит, что если в других ассоциациях их представителями являются одна или две женщины, то в женских ассоциациях из 32 представителей насчитывается 15 женщин. |
It was generally acknowledged that while, in transition economies, the service sectors had previously been somewhat neglected in favour of heavy industries, much progress had been made during the transition period. |
Участники совещания в целом отметили, что если раньше в странах с переходной экономикой секторами услуг несколько пренебрегали, отдавая предпочтение тяжелой промышленности, то в переходный период в этом плане достигнут значительный прогресс. |
However, while some countries are still at the initial stage of the reform of the rail sector, other countries have significantly advanced or have nearly completed the reform. |
Однако если одни страны все еще находятся на начальном этапе реформирования железнодорожного сектора, то другие уже значительно продвинулись в данном направлении либо практически завершили процесс реформы. |
The Board took note that, while in some countries (e.g. Poland) a Customs debt does not exist in the above situation, in EU countries this is true only if smuggled goods have been seized at the border upon their unlawful introduction. |
Совет принял к сведению, что если в некоторых странах (например, в Польше) понятия таможенной задолженности в указанной выше ситуации не существует, то в странах ЕС это понятие предусмотрено только в том случае, если контрабандные товары конфискуются на границе в момент их незаконного ввоза. |
Secondly, while previous reports have referred to the hypothesis of a network, what is new this time is that we now have the evidence of the existence of such a network and of its links. |
Во-вторых, если в предыдущих докладах говорилось лишь о гипотетической сети, то на этот раз появились новые факты, подтверждающие наличие такой сети и ее связей. |
Since the IMS has to go through a strict technical examination and is accessible to all States parties, while NTMs face no technical assessments or restrictions, therefore the Chairman's text has in reality put NTMs above the IMS. |
Если МСМ подлежит строгому техническому контролю и является доступной для всех государств -участников, то НТС не подвергаются никакой технической оценке или ограничениям, и поэтому в тексте Председателя НТС на деле поставлены выше МСМ. |
Accordingly, we find merit in the arguments in favour of the need to strengthen and, if necessary, to adapt existing agreements in line with present realities, while remaining engaged in efforts to negotiate and conclude new multilateral international agreements in the field of disarmament. |
В связи с этим мы усматриваем смысл в доводах в пользу необходимости укрепления, а если это потребуется, то и адаптации существующих соглашений с учетом реальностей сегодняшнего дня при одновременном продолжении переговоров и заключении новых многосторонних международных соглашений в области разоружения. |
Globalization was having different effects around the world; some developed countries were living in abundance, while the large majority of developing countries, including the entire African continent, were being increasingly marginalized. |
Вместе с тем глобализация по-разному влияет на страны мира: если ряд развитых стран живет в условиях изобилия, то значительное большинство развивающихся стран, включая весь африканский континент, подвергается все большей маргинализации. |
The current situation with regard to Area C appears to be that almost all the east side except Jericho has been confiscated, while on the west side perhaps half has been confiscated. |
Если говорить о нынешней ситуации в районе С, то в его восточной части, судя по всему, конфискована вся земля, кроме Иерихона, а в западной части конфискована почти половина всей земли. |
An appropriate formula should be found to avoid the difficulties that might arise if one of those States were to cease its efforts to exercise diplomatic protection or declare itself satisfied with the reaction of the respondent State, while the other State or States continued to act. |
Следует найти соответствующую формулировку, для того чтобы избежать трудностей, которые могут возникнуть в случае, если одно из этих государств прекратит усилия по осуществлению дипломатической защиты или объявит себя удовлетворенным реакцией государства-ответчика, тогда как другое государство или государства продолжают действовать. |
A virgin's consent is her silence, while the consent of a widow or divorced woman is spoken aloud. |
Если невеста является девственницей, то согласие является молчаливым, а в случае женщины, являющейся вдовой или разведенной, согласие выражается словами . |
Some States have a relatively liberal approach to communication between judges, while in other States judges may not communicate directly with parties or insolvency representatives or indeed with other judges. |
Если в одних государствах к сношениям между судьями относятся достаточно либерально, то в других государствах судьи могут не вступать в непосредственные сношения со сторонами или управляющими в делах о несостоятельности или даже с другими судьями. |
Those eligible for child supplement are: persons under 18 years of age; older persons, if they are in full-time education, while they hold the status of pupil, trainee or student in an undergraduate course, but at most up to the age of 26. |
На получение надбавки на детей имеют право: - лица старше 18 лет, если они обучаются в системе очного образования, имея статус учащегося, ученика или студента ВУЗа, максимум до 26 лет. |
In this regard, while welcoming the idea of an international conference on assistance to the Mano River Union region, we believe that, in the long-term, the benefits of such a conference would be far greater if its agenda were extended to cover the entire subregion. |
В этой связи, приветствуя идею созыва международной конференции по оказанию помощи региону Союза стран бассейна реки Мано, мы считаем, что, в долгосрочном плане, такая конференция принесет большую пользу, если ее повестка дня будет расширена, с тем чтобы она охватывала весь субрегион. |
As a comparison, while in Hungary or Poland a single forfeiting deal can be worth up to USD 50 million, the value of individual forfeiting transactions in central Asia recently has not exceeded USD 5 million. |
Отметим для сравнения, что если в Венгрии или Польше отдельно взятая форфейтинговая сделка может достигать 50 млн. долл. США, то сумма индивидуальных форфейтинговых сделок в центральной Азии не превышала в последнее время 5 млн. долл. США. |
The country team took the view that while security sector reform might be important for political stability in the country, the social sectors merited special attention if the country was to be launched on the path of long-term growth and development. |
Страновая группа высказалась в том плане, что, хотя реформа сектора безопасности, возможно, и имеет важное значение для обеспечения политической стабильности в стране, социальные сектора заслуживают особого внимания, если ставится задача поставить страну на путь долгосрочного роста и развития. |
Yes, peace is a process that begins with the ceasefire agreement, but that process must be supported for a good while, since the political, economic and social fabric of a country in that situation is very fragile, if not completely devastated. |
Мир - это процесс, начинающийся с соглашения о прекращении огня, но этот процесс нуждается в поддержке на протяжении длительного времени, пока политическая и социально-экономическая ткань общества, находящегося в этой ситуации, является непрочной, если не полностью разрушенной. |