While the shortage of resources could have excused past delays, the implementation must speed up with the Civilian Police Division at full strength. |
Если прежние задержки можно было объяснить нехваткой ресурсов, то при полном численном составе Отдела по вопросам гражданской полиции процесс осуществления должен ускориться. |
While last year's draft resolution mentioned the Moscow Treaty, this year's does not. |
Если в прошлогоднем проекте резолюции хотя бы упоминался Московский договор, то в проекте нынешнего года не упоминается даже он. |
While the former referred to debt service which did not inhibit growth and the overall economic policy, the latter was attributable to a country's ability to service its debt. |
Если под первым понимается обслуживание долга, которое не препятствует росту и проведению общей экономической политики, то второй связан со способностью страны обслуживать задолженность. |
While norms for efforts related to child survival were clear, guidelines and coordination related to child protection had not been developed sufficiently. |
Если с нормами, регламентирующими деятельность по обеспечению выживания детей, все ясно, то руководящие принципы и механизмы координации, касающиеся защиты детей, проработаны недостаточно четко. |
While States needed to focus on strengthening their national capacities for combating terrorism, the international community, too, must assist those that so needed in developing their legal systems and law enforcement structures. |
Если государства должны предпринимать усилия по укреплению своих национальных возможностей в области пресечения терроризма, международное сообщество, со своей стороны, должно помогать тем, кто в этом нуждается, в создании у себя юридических систем и структур, обеспечивающих применение необходимых законов. |
While the requirements of peacekeeping, along with its complexity, are ever increasing, the will to provide the necessary resources is, unfortunately, on the decline. |
Если вместе со сложностью миротворческих операций возрастают и требования к ним, то желание предоставлять необходимые ресурсы, к сожалению, снижается. |
While there is some evidence of, still limited, progress in this direction in Western Europe progress has been hardly visible so far in countries with economies in transition. |
Если в Западной Европе имеются определенные свидетельства, подтверждающие, что прогресс в этой области, пусть даже и ограниченный, уже достигнут, в странах с переходной экономикой он едва ли заметен. |
While power companies have been engaged in finding uses for ash, this has not been a business captured by the coal industry. |
Если энергетические компании занимались финансированием работ по использованию золы, то угольная промышленность этому направлению деловой деятельности внимания не уделяла. |
While some Member States grant relief at the source for the Fund's income from investments, others withhold taxes at the time dividends are paid. |
Если одни государства-члены изначально не взимают налогов с инвестиционных доходов Фонда, то другие удерживают налоги в момент выплаты дивидендов. |
While leadership is clearly visible among some companies, boards remain far less independent than one might think, even when staffed by outsiders. |
Хотя среди некоторых компаний руководство играет заметную роль, советы директоров по-прежнему в гораздо меньшей степени независимы, чем можно было бы думать, даже если их члены привлечены со стороны36. |
While certification is more important for non-possessory security in order to avoid false dating, it is not necessary where publicity is a condition for effectiveness as against third persons. |
Хотя удостоверение даты является более важным для непосессорного обеспечения, с тем чтобы избегать ложного датирования, оно не является необходимым в том случае, если публичность представляет собой условие действительности в отношении третьих сторон. |
While deferring to the Minister's weighing of evidence unless patently unreasonable, the courts insist that all relevant, and no irrelevant, factors are considered. |
Принимая во внимание ту оценку, которую министр дал достоверности доказательств, если только она не является полностью необоснованной, суды настоятельно требуют тем не менее рассмотрения всех соответствующих, но не посторонних факторов. |
While the authorized strength remains unchanged in the event that the Identification Commission is reactivated by the Security Council, no budgetary provisions have been included for civilian police. |
Хотя утвержденная численность не изменилась на тот случай, если Совет Безопасности восстановит Комиссию по идентификации, бюджетные ассигнования для гражданской полиции предусмотрены не были. |
While enhanced treatment availability offers considerable hope for the future, unless HIV prevalence is markedly reduced, treatment will not be able to keep pace with demand. |
Несмотря на то, что более широкие возможности для лечения порождают большие надежды на будущее, если масштабы инфицирования ВИЧ не удастся существенно сократить, обеспечить лечение всем, кто в нем нуждается, будет невозможно. |
While the measure is available only for a few small island developing States and related territories, the results, where available, are not encouraging. |
Хотя этот показатель применялся лишь к нескольким СИДС и соответствующим территориям, результаты (если таковые имелись) не были обнадеживающими. |
While 18 organizations using ERP systems have implemented customized travel modules, two organizations use the generic applications for reasons of cost. |
Если в 18 организациях, использующих систему ПОР, внедрены разработанные по техническим условиям заказчика модули оформления поездок, то две организации используют, по соображениям затрат, типовые приложения. |
While previously this was a taboo and an embarrassment if revealed, now the issue of violence against women is seen as a common issue. |
Если раньше об этом запрещалось говорить и считалось позором раскрывать это, то сейчас насилие в отношении женщин рассматривается как обычная проблема. |
While some battered women may need only short-term, emergency shelter, others may require long-term housing assistance and a variety of support services. |
Если одни подвергаемые побоям женщины могут нуждаться в приюте лишь на короткое время, то другим могут понадобиться долгосрочная жилищная помощь и различные вспомогательные услуги. |
While the first two elements are not effectively verifiable, the latter are easily so and most states currently have the technology to do so. |
Если первые два элемента не поддаются эффективной проверке, то последние можно легко проверить, и большинство государств в настоящее время располагают технологией, которая позволяет делать это. |
While improvement of the curriculum is in progress, the training opportunity for madrasa teachers has been enhanced through strengthening of the Bangladesh Madrasa Teachers Training Institute. |
Если корректировка учебных планов еще продолжается, то подготовка преподавателей уже улучшена благодаря работе Бангладешского института педагогов медресе. |
While monitoring the realization of rights requires the assessment of a continual process, monitoring violations is usually linked with recording and documenting specific events. |
Если мониторинг осуществления прав требует проведения оценки непрерывного процесса, то мониторинг нарушений, как правило, связан с регистрацией и документальным оформлением конкретных событий. |
While the prosecuting lawyers are specialists in environmental crime the courts are not. |
Если сторона обвинения по таким делам представлена специалистами по экологическому праву, то сами судьи такими специалистами не являются. |
While during Murwanashyaka's leadership the committee had always been exclusively civilian, Iyamuremye has appointed three senior military officers to head the body. |
Если при Мурванашиаке Комитет всегда состоял исключительно из гражданских лиц, то Иямуремье поставил во главе этого органа трех старших офицеров вооруженных сил. |
While investors could rely on hard law and enforceable rights to protect their investments, local people's land rights were often ignored or non-existent. |
Если инвесторы могут опираться на жесткие правовые нормы и в законном порядке отстаивать свои права для защиты своих инвестиций, то земельные права местного населения зачастую игнорируются или вообще отсутствуют. |
While it could take years to improve the regulators' skills, new financial products could be on the financial markets overnight. |
Если для повышения квалификации регулирующих органов могут потребоваться годы, то новые финансовые продукты могут появиться на финансовых рынках в одночасье. |