| While usages have to be followed at least in certain trade sectors, practices are established between parties. | Если обычаи должны соблюдаться, по крайней мере, в некоторых областях торговли, то практика устанавливается сторонами в своих взаимных отношениях. |
| While some countries had experienced unprecedented growth, others still lagged behind and seemed unable to benefit from the opportunities afforded by globalization. | Если в некоторых странах были отмечены небывалые темпы роста, то другие страны по-прежнему плетутся в хвосте и, как представляется, не способны воспользоваться теми возможностями, которые открывает глобализация. |
| While sound fatality data exist, there are serious data deficiencies in many other areas. | Если по количеству жертв данные являются вполне достаточными, то по многим другим аспектам в них ощущается серьезная нехватка. |
| While the ministry would set investment policy, the IPA would be charged with designing and implementing an investment promotion strategy. | Если министерство будет определять инвестиционную политику, то АПИ будет отвечать за разработку и осуществление стратегии поощрения инвестиций. |
| While FDI is a more stable form of investment, FPI is often more volatile. | Если ПИИ представляют собой более стабильную форму инвестиций, то ИПИ часто являются менее устойчивыми. |
| While the situation has improved slightly in some areas, it has deteriorated significantly in others. | Если в одних районах наблюдается незначительное улучшение обстановки, то в других районах она существенно ухудшилась. |
| While the first phase was characterized by a restrictive attitude towards OFDI, the second phase was marked by large-scale policy liberalization. | Если первый этап характеризовался ограничительным подходом к ВПИИ, то второй этап отмечался масштабной либерализацией политики. |
| While Japanese law agreed that international treaties were above national legislation, the constitutional law was considered to be above international treaties. | Если во внутреннем праве Японии признается, что международные договоры стоят выше национальных законов, то конституционные законы считаются стоящими выше международных договоров. |
| While this practice can be maintained, it should be possible to discontinue it in the near future if warranted. | Такая практика может быть сохранена, но в ближайшем будущем следует изыскать возможность положить конец такой практике, если это целесообразно. |
| While Governments are primarily responsible for promoting development, many will face difficulties unless there are concerted efforts at the international level to establish a supportive environment. | Хотя правительства несут главную ответственность за содействие развитию, многим из них придется столкнуться с трудностями, если не будут приложены согласованные усилия на международном уровне в целях создания благоприятных условий. |
| While conflict may be thought to be inevitable, weaponization of space is not. | Если коллизия может считаться неизбежной, то размещение оружия в космическом пространстве вовсе нет. |
| While some differences relate to the substance of the provisions, others concern only minor linguistic diversities - albeit sometimes with major implications. | Если одни расхождения касаются существа положений, то другие связаны лишь с незначительными лингвистическими нюансами, которые, впрочем, могут иметь серьезные последствия. |
| While post-conflict security is fundamentally related to building a domestic political consensus, supporting security reform requires concrete strategies, skills and resources. | Если безопасность в постконфликтных условиях зависит в основном от достижения политического консенсуса внутри государства, то для поддержки реформы в сфере безопасности необходимы конкретные стратегии, знания и ресурсы. |
| While Approval Authorities bear the ultimate responsibility, Technical Services make daily interpretations of Regulation texts. | Если на органы, предоставляющие официальное утверждение, возложена окончательная ответственность, то технические службы занимаются повседневным толкованием текстов Правил. |
| While globalization rewarded those with responsible economic policies, it carried risks for countries which disregarded basic requirements of macroeconomic discipline. | Если страны, проводящие ответственную экономическую политику, выигрывают от глобализации, то для стран, игнорирующих основные требования макроэкономической дисциплины, она чревата неблагоприятными последствиями. |
| While the international community has largely been successful in averting global wars, armed conflicts have continued to endanger national, regional and international peace. | Если международное сообщество в целом и добилось успеха в предотвращении глобальных войн, то вооруженные конфликты по-прежнему ставят под угрозу национальный, региональный и международный мир. |
| While men can divorce at will, women have to meet one of 12 specific criteria. | Если мужчины могут разводиться по своему усмотрению, то женщинам для этого необходимо удовлетворять одному из 12 конкретных критериев. |
| While the concept and the content seem adequate, the actual performance leaves some unsatisfied. | Если концепция и содержание соответствуют, судя по всему, предъявляемым требованиям, то их реализация на практике вызывает в некоторых случаях неудовлетворенность. |
| While globalization has increased pressure for fiscal austerity and for reductions in public spending, human resource development has become more important in ensuring economic competitiveness. | Если глобализация стала дополнительным стимулом к осуществлению строгих мер финансовой экономии и сокращения государственных расходов, то развитие людских ресурсов приобрело более важное значение с точки зрения обеспечения экономической конкурентоспособности. |
| While globalism implies respect for diversity, globalization demands the standardization or homogenization of nearly everything and everybody. | Если глобализм предполагает уважение многообразия, то глобализация требует выравнивания и однородности практически всего и вся. |
| While on the surface things appear normal, there is an underlying sense of creeping uncertainty and ambiguity. | Если на поверхности все, кажется, обстоит нормально, то внутри преобладает чувство подспудной неопределенности и неясности. |
| While the accused is awaiting trial, the costs are much lower, at approximately $25,000 per month. | Если обвиняемый только ожидает суда, то эти расходы значительно ниже - приблизительно 25000 долл. США в месяц. |
| While progress in re-establishing the public distribution system of food was encouraging, the situation in the health sector remained difficult. | Если прогресс с восстановлением государственной системы распределения продовольствия обнадеживает, то обстановка в секторе здравоохранения остается сложной. |
| While the locations of pillar sites in Sector East have been provisionally established, those in Sectors West and Centre remain undetermined. | Если места установления столбов в Восточном секторе в предварительном порядке были определены, в Западном и Центральном секторах их еще предстоит наметить. |
| While financial problems had called for swift and firm action, programmatic changes had required a completely different approach. | Если для разрешения финансовых проблем потребовались быстрые и решительные меры, то для проведения изменений в области раз-работки программ необходим был совершенно иной подход. |