Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
While usages have to be followed at least in certain trade sectors, practices are established between parties. Если обычаи должны соблюдаться, по крайней мере, в некоторых областях торговли, то практика устанавливается сторонами в своих взаимных отношениях.
While some countries had experienced unprecedented growth, others still lagged behind and seemed unable to benefit from the opportunities afforded by globalization. Если в некоторых странах были отмечены небывалые темпы роста, то другие страны по-прежнему плетутся в хвосте и, как представляется, не способны воспользоваться теми возможностями, которые открывает глобализация.
While sound fatality data exist, there are serious data deficiencies in many other areas. Если по количеству жертв данные являются вполне достаточными, то по многим другим аспектам в них ощущается серьезная нехватка.
While the ministry would set investment policy, the IPA would be charged with designing and implementing an investment promotion strategy. Если министерство будет определять инвестиционную политику, то АПИ будет отвечать за разработку и осуществление стратегии поощрения инвестиций.
While FDI is a more stable form of investment, FPI is often more volatile. Если ПИИ представляют собой более стабильную форму инвестиций, то ИПИ часто являются менее устойчивыми.
While the situation has improved slightly in some areas, it has deteriorated significantly in others. Если в одних районах наблюдается незначительное улучшение обстановки, то в других районах она существенно ухудшилась.
While the first phase was characterized by a restrictive attitude towards OFDI, the second phase was marked by large-scale policy liberalization. Если первый этап характеризовался ограничительным подходом к ВПИИ, то второй этап отмечался масштабной либерализацией политики.
While Japanese law agreed that international treaties were above national legislation, the constitutional law was considered to be above international treaties. Если во внутреннем праве Японии признается, что международные договоры стоят выше национальных законов, то конституционные законы считаются стоящими выше международных договоров.
While this practice can be maintained, it should be possible to discontinue it in the near future if warranted. Такая практика может быть сохранена, но в ближайшем будущем следует изыскать возможность положить конец такой практике, если это целесообразно.
While Governments are primarily responsible for promoting development, many will face difficulties unless there are concerted efforts at the international level to establish a supportive environment. Хотя правительства несут главную ответственность за содействие развитию, многим из них придется столкнуться с трудностями, если не будут приложены согласованные усилия на международном уровне в целях создания благоприятных условий.
While conflict may be thought to be inevitable, weaponization of space is not. Если коллизия может считаться неизбежной, то размещение оружия в космическом пространстве вовсе нет.
While some differences relate to the substance of the provisions, others concern only minor linguistic diversities - albeit sometimes with major implications. Если одни расхождения касаются существа положений, то другие связаны лишь с незначительными лингвистическими нюансами, которые, впрочем, могут иметь серьезные последствия.
While post-conflict security is fundamentally related to building a domestic political consensus, supporting security reform requires concrete strategies, skills and resources. Если безопасность в постконфликтных условиях зависит в основном от достижения политического консенсуса внутри государства, то для поддержки реформы в сфере безопасности необходимы конкретные стратегии, знания и ресурсы.
While Approval Authorities bear the ultimate responsibility, Technical Services make daily interpretations of Regulation texts. Если на органы, предоставляющие официальное утверждение, возложена окончательная ответственность, то технические службы занимаются повседневным толкованием текстов Правил.
While globalization rewarded those with responsible economic policies, it carried risks for countries which disregarded basic requirements of macroeconomic discipline. Если страны, проводящие ответственную экономическую политику, выигрывают от глобализации, то для стран, игнорирующих основные требования макроэкономической дисциплины, она чревата неблагоприятными последствиями.
While the international community has largely been successful in averting global wars, armed conflicts have continued to endanger national, regional and international peace. Если международное сообщество в целом и добилось успеха в предотвращении глобальных войн, то вооруженные конфликты по-прежнему ставят под угрозу национальный, региональный и международный мир.
While men can divorce at will, women have to meet one of 12 specific criteria. Если мужчины могут разводиться по своему усмотрению, то женщинам для этого необходимо удовлетворять одному из 12 конкретных критериев.
While the concept and the content seem adequate, the actual performance leaves some unsatisfied. Если концепция и содержание соответствуют, судя по всему, предъявляемым требованиям, то их реализация на практике вызывает в некоторых случаях неудовлетворенность.
While globalization has increased pressure for fiscal austerity and for reductions in public spending, human resource development has become more important in ensuring economic competitiveness. Если глобализация стала дополнительным стимулом к осуществлению строгих мер финансовой экономии и сокращения государственных расходов, то развитие людских ресурсов приобрело более важное значение с точки зрения обеспечения экономической конкурентоспособности.
While globalism implies respect for diversity, globalization demands the standardization or homogenization of nearly everything and everybody. Если глобализм предполагает уважение многообразия, то глобализация требует выравнивания и однородности практически всего и вся.
While on the surface things appear normal, there is an underlying sense of creeping uncertainty and ambiguity. Если на поверхности все, кажется, обстоит нормально, то внутри преобладает чувство подспудной неопределенности и неясности.
While the accused is awaiting trial, the costs are much lower, at approximately $25,000 per month. Если обвиняемый только ожидает суда, то эти расходы значительно ниже - приблизительно 25000 долл. США в месяц.
While progress in re-establishing the public distribution system of food was encouraging, the situation in the health sector remained difficult. Если прогресс с восстановлением государственной системы распределения продовольствия обнадеживает, то обстановка в секторе здравоохранения остается сложной.
While the locations of pillar sites in Sector East have been provisionally established, those in Sectors West and Centre remain undetermined. Если места установления столбов в Восточном секторе в предварительном порядке были определены, в Западном и Центральном секторах их еще предстоит наметить.
While financial problems had called for swift and firm action, programmatic changes had required a completely different approach. Если для разрешения финансовых проблем потребовались быстрые и решительные меры, то для проведения изменений в области раз-работки программ необходим был совершенно иной подход.