Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
Moreover, while Government provision of food aid through social safety nets is usually administered equally to households that reach certain poverty lines, it does not address discrimination stemming from inequalities within the households. Кроме того, если правительства оказывают продовольственную помощь через системы социального обеспечения, обычно распределяющие эту помощь поровну между домохозяйствами определенного уровня бедности, то при этом не решается проблема дискриминации, обусловленной неравенством внутри домашних хозяйств.
For example, while almost all births are attended by skilled health personnel in developed countries, less than half of women in parts of the developing world receive such care. Например, если в развитых странах практически все роды принимают квалифицированные медицинские работники, то в развивающихся странах такую медицинскую помощь получают меньше половины рожениц.
A new article 65 has therefore been introduced to provide for a general prohibition against taking any step to bring the procurement contract into force while a challenge remains pending. Для этого была добавлена новая статья 65, предусматривающая общий запрет на любые действия для придания силы договору о закупках в случае, если подано ходатайство о пересмотре.
Gearing women entrepreneurs for success while simultaneously providing a safety net in the event they need more time to succeed; Создание условий для успешной деятельности женщин-предпринимателей параллельно с обеспечением сетки безопасности на случай, если женщинам потребуется больше времени для того, чтобы добиться успеха.
Ms. Keller noted that if the reference to court pleadings was removed while footnote 35 was retained, the main text and the footnote would no longer correspond. Г-жа Келлер отмечает, что, если ссылка на выступления в суде будет удалена, а сноска 35 будет сохранена, основной текст и текст сноски не будут соответствовать друг другу.
If the findings were incorrect, how could the applicant file an appeal under the existing procedural framework while remaining in the territory of the State party? Если же заключения ошибочны, как при существующих правилах заявитель может оспорить решение, не покидая при этом территории государства-участника?
Some delegations felt that if such an exclusion was necessary it should be located elsewhere in the text while others felt that its optimal location remains in article 2.1. Одни делегации сочли, что если такое изъятие необходимо, то его следует поместить в тексте в другом месте, тогда как другие сочли, что его оптимальное местоположение остается в статье 2.1.
Both objects must orbit around the Earth, while one appears to orbit around the other as seen from the ground. Оба объекта непременно обращаются вокруг Земли, хотя, если смотреть с Земли, то кажется, что один обращается вокруг другого.
It opposed the introduction of foreign notions into customary law if local remedies could be found which, while undoing the violation, remained loyal to the social relations existing in that particular society. Он отвергает идею привнесения чуждых понятий в обычное право, если на месте могут быть найдены средства защиты, которые наряду с устранением нарушения лояльны к социальным отношениям, существующим в данном конкретном обществе.
The draft articles would undermine the essence of due process if the expelling State was accorded the prerogative to expel an alien while his or her challenge against the expulsion decision was pending. Проекты статей подорвут суть надлежащей правовой процедуры, если высылающее государство будет обладать исключительным правом на высылку иностранца в период, когда его или ее возражение против решения о высылке находится в стадии рассмотрения.
Indian interests would be better served, if that country would utilize its so-called ancient wisdom to deal with innumerable issues at home, while avoiding interference in others' internal matters. Для Индии было бы лучше, если бы эта страна использовала свою так называемую древнюю мудрость и занималась бесчисленными проблемами у себя дома, а не вмешивалась во внутренние дела других.
If we achieve our aspiration, we will maintain a dedicated position on human rights while also being receptive to information, arguments and positions from all sides, in a transparent and equitable manner. Если наше стремление реализуется, то мы сохраним нашу верность правам человека и в то же время будем готовы выслушать фактическую информацию, аргументы и позиции всех сторон транспарентным и беспристрастным образом.
Africa will remain marginalized and its colonial heritage endless if the current and profoundly unjust and unsustainable political and economic order continues, where a few consume almost everything while the majority of the world's population is marginalized from the alleged benefits of neo-liberal globalization. Африка будет бесконечно страдать от маргинализации и своего колониального наследия, если сохранится нынешний глубоко несправедливый и неустойчивый политический и экономический порядок, при котором лишь немногие потребляют практически все ресурсы, а большинство населения планеты не имеет доступа к предполагаемым благам неолиберальной глобализации.
The Committee had also been informed that while the Constitution made international human rights instruments applicable, no court had ever referred to any international instrument, including in cases where the relevant domestic legislation was unclear. Комитет также узнал, что даже если Конституция и придает законодательную силу договорам по правам человека, суды никогда не ссылались на международные нормы, в том числе в случаях расплывчатости национального законодательства.
If a child under the age of 10 years had been subjected to domestic violence, he or she could be placed in foster care while the situation was being investigated. Если ребенок в возрасте до десяти лет подвергся бытовому насилию, он или она могут быть помещены под опеку, пока данная ситуация расследуется.
It is submitted that while in several other areas discussed in this study, the benefits of codifying a clear legal rule are more widely accepted, coordination is one area where such agreement is lacking. Возникает впечатление, что если в ряде других областей, обсуждающихся в настоящем исследовании, преимущества кодификации четкой правовой нормы признаются шире, то в области координации такого согласия не хватает.
3.6 With respect to the alleged violation of article 16, the complainant argues that while the ill-treatment he suffered may not qualify as torture, it does constitute cruel, inhuman or degrading treatment. 3.6 Заявитель считает нарушенной статью 16, поскольку, если допустить, что жестокое обращение, которому он был подвергнут, не подпадает под определение пыток, то тогда оно равнозначно жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению.
Second, while many protective measures already existed in ports and airports, inland transport seemed to be relatively under-protected due to its "open environment". Во-вторых, если в портах и аэропортах уже приняты многочисленные защитные меры, то внутренний транспорт представляется недостаточно защищенным в силу характерной для него "открытости пространства".
Sixth, they realize that if they were included in an Afghan administration while still subject to sanctions, they would find it near to impossible to operate effectively. В-шестых, они понимают, что, если они войдут в афганскую администрацию, все еще подпадая под действие санкций, действовать эффективно будет для них практически невозможно.
In this case the court discusses the approach to follow when one party seeks summary judgment while the other seeks a stay of court proceedings in favour of arbitration. По данному делу суд рассмотрел подход, которым следует руководствоваться, если одна сторона требует принятия решения в порядке упрощенного судопроизводства, а вторая сторона - прекращения производства по делу и его направления на арбитраж.
It is important to note, however, that while contributions have increased in nominal terms, the real increase is considerably smaller when inflation is taken into account. Вместе с тем важно отметить, что, хотя в номинальном выражении взносы выросли, реальное увеличение оказалось гораздо меньше, если принять во внимание инфляцию.
Member States can ensure a fruitful discussion and a good exchange of points of view, with all sides being heard, so as to progress towards specific results, if they demonstrate a sense of compromise while bearing in mind all our shared objectives. Государства-члены смогут обеспечить плодотворные обсуждения и эффективный обмен мнениями, при котором выслушиваются все стороны, в целях достижения конкретных результатов, если они продемонстрируют чувство компромисса, учитывая одновременно все наши общие цели.
For consumption, taking into account allowances and exemptions, only Azerbaijan remained in non-compliance, while the Russian Federation presented a case of possible non-compliance. Если учитывать разрешенные объемы и исключения, то по потреблению только Азербайджан по-прежнему остается в состоянии несоблюдения, при этом Российская Федерация представляет собой случай возможного несоблюдения.
If the discovery of the material is made while in transit, e.g. at a border crossing, then the consignor can usually be readily identified. Если материал обнаружен во время перевозки, например на пограничном переходе, то в этом случае, как правило, не возникает проблем с установлением грузоотправителя.
Concern was expressed that, while the above sentence would allow Annex 5 to evolve with technological progress, it would still be necessary to remove provisions from Annex 5 if they became universally obsolete and in contradiction with the vehicle regulations. Была выражена озабоченность в связи с тем, что, хотя приведенное выше предложение позволит учитывать в приложении 5 достижения технического прогресса, сохраняется необходимость изъятия из приложения 5 соответствующих положений, если они повсеместно устаревают и вступают в противоречие с правилами, касающимися транспортных средств.