Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
Under these norms, those responsible for such crimes cannot invoke immunity from national or international jurisdiction even if they perpetrated such crimes while acting in their official capacity. Согласно этим нормам лица, ответственные за совершение таких преступлений, не могут ссылаться на иммунитет от национальной или международной юрисдикции, даже если они совершили эти преступления, действуя в своем официальном качестве.
If we stand idly by now, while this time-honoured institution is rendered irrelevant and toothless, we will have commissioned an epitaph for humanity. Если мы будем оставаться безучастными, в то время как эта освященная временем организация становится неактуальной и бессильной, то мы обречем на гибель человечество.
The Opposition wanted to wait until the next general election, while the ruling party considered that amendments to the Constitution should be introduced as soon as possible. Если оппозиция хочет дождаться следующих всеобщих выборов, то правящая партия считает, что поправки к конституции должны вводиться в действие как можно скорее.
Mothers carrying babies walk between rapidly moving buses, cars and trucks, while traffic signs, which are rare, are often ignored even when present. Матери с детьми идут между быстро движущимися автобусами, автомобилями и грузовиками, не обращая внимания на редко встречающиеся дорожные знаки, которые, если и присутствуют, нередко игнорируются.
During 1992, a total of 156 fatal injuries occurred, while in 1997 that number fell to 44. Если в 1992 году произошло 156 смертельных несчастных случаев, то в 1997 году их количество снизилось до 44.
Statistics on the value of wood products are considered to be of good reliability and coverage, while the value of non-wood products is much more difficult to capture. Если статистические данные о ценности древесной продукции считаются достаточно надежными и широкими по охвату, то определить ценность недревесной продукции гораздо сложнее.
Article 3 Indigenous peoples have the right of self-determination[, while respecting the territorial integrity of democratic States and their constitutional frameworks where these meet international human rights standards]. Коренные народы имеют право на самоопределение [при уважении территориальной целостности демократических государств и их конституционного устройства, если таковое соответствует международным нормам по правам человека].
Statistics about people's ethnic origin were confused by factors such as inter-ethnic marriages, while many members of ethnic groups protested if they were classified by ethnic origin. Статистический учет данных об этническом происхождении населения усложняется в результате таких факторов, как межэтнические браки, хотя многие представители этнических групп выражают протест, если их классификация производится по признаку этнического происхождения.
The contingent Commander must inform the mission immediately if a troop/police contributor, while deployed, finds that it cannot adequately supply medical equipment, drugs or consumables under self-sustainment. Если при развертывании контингента выясняется, что страна, предоставляющая войска/полицейские силы, не может обеспечить надлежащий уровень самообеспечения в отношении медицинского оборудования, лекарственных препаратов или предметов снабжения, командующий контингентом должен немедленно информировать об этом миссию.
Furthermore, while MONUC staff welcomed oversight, he was concerned that their ability to take effective decisions would be paralysed if their integrity was continually called into question. Кроме того, несмотря на то, что персонал МООНДРК приветствует надзор, оратор выражает обеспокоенность по поводу того, что, если постоянно ставить под сомнение добросовестность сотрудников, их способность принимать решения будет сведена к нулю.
His delegation believed that, while prosecution was necessary, prevention was even more important. Делегация Мали считает, что если наказывать за преступления необходимо, то еще более необходимо предотвращать сами преступления.
According to 2002 statistics, while the gender gap in the primary level is only 3 per cent, it increases ten-fold in the higher levels. Согласно статистике за 2002 год, если в начальной школе такой разрыв составляет лишь 3 процента, то на более высоких ступенях обучения он возрастает в десятки раз.
Thus, while appeal procedures exist in theory, in practice they are unsatisfactory. разбирательства. Таким образом, если теоретически средства правовой защиты и существуют, на практике их нельзя считать адекватными.
In this regard, while collection of micro-organisms from the water column may have limited impacts, collection in vulnerable seabed habitats may potentially be damaging. В этом контексте, если воздействие сбора микроорганизмов из водной толщи бывает ограниченным, пробоотбор в уязвимых местообитаниях морского дна может наносить ущерб.
Furthermore, while international support and national policies are crucial to eliminating poverty, strengthening livelihood strategies necessitates the grounding of all approaches where they should originate, at local and community levels. Кроме того, если международная поддержка и национальная политика имеют решающее значение для искоренения нищеты, то для укрепления стратегий обеспечения средств к существованию необходимо, чтобы все подходы формировались там, где они должны рождаться, а именно на местном и общинном уровнях.
First, while our own resources as an organization are tightly constrained, those of the communities we serve are much greater. Во-первых, если наши собственные ресурсы как организации крайне ограниченны, то сообщество, которому мы служим, обладает гораздо большими возможностями.
Its recommendatory and flexible form was found acceptable by many delegations, while others preferred a more binding obligation with regard to the principles. Если многие делегации нашли его рекомендательную и гибкую форму приемлемой, то другие делегации сочли необходимым включить более жесткое обязательство в отношении принципов.
For the valuation of the business, multipliers from 6 to 8 are most often used, while in valuing IA the multiplier may be equal to 3-5. Если для оценки бизнеса наиболее часто используются мультипликаторы от 6 до 8, то при оценке НМА мультипликатор может быть равен 3-5.
If in the end this goal eludes us, you shall not hear me state that, while victory has many fathers, defeat is an orphan. И если в конечном счете эта цель от нас ускользнет, вы не услышите от меня сетований на то, что у победы много прародителей, а вот поражение - всегда сирота.
Of the larger countries, Mexico is likely to grow more slowly than in 2000, while Brazil may post a slightly higher growth rate. Если говорить о более крупных странах, то в Мексике темпы роста по сравнению с 2000 годом, скорее всего, замедлятся, а в Бразилии они могут немного возрасти.
Hence, if we do not address this funding gap between relief and development we risk treating only the symptoms of the disease while its root causes remain untouched. Поэтому, если мы не сумеем преодолеть существующий финансовый разрыв между оказанием помощи и обеспечением развития, то мы сможем устранить лишь симптомы болезни, а ее коренные причины так и останутся без внимания.
However, opening an embassy in Rwanda while Laurent Nkunda continues to sow desolation and death among the population would be taken amiss by national opinion. Проблема заключается в том, что, если в Руанде будет открыто посольство в то время, когда Лоран Нкунда продолжает сеять смерть и разрушение, это не будет понято национальной общественностью.
I believe you will agree with me if I say that the name matters little as long as we achieve something worth while. Мне думается, вы согласитесь со мной, если я скажу, что название мало значит, коль скоро мы добиваемся чего-то стоящего.
Professional diplomats all, with mandates as grave as can be, we serve truly, while we wait, only if we do our own utmost to get those grave dangers we confront recognized. Как профессиональные дипломаты, наделенные самыми что ни на есть весомыми мандатами, все мы, пребывая в состоянии ожидания, поистине несем свою службу только в том случае, если мы делаем максимум возможного для того, чтобы добиться признания нависающих над нами такого рода серьезных опасностей.
If we remain passive while insecurity reigns all around us, we shall never achieve peace. Если мы будем оставаться пассивными, когда царит отсутствие безопасности, мы никогда не придем к миру.