Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
And how are we supposed to know when you know, if it's all happening in your head while you're sleeping? И как предполагается мы узнаем, когда Вы узнаете, если это все происходит в вашей голове во время сна?
So, if you're stopped while you're driving, and let's face it, you do drive fast, just give this to the officer. Так что если тебя остановят за рулём, покажи это, если ехала быстро, просто дай это офицеру.
In this context, he argues that while Section 13, paragraph 1, of the Code of Judicial Procedure provides that a judge cannot sit in court if he was previously involved in the case, it does not distinguish between career and lay judges. В этой связи он заявляет, что пункт 1 статьи 13 Уголовно-процессуального кодекса не только предусматривает, что судья не имеет права участвовать в судебном разбирательстве, если до этого он имел к делу какое-либо отношение, но и не делает при этом различия между профессиональными и непрофессиональными судьями.
Expenditures for the Organization's regular budget increased 10.8 per cent from the level of the previous biennium, while expenditures for technical cooperation activities declined 22.7 per cent from their levels in 1992-1993. Если расходы по регулярному бюджету Организации по сравнению с объемом расходов в предыдущем двухгодичном периоде возросли на 10,8 процента, то расходы на деятельность в области технического сотрудничества по сравнению с объемом в 1992-1993 годах сократились на 22,7 процента.
Lastly, while it was important to seek a consensus, and the Commission had achieved one on extremely thorny issues, when that search became prolonged, it would be better for the Sixth Committee and for Governments if the Commission proposed possible alternative formulations. Наконец, хотя достижение консенсуса имеет важное значение и КМП удавалось достигать его по крайне трудным темам, в тех случаях, когда процесс его достижения затягивается, для Шестого комитета и правительства было бы лучше, если бы КМП предлагала возможные альтернативные формулировки.
If the United States is truly interested in the maintenance of peace on the Korean peninsula, as it mentioned while proposing the "four-party talks", it should be willing to withdraw United States troops from South Korea. Если Соединенные Штаты действительно заинтересованы в поддержании мира на Корейском полуострове, как они заявляли, когда предлагали провести "четырехсторонние переговоры", они должны быть готовы вывести американские войска из Южной Кореи.
For small States like Trinidad and Tobago, greater regional integration and cooperation are imperative if we are to minimize the negative and pervasive effects of globalization, while simultaneously laying the foundations for our increased capacity to navigate the turbulent waters of the expanding global economy. Для таких малых государств, как Тринидад и Тобаго, более широкая региональная интеграция и сотрудничество исключительно необходимы, если мы намерены свести к минимуму негативное и всепроникающее воздействие глобализации и одновременно с этим заложить основы для нашего увеличивающегося потенциала определения курса в штормовом океане расширяющейся глобальной экономики.
Private capital flows into the forestry sector in developing countries, while difficult to measure, are already in the billions each year representing an opportunity for channelling investment to sustainable forestry but they are also a threat to forestry if business as usual continues. Приток частного капитала в сектор лесного хозяйства в развивающихся странах, хотя его и трудно измерить, исчисляется уже миллиардами долларов в год, создавая возможность для направления инвестиций на цели устойчивого лесоводства, но при этом представляет собой угрозу для лесного хозяйства, если дела будут вестись по-прежнему.
Let me conclude by reiterating that, while it is now in the interest of the African people for Africa to develop, in the long term, the world will be at risk if Africa continues to be marginalized. Позвольте мне завершить выступление подтверждением того, что, хотя в настоящее время в развитии Африки заинтересованы сами африканские народы, в долгосрочном плане под угрозой окажется весь мир, если Африка будет оставаться за пределами такого процесса.
For example, while article 28 of the Constitution made the High Court responsible for appeals by persons whose rights had been violated, if derogations were allowed by the Constitution, then the courts were powerless. Например, хотя в соответствии со статьей 28 конституции Высокий суд несет ответственность за рассмотрение заявлений лиц, права которых были нарушены, если конституцией разрешаются изъятия из законов, то суды становятся бессильными.
Some delegations indeed indicated that, while they could accept the existing draft treaty text, they reserved the right to propose amendments if the text were to be opened up. Некоторые делегации даже отметили, что, хотя они могли бы принять существующий проект договора, они оставляют за собой право предложить поправки, если этот текст будет раскрыт.
In the light of recent events and Security Council resolution 1022 (1995), his delegation, while supporting the overall idea of the draft resolution, would abstain if the draft was put to a vote. Учитывая последние изменения и резолюцию 1022 (1995) Совета Безопасности, делегация Греции, одобряя общее содержание проекта резолюции, воздержится, если он будет поставлен на голосование.
If agreement proved impossible, setting the matter aside for second reading would make it possible to achieve progress on other issues while preserving positions on the question of so-called State crimes for the second reading. Если окажется невозможным прийти к соглашению, то можно было бы отложить второе чтение по этой теме, что позволило бы продвинуться вперед в отношении других тем и сохранить позицию по вопросу о так называемых преступлениях государств для проведения второго чтения.
I might add that if, as the result of such a situation, the hands of the Court were tied, as has happened in the past, the financial resources that it consumed, while they might be lower than at present, would effectively be wasted. Я мог бы добавить, что, если в результате такой ситуации руки членов Суда окажутся связанными, как это случалось в прошлом, используемые им финансовые ресурсы, хотя они могут быть меньше нынешних, будут действительно затрачены зря.
She was - she was kind of shy at first, but then, you know, after a while wasn't so shy, if you know what I mean. Она была...- она была немного застенчива сначала, но потом, ну знаешь, позже не была, столь застенчива, если понимаешь, что я подразумеваю.
Indeed, while some Governments may provide statistics on convictions and sentences of its personnel for abuses against persons deprived of their liberty, it is most unusual for details to be given of specific officials in respect of specific cases. Даже если некоторые правительства и представляют статистические данные о признании сотрудников виновными в злоупотреблениях в отношении лиц, лишенных свободы, и о вынесении им приговоров, подробности о конкретных должностных лицах в конкретных случаях приводятся крайне редко.
Mr. RECHETOV said that he had no wish to carry the argument any further. However, he would recall that, while the dissolution of the former USSR had played a role in the increase in unemployment in Finland, no ethnic factor had been involved. Г-н РЕШЕТОВ, не желая продолжать полемику, напоминает, что, если распад бывшего СССР и сыграл определенную роль в росте безработицы в Финляндии, трудно усмотреть в этом какой-либо этнический фактор.
The statute of limitations for sanctions will run once the sentence has become final and will be interrupted with the detention of the convicted person or while the person concerned is staying outside the territory of the Member States. З. Срок давности в отношении мер наказания начинается с того момента, когда приговор становится окончательным, и прерывается в случае задержания осужденного лица или в том случае, если соответствующее лицо находится за пределами территории государств-членов.
A recent survey showed that while 97 per cent of the consumers in the centre/south receive their food rations on time, only 77 per cent do so in the north. В результате недавно проведенного обследования было установлено, что, если на юге и в центре 97 процентов потребителей получают свои продовольственные пайки своевременно, то на севере этот показатель составляет только 77 процентов.
For example, while the former remains primarily a matter of domestic policy, the latter transcends national frontiers and has emerged as a global concern; Так, например, если первый вопрос относится главным образом к сфере внутренней политики, то второй вопрос выходит за рамки национальных границ и приобретает очертания глобальной проблемы;
Next, why draw legal conclusions while admitting to not having established all the facts in a manner sufficient in law? Кроме того, зачем делать юридические выводы, если признаешься в том, что не выявил в достаточной в правовом плане степени все факты?
The Board noted that between the 1992-1993 and 1998-1999 bienniums, while the total number of field office staff had increased substantially, the total numbers of headquarters staff had remained relatively static. Комиссия отметила, что если общая численность сотрудников отделений на местах между двухгодичными периодами 1992-1993 и 1998-1999 годов существенно возросла, то общая численность сотрудников штаб-квартиры оставалась относительно стабильной.
The view was also expressed that while some bodies would find the use of unedited transcripts adequate to their needs, others, given the politically sensitive nature of their mandates, would prefer to continue to receive the usual records. Было высказано также мнение, что если для одних органов использование неотредактированных стенограмм вполне соответствует их потребностям, то для других, учитывая тонкий политический характер их мандатов, было бы предпочтительнее по-прежнему получать отчеты в традиционной форме.
while given phenomena are measured in the Czech Republic, they are not incorporated into the databases due to little demand for them in the country. даже если определенные явления наблюдаются в Чешской Республике, данные о них не включаются в базу данных из-за низкого спроса на такую информацию в стране.
On the military side, this reflected a 750 per cent increase, while on the civilian side, it amounted to a 160 per cent increase. Если численность военного персонала возросла на 750 процентов, то численность гражданского персонала - на 160 процентов.