In that case, while the electronic transferable record itself might not expressly indicate the name of the person in control, the system would nonetheless contain such information. |
В этом случае, даже если в самой электронной передаваемой записи не будет прямо указано имя лица, осуществляющего контроль, соответствующая информация все равно будет иметься в системе. |
Paraguay mentioned that while national development policy had taken a cross-cutting approach to disaster risk management, the effects of the government's operations had been limited bearing in mind that 36 per cent of the population lives in poverty and 19 per cent in extreme poverty. |
Парагвай отметил, что, хотя задачи управления рисками бедствий проходят красной нитью через национальную политику развития, эффективность государственных усилий является ограниченной, если учесть, что 36% населения живет в бедности, а 19% - в условиях крайней нищеты. |
Urgent attention was needed to correct an inconsistency in the institutional design of special political missions, since, while the vast majority of such missions were established and mandated by the Security Council, all of them were funded by the Organization's regular budget. |
Необходимо срочно выправить непоследовательность в организационной конфигурации специальных политических миссий, если учесть, что подавляющее большинство таких миссий были созданы Советом Безопасности, однако все они финансируются из регулярного бюджета Организации. |
Should such permits be found to have been awarded contrary to Liberian law, they will be cancelled, while those found to be legally correct will be reinstated. |
Если будет обнаружено, что такие разрешения были выданы в нарушение либерийского законодательства, они будут аннулированы, а те, которые будет сочтены юридически безупречными, будут восстановлены. |
The literacy rate among young people aged between 15 and 24 in the base year (1989) was 74.8 per cent, while in 2011 the figure had risen to 90.9 per cent. |
Если в базовом (1989) году уровень грамотности среди молодежи в возрасте 15 - 24 лет составлял 74,8%, то в 2011 году он вырос до 90,9%. |
Nevertheless, while some provisions in force covered the concept of non-discrimination, none of them contained a definition of discrimination, much less direct or indirect discrimination. |
Однако если некоторые действующие законодательные положения и включают в себя понятие недискриминации, то нет ни одного положения, в котором дается определение дискриминации, не говоря уже о прямой или косвенной дискриминации. |
In addition, the analysing group noted that while a commendable level of detail had been provided to explain estimates costs for demining operations, the same was not the case for other estimated costs. |
Кроме того, анализирующая группа отметила, что, если для обоснования сметы расходов на операции по разминированию была предоставлена весьма подробная информация, то по другим сметным расходам такая информация отсутствует. |
The report also notes, however, that while application of the right has gone smoothly in by far the greater part of French territory, it has proved more difficult in areas where access to social housing is affected by the tightness of the housing market. |
Однако в этом докладе подчеркивается, что если осуществление этого права на большей части территории происходит должным образом, то его реализация сталкивается с большими трудностями в регионах, где напряженная ситуация на рынках недвижимости сковывает возможности по получению доступа к социальному жилью. |
Moreover, while it was true that the economic crisis was having an impact on everyone, it did not affect all population groups in the same way. |
Кроме того, если верно, что экономический кризис затрагивает всех, верно и то, что он не затрагивает все группы населения в одинаковой степени. |
How would I purchase her freedom, or even find her, while being hunted like a dog by the romans? |
Как я смогу купить ей свободу или даже найти ее если за мной буду охотится как за собакой римляне? |
Capacity-building can achieve the expected results only if it occurs at three interdependent levels - the individual, institutional and societal levels - while also taking into account the local, national and international environment. |
Наращивание потенциала способно привести к искомым результатам только в том случае, если оно осуществляется на трех взаимосвязанных уровнях - на уровне индивида, на уровне институтов и на уровне общества - и учитывает местную, национальную и международную конъюнктуру. |
It is important to note that, while the ICCS will provide the statistical framework for international reporting on crime, it will first have a positive impact at the national level, if adopted. |
Важно отметить, что, хотя МКПС будет представлять собой статистическую основу международного механизма представления сведений о преступности, эта классификация будет в первую очередь полезна на национальном уровне, если она будет внедрена. |
Six countries are on track to meet the target if they maintain the current rate of progress, while 21 are at least halfway and 16 are less than halfway. |
Шесть стран смогут достичь этого целевого показателя, если сохранят нынешние темпы прогресса, 21 страна достигла их по крайней мере наполовину, а остальные 16 стран - менее чем наполовину. |
The request indicates that, while Serbia's "national budget" will be the source of funding for all survey activities, Serbia will rely on "donations" to fund the entirety of demining costs. |
В запросе указывается, что если в качестве источника финансирования применительно ко всем операциям по обследованию будет выступать "национальный бюджет" Сербии, то в отношении всей совокупности затрат на разминирование Сербия будет полагаться на "пожертвования". |
However, as of 2010, if a Yemeni male wish to marry a foreigner, he must only notify the Ministry of Interior, while if a Yemeni woman wishes to marry a foreigner, she has to receive a formal approval from the Ministry. |
Однако с 2010 года в том случае, если мужчина-йеменец желает жениться на иностранке, он должен всего лишь уведомить об этом Министерство внутренних дел, в то время как гражданка Йемена, намеревающаяся выйти замуж за иностранца, должна получить от Министерства официальное одобрение. |
The Committee, while noting the explanations provided by the State party regarding its practice of disposing of cases of violence against women through mediation, is concerned that this may discourage women from taking legal action against perpetrators, even when such action is warranted. |
Принимая к сведению разъяснения государства-участника по поводу практики урегулирования случаев насилия в отношении женщин путем посредничества, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что это может отталкивать женщин от применения правовых действий против виновных, даже если такая мера является оправданной. |
For the lender, this might entail unconditional cancellation of loans it extended in a profligate manner, while for the borrower, it might require the establishment of a transparent and accountable system for the management of public debt. |
Поэтому кредитору, возможно, придется безоговорочно списать суммы, причитающиеся по долгам, если эти кредиты были предоставлены безответственным образом, а заемщику, возможно, придется создать транспарентную и подотчетную систему управления государственными долгами. |
If you've something to say about what I've done, you're as well to say it while I'm here as when I'm not. |
Если у вас есть, что сказать о том, что я сделал, вам лучше сказать это, когда я здесь, а не когда меня нет. |
What if you see yuppies getting rich while you're standing in the unemployment line? |
А что если ты видишь, как яппи богатеют, пока ты остаешься за чертой бедности? |
What if it gives out while we're inside? - We end up like buried treasure. |
А если он рухнет, когда мы будем там? |
Anyway, I got some X rays over there if you want to take a look while you're waiting. |
В любом случае, у меня есть несколько снимков для вас если хочешь взглянуть пока ждешь |
Look, I love being your crash pad, But, you know, maybe you'd feel better if you moved back in With your mom while she's getting her treatment. |
Слушай, я не против, что ты уменя ночуешь, и может тебе было бы лучше, если бы ты переехала к маме, пока она проходит курс лечения. |
Well, if there are no students in them, there will be no one to put money in the collection box while we sing. |
Ну, если бы там не было учеников, то не кому было бы положить денег в копилку в то время пока мы поём. |
Hypothetically, if you were to tell me now that you had beaten Lewis while he was handcuffed to that bed frame, then ethically I couldn't let you deny that on the stand. |
Гипотетически, если бы ты сейчас мне рассказала, что ты избила Льюиса пока он был пристегнут к кровати, тогда я не не могла бы разрешить врать об этом на суде. |
Well, do you think I could just spend 10 minutes up here while I figure out what to do when I get fired? |
Что ж, ты не простив, если я посижу здесь 10 минут пока буду думать, что мне делать после увольнения? |