And if you can be my eyes and ears while I'm stuck on the couch, you've got the job. |
И если хочешь быть моими глазами и ушами, пока я привязана к дивану, ты - моя помощница. |
Lucious, when Giuliana told me I had to come to New York, I was prepared to be irked if it wasn't worth my while. |
Люциус, когда Джулианна попросила меня приехать в Нью-Йорк, я была готова рвать и метать, если потрачу время впустую. |
If you were willing to pay cash for it today, I am sure I can make it worth your while. |
Если вы заплатите наличными, сегодня, то я, несомненно, буду этому только рад. |
Well, if temperance truly is in our future, we should take advantage of it while we can. |
Если нас действительно ждёт сухой закон, нужно пользоваться случаем, пока есть возможность. |
Actually, I think it would be wise, considering the contact you had, if you stayed here a while. |
Вообще-то, я думаю, что будет разумно, учитывая ваш контакт, если вы на время останетесь здесь. |
Thus, while State participation decreased, there was an increase in international co-operation through churches, non-governmental development organisations and grass-roots social organisations. |
И если участие государства в этой деятельности несколько сократилось, оно активизировалось по линии органов международного сотрудничества, церкви, неправительственных организаций по вопросам развития и общественных организаций на местах. |
Hence, while the framework would provide the strategic "umbrella", implementation must be pragmatic and tactical and quick to respond to emerging needs. |
Таким образом, если упомянутые рамки должны обеспечивать стратегический "зонтик", то осуществление должно носить прагматический и тактический характер и быть в состоянии оперативно реагировать на возникающие потребности. |
Time should not, indeed, be wasted in fruitless exchange of letters while the situation on the ground deteriorates. |
В самом деле, не следует бесполезно тратить время на бессмысленные обмены письмами, если в это время положение на месте ухудшается. |
We can't be fightin' a blood feud while we're trying to land a big-time sponsor. |
Нельзя вести родовую вражду, если мы хотим получить спонсорство. |
What if the Indians take the ship while we're gone! |
А если индейцы захватят корабль, пока нас не будет? |
If you don't, more civilians will be killed while we stand around here arguing. |
Если нет, то еще многие граждане будут убиты, пока мы будем стоять и препираться. |
Unless, of course you can find something of equal value sitting here and staring at plants while feeling guilty about things you cannot change. |
Если, конечно ты не найдешь что-нибудь еще столь же важное, как сидеть и любоваться растениями и казнить себя за вещи, на которые не можешь повлиять. |
It also participated in the multilateral meetings, while fully convinced that this formula is doomed to failure unless concrete and significant progress is achieved on all bilateral tracks. |
Он также принимает участие в многосторонних встречах, будучи полностью убежденным в том, что эта формула будет обречена на неудачу, если не будет достигнут конкретный и существенный прогресс на всех двусторонних направлениях. |
Further, while duplication and dispersal of resources must be avoided, some overlapping may prove useful if it contributes to addressing common, basic issues from different perspectives. |
Далее, хотя следует избегать дублирования и распыления ресурсов, некоторое наложение функций может быть полезным, если это способствует решению общих базовых вопросов исходя из различных перспектив. |
In his view, the jurisdiction of the Court would be excessively limited if it was barred from trying suspects while the Security Council was considering such situations. |
По его мнению, юрисдикция суда была бы чрезмерным образом ограничена, если бы он не имел возможности привлекать к ответственности подозреваемых, пока Совет Безопасности рассматривает вопрос о таких ситуациях. |
It will not be possible to achieve universal or indefinite respect for the Treaty by seeking alibis for some States while coercing others through discriminatory embargoes. |
Если же подыскивать алиби для одних государств и в то же время, посредством дискриминационных эмбарго, оказывать нажим на других, то будет невозможно добиться универсального или бессрочного соблюдения Договора. |
If quality varies sharply within the primary sector, it can perpetuate divisiveness while giving the appearance of promoting integration and equality of opportunity. |
Если качество начального образования будет сильно различаться, то это может увековечить различия, и при этом будет создаваться видимость того, что поощряются интеграция и равенство возможностей. |
On the assumption that the General Assembly approves the proposals, the Secretary-General will develop policies and procedures while allowing time for briefing Member States and peace-keeping missions. |
В случае, если Генеральная Ассамблея одобрит эти предложения, Генеральный секретарь разработает политику и процедуры, предусмотрев также время для ознакомления с ними государств-членов и миссий по поддержанию мира. |
In addition, while much attention is given to short-term monetary and fiscal indicators, when long-term social and economic goals suffer, confidence suffers as well. |
Кроме того, несмотря на уделение большого внимания краткосрочным кредитно-денежным и бюджетно-финансовым показателям, если страдают долгосрочные социальные и экономические цели, страдает и доверие. |
The first is the evolutionary approach, whereby two or more countries initiate projects while leaving the door open for others to join at later stages whenever they see fit. |
Первое - это эволюционный подход, согласно которому две или более страны приступают к осуществлению проектов и в то же время предоставляют возможность другим странам, с тем чтобы они присоединились на более поздних этапах, если посчитают это целесообразным. |
Daily cash benefits are granted if the person concerned has been unemployed for three of the last ten days while being registered at the unemployment office. |
Ежедневные денежные пособия выплачиваются в том случае, если соответствующее лицо не имело работы в течение трех из последних десяти дней, будучи зарегистрировано на бирже труда. |
'Cause if you want, Matt and I can hold him down while you go get the bleach. |
Ведь если хочешь, мы с Мэттом его подержим, пока ты несёшь отбеливатель. |
But if that pops while it's inside you, that's not dangerous. |
Если он лопнет внутри вас, это неопасно. |
And Glen, if you could try not to touch yourself while you're singing, that would be great. |
И, Глен, если можешь постарайся ну... не трогать себя в то время как поешь... тогда все пройдет супер. |
Well, if it isn't weird then they changed the definition while I wasn't bloody looking. |
Ну, если это не страно, то они изменили напраление. пока я не смотрел. |