Pursuant to annex I to the staff regulations, staff members who were in receipt of a non-resident allowance on 31 August 1983 may continue, while eligible, to receive the non-resident allowance at the rate and in accordance with the provisions in effect at that time. |
В соответствии с приложением I к Положениям о персонале сотрудники, получавшие надбавку для нерезидентов по состоянию на 31 августа 1983 года, могут, если имеют на то право, продолжать получать надбавку для нерезидентов в размере и в соответствии с положениями, действовавшими в то время. |
Article 6 of the Law on Citizenship provides that Albanian citizenship is acquired by birth, naturalization and adoption, while article 10 foresees that a foreigner married to an Albanian citizen for not less than three years may acquire, if he/she so wishes, Albanian citizenship. |
Статья 6 Закона о гражданстве предусматривает, что албанское гражданство приобретается в силу рождения, натурализации и усыновления/удочерения, а статья 10 предусматривает, что иностранец/иностранка, состоящий/состоящая в браке с гражданкой/гражданином Албании не менее трех лет, может, если пожелает, получить албанское гражданство. |
In 1978, only 4 per cent of those elected to town councils were women while, during the 1997-2000 presidential term, there were 86 women candidates for various posts, 58 for alternate representatives and 5 for provincial representatives. |
Если в 1978 году на долю женщин приходилось лишь 4% избранных в муниципальные советы, то в период президентского правления 1997-2000 годов 86 их кандидатур были выставлены на различные высокие руководящие должности, 58 - на депутатские должности на национальном и 5 - на провинциальном уровнях. |
Belarus suggests the following revision of B: "It is forbidden for a driver of any vehicle to use a mobile telephone in the vehicle while driving unless the telephone is not hand-held." |
Беларусь предлагает следующую редакцию варианта В: "Водителю любого транспортного средства во время вождения запрещается использование в нем мобильного телефона, если только последний не следует держать в руке". |
Another situation occurs if heavy or bulky goods are transported together with normal goods (e.g., normal goods are carried in the sealed load compartment of a trailer while heavy and bulky goods are transported on a load platform). |
Иная ситуация возникает в том случае, если тяжеловесные или громоздкие грузы перевозятся вместе с обычными грузами (например, обычные грузы перевозятся в опломбированном грузовом отделении прицепа, а тяжеловесные и громоздкие грузы перевозятся на грузовой платформе). |
States should be provided with the opportunity of presenting reports to the various committees in a staggered time frame, while retaining the possibility of presenting reports to the committees in a short time frame if they so wish. |
Государствам следует дать возможность представлять доклады различным комитетам по гибкому графику, сохранив при этом возможность представлять доклады комитетам в короткие временне сроки, если они того пожелают. |
Thus, if there were binding laws that required girl children to stay in school until a certain age, and punished parents who took their children out of school before that age, school enrolment would increase, while the drop-out rate would fall. |
Поэтому, если бы существовали обязательные законы, требующие, чтобы девочки учились в школе до определенного возраста, и наказывающие родителей, которые забирают детей из школы до достижения этого возраста, охват школьным образованием возрос бы, а показатели отсева из школы сократились бы. |
However, while appreciating the initial steps taken by the Assembly, the Commission noted with concern that, if the secretariat of the Commission was not significantly strengthened, the Commission would have to reduce its work programme. |
С удовлетворением отмечая первоначальные меры, принятые Ассамблеей, Комиссия тем не менее с озабоченностью указала, что, если сек-ретариат Комиссии не будет существенно укреплен, Комиссии придется сократить свою программу работы. |
Similarly, in most States, the retention-of-title right cannot be extended to assets that are processed or manufactured into new products, while in a small number of other States, the retention-of-title is automatically preserved when the assets are manufactured into a new product. |
Аналогичным образом, в большинстве государств удержание правового титула не может распространяться на активы, подвергнутые переработке или преобразованные в новый продукт, хотя в некоторых государствах удержание правового титула автоматически сохраняется, если активы преобразуются в новый продукт. |
In the case of children who are fully supported by the State while in children's institutions, the authorities responsible for tutelage and guardianship or the institutions themselves are entitled to apply to the courts to order the parents to contribute to the maintenance of their children. |
Если дети находятся в детских учреждениях на полном обеспечении государства, то органы опеки и попечительства или детские учреждения имеют право в судебном порядке взимать у родителей средства для содержания детей. |
Article 53 (2) requires that an injured State offer to negotiate with the breaching State prior to taking countermeasures, and article 53 (4) requires that countermeasures not be undertaken while negotiations are being pursued in good faith. |
Статья 53(2) требует, чтобы потерпевшее государство обращалось с предложением о проведении переговоров с государством-нарушителем до принятия контрмер, а статья 53(4) требует, чтобы контрмеры не принимались, если переговоры ведутся добросовестно. |
For example, in relation to fisheries and the status of stocks, while most straddling fish stocks are generally well studied, knowledge about some of these stocks and many highly migratory fish stocks is uncertain. |
Например, применительно к рыболовству и состоянию рыбных запасов, если большая часть трансграничных рыбных запасов, как правило, хорошо изучена, статус знаний о ряде таких запасов и о многих запасах далеко мигрирующих рыб остается неопределенным. |
Mr. Desai emphasized that while oceans were central to the problems of sustainable development, a better and shared understanding of oceans was central to the sustainable use and management of oceans. |
Г-н Десай подчеркнул, что если Мировой океан играет центральную роль в решении проблем устойчивого развития, то более глубокое и общепринятое понимание океанов является ключом к обеспечению устойчивого использования морских ресурсов и управления ими. |
It was pointed out that while a wealth of data was available on economic, social and cultural rights, which already formed a strong foundation for the development of indicators for the measurement of those rights, little was available in the area of civil and political rights. |
Было отмечено, что если по экономическим, социальным и культурным правам имеется множество данных, служащих прочной основой для разработки показателей по оценке реализации этих прав, то по гражданским и политическим правам данных имеется немного. |
One, however, emphasized the importance of clear goals, as environmental agreements had different objectives and parties and while some agreements were limited to environmental matters, others dealt with development and social issues, the other two pillars of sustainable development. |
Вместе с тем один оратор подчеркнул важное значение четких целей, поскольку природоохранные соглашения имеют различные цели и стороны, и если некоторые соглашения ограничиваются экологическими вопросами, то другие касаются вопросов развития и социальных вопросов, которые представляют две другие основы устойчивого развития. |
It was also mentioned that, while the assignment of procurement contracts was beyond the scope of the draft Convention, the assignment of the proceeds of receivables arising from such contracts was within the scope of the draft Convention. |
Было также обращено внимание на то, что если уступка договоров государственных закупок выходит за рамки проекта конвенции, то уступка поступлений по дебиторской задолженности, возникающей в связи с такими договорами, относится к сфере проекта конвенции. |
If they had been totally obligatory, they would have had to form part of the IAEA regular budget, while, as things stood, they represented a separate account whose growth had been more rapid than that of the regular budget. |
Если бы взносы были строго обязательными, они стали бы составной частью регулярного бюджета МАГАТЭ, в то время как в настоящее время они поступают на отдельный счет, размеры которого увеличиваются быстрее, чем объем регулярного бюджета. |
In some systems, retention of title is preserved even if the goods are processed in a new product or the proceeds are commingled with other assets, while in other systems retention of title cannot be extended to new products or commingled proceeds. |
В некоторых системах удержание правового титула сохраняется, даже если товары перерабатываются в новый продукт или же поступления смешиваются с другими активами, в то время как в других системах удержание правового титула не может быть перенесено на новые продукты или смешанные поступления. |
One view was that, while a security right should automatically extend to assets taking the place of encumbered assets, it should not cover additional assets, such as civil and natural fruits of encumbered assets, unless otherwise agreed by the parties. |
Одна из точек зрения заключалась в том, что, хотя обеспечительное право должно автоматически распространяться на активы, занимающие место обремененных активов, оно не должно охватывать дополнительные активы, такие как гражданские и естественные плоды обремененных активов, если только стороны не договорились об ином. |
It has been noted that, while we have reached the midpoint to the deadline for achieving the Millennium Development Goals, in 2015, the unfortunate reality is that most African countries are off track to meet most, if not all, of the Goals. |
Как уже отмечалось, нами пройдена половина пути в направлении намеченного на 2015 год достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако суровая реальность состоит в том, что большинство стран Африки далеки от достижения множества, если не всех, этих целей. |
Where parties are not able to do so, they will be exposed to the possibility that one law may apply to domestic receivables while another law, the draft Convention, would apply to international receivables. |
Если стороны не в состоянии сделать это, то они столкнутся с вероятностью того, что одна совокупность норм права может применяться к внутренней дебиторской задолженности, тогда как другая совокупность норм права, т.е. проект конвенции, будет применяться к международной дебиторской задолженности. |
We serve truly, while we wait, only if we ourselves - uniquely placed to see, to speak and to be heard - move heaven and earth to get this body back to good work. |
Пребывая в состоянии ожидания, мы поистине несем службу только в том случае, если мы сами - располагая уникальной возможностью для того, чтобы наблюдать, говорить и быть услышанными, - перевернем и небо и землю для того, чтобы вернуть данный форум к добротной работе. |
Another speaker countered that, while the Human Rights Council is going through a difficult formative period, human rights issues do not belong in the Security Council unless issues of international peace and security are at stake. |
Другой оратор на это возразил, что, пока Совет по правам человека переживает нелегкий период становления, Совет Безопасности не должен заниматься правами человека, если только при этом не затрагиваются проблемы международного мира и безопасности. |
To cite an example, some countries include while others exclude from recorded government employment those teachers and medical doctors who are paid by the hour, week or day rather than by the month or year. |
Например, если в одних странах в статистических данных о занятости в государственном секторе учитываются преподаватели и врачи, труд которых оплачивается не на месячной и годовой, а на почасовой, недельной и дневной основе, то в других странах они не учитываются. |
Looking at the social-demography characteristics of the households, especially those headed by women, it appears that the percentage of women heading poor household, serving as breadwinner, attained 12.34 per cent, while in non-poor households the figure was 12.61 per cent in 2005. |
Если посмотреть на социально-демографические характеристики домашних хозяйств, особенно тех, которые возглавляют женщины, окажется, что доля женщин, возглавляющих бедные домашние хозяйства и являющихся кормильцами, достигла 12,34 процента, в то время как в безбедных домашних хозяйствах эта цифра в 2005 году составляла 12,61 процента. |