While Hammond and May had one or two minor issues, they both agreed that if I were to put my car into production, it would make me a fortune. |
Хотя Хаммонд и Мэй задали еще пару незначительных вопросов, они оба признали, что если бы я поставил эту машину на производство, она бы принесла мне целое состояние. |
While I agree that in time our band will be most triumphant, Wyld Stallyns will never be a super band until we have Eddie Van Halen. |
Я согласен с тем, что наша группа будет самой выдающейся, но Дикия Жэребцы никогда не станет супергруппой, если мы не заполучим Эдди Ван Хейлана. |
While summer is the time to come for water sports, fall is when the water is for travel... |
И если лето - время водных видов спорта то осенью вода предоставлена туристам... |
While empirically, democracy and development appear in the long-term to be inseparable, events have not always pointed to a clear causal link between the two processes. |
Хотя в долгосрочной перспективе, если судить по опыту, демократия и развитие представляются неотделимыми друг от друга, события не всегда указывают на существование четкой причинно-следственной связи между этими двумя процессами. |
While supporting the request for an extension, it was noted by one delegation that implementation would be difficult if the political situation did not improve, particularly in light of an ongoing strike and suspension of bilateral aid by the principal donors. |
Поддержав просьбу о продлении, одна из делегаций в то же время отметила, что осуществление программы будет неизбежно сопряжено с трудностями, если не произойдет улучшения политической ситуации, особенно с учетом имеющей место в настоящее время забастовки и временного прекращения двусторонней помощи основными донорами. |
While the Department must inevitably have the necessary freedom to manage its affairs, significant issues, such as the opening or closing of information centres, should be handled in accordance with the mandate given to the Department by the Committee. |
С другой стороны, если при осуществлении управления своей деятельностью Департамент неизбежно получает определенную свободу действий, то такой важный вопрос, как открытие или закрытие информационных центров, должен решаться Департаментом в соответствии с тем мандатом, которым он наделен. |
While it would, then, be unrealistic to expect major flows of funds to development purposes to come from further reductions in military expenditure in the major Powers, if those reductions were accompanied by appropriate public policies, their long-term growth should increase. |
Хотя в связи с этим было бы нереалистичным ожидать крупного притока средств на цели развития в результате дальнейших сокращений военных расходов крупными странами, если бы подобные сокращения сопровождались соответствующей государственной политикой, то в долгосрочной перспективе их темпы должны были бы возрасти. |
While the 1993 programme focused on the delivery of emergency assistance, that aspect of the programme is planned to be concluded in 1994, if financial resources and logistical considerations permit. |
Хотя основной упор в программе 1993 года делался на оказание чрезвычайной помощи, этот аспект программы планируется завершить в 1994 году, если это позволят сделать финансовые ресурсы и соображения, связанные с материально-техническим обеспечением. |
While there is a need for basic operational reliability, many established and routine forms of communication can be utilized effectively for early warning if there is an official recognition of their utility and organizational planning to do so. |
Поскольку существует потребность в обеспечении базовой операционной надежности, многие существующие и обычные формы связи могут эффективно использоваться для раннего предупреждения, если целесообразность их применения признается на официальном уровне и если эти функции предусмотрены в рамках организационного планирования. |
While our contingent serves to deter the militias and armed forces involved in the conflict, it is still insufficient in view of the number of displaced persons to be assisted. |
Хотя наш контингент сдерживает ополченцев и вооруженные силы, участвующие в конфликте, его численность недостаточна, если учитывать число перемещенных лиц, нуждающихся в помощи. |
While the assignment of presumptions is something that most legal systems can do quite readily, the new procedures of electronic commerce would create confusion in attempting to equate them to existing usages. |
Хотя в большинстве правовых систем презумпции устанавливаются довольно просто, новые процедуры электронной торговли создали бы путаницу, если бы была предпринята попытка приравнять их к существующим видам использования. |
While the Conference has provided the international community with an opportunity to reflect on our past achievements and failures with regard to the advancement of women, it should in the same breath endeavour to provide solutions. |
И если она со всей откровенностью рассказала международному сообществу о всех наших достижениях и неудачах в борьбе за улучшение положения женщин, то она не вправе уйти от попытки выработать необходимые решения. |
While increasing use was being made of electronic networks, the results of the efforts would be unsatisfactory if the networks could be used only by a restricted group. |
Вместе с тем с расширением использования электронных сетей результаты прилагаемых усилий не будут достаточно удовлетворительными, если пользоваться этими сетями сможет лишь ограниченное число сторон. |
While FICSA is not, for the time being, advocating this position the staff representatives and the administrations may have to resort to this strategy if no structural reforms are proposed in the near future. |
Хотя ФАМГС пока не поддерживает такую позицию, представители персонала и администрация могут прибегнуть к этой стратегии, если в ближайшем будущем не будут предложены структурные реформы. |
While I do not wish to underestimate the problems which would accompany the implementation of the Platform, I believe firmly that if we all do our little bit, no matter how small it is, we shall succeed in making even the impossible, possible. |
Не желая преуменьшить проблемы, которые могут сопровождать реализацию этой Платформы, я все-таки твердо уверена в том, что, если мы все внесем свою малую лепту, какой бы малой она ни была, нам удастся сделать невозможное возможным. |
While it was understandable that certain States in difficult economic straits might have difficulty in honouring their commitments, it was unacceptable that economically strong States should be poor payers. |
Если трудности с выполнением своих обязательств некоторыми государствами, находящимися в тяжелом экономическом положении, вполне понятны, то переход экономически мощных государств в разряд ненадежных плательщиков является неприемлемым. |
While the developed nations have a monopoly on seven Council seats - permanent and non-permanent - the developing countries have to share seven non-permanent seats. |
Если развитые государства обладают монополией на семь постоянных и непостоянных мест в Совете Безопасности, то развивающимся странам приходится делить семь непостоянных мест. |
While Asia and Latin America have seen large gains in the production of rice and wheat since the mid-1960s as a result of the increased use of new high-yield varieties, Africa has hardly benefited from the Green Revolution. |
Если в Азии и Латинской Америке с середины 60-х годов наблюдается значительный прирост производства риса и пшеницы, что обусловлено все более широким применением новых высокоурожайных сортов, то Африки "зеленая резолюция" едва коснулась. |
While it was important to integrate a regional dimension into the thinking of country teams, it might appear premature to discuss the introduction of a new instrument, given that the country strategy notes were still being tested. |
Если безусловно важно включить региональный аспект в рамки рассмотрения, проводимого национальными группами, может быть задан вопрос, пока документы о национальной стратегии еще находятся на этапе эксперимента, не преждевременно ли представление нового документа. |
While historically most data have been reported to the United States, which has compiled these data in annual reports to the Antarctic Treaty Consultative Meeting, several operators are now working out of other countries and do not necessarily report to this one point. |
Если прежде большинство данных передавались в Соединенные Штаты, которые обобщали их и включали в ежегодные доклады, направляемые Консультативному совещанию по Договору об Антарктике, то сейчас ряд туроператоров работают из других стран и уже не сообщают данные только в один пункт. |
While the Croatian authorities were most cooperative and generous during the initial phase of the mission, there have been recent indications that UNPROFOR's continuing use of Croatian facilities is being approached on a commercial basis. |
Если на начальном этапе миссии хорватские власти оказывали ей всяческое содействие и проявляли щедрость, то в последнее время появились признаки того, что к решению вопроса о продолжении использования СООНО помещений, предоставляемых Хорватией, применяется коммерческий подход. |
While the President expressed his readiness to talk with Mr. Nyangoma on condition that his armed bands renounced violence, the Prime Minister still accused him of planning a genocide against the Tutsi population and refused to meet with him. |
Если президент заявлял о своей готовности вести переговоры с г-ном Ньянгомой при условии, что его вооруженные банды откажутся от насилия, то премьер-министр продолжал обвинять его в планировании геноцида против тутси и отказывался с ним встречаться. |
While no major changes were introduced in the area of population, the work programme had to be adjusted in the other two areas to accommodate new mandates and developments. |
Если в сфере народонаселения каких-либо крупных изменений не производилось, то в двух других областях программу работы пришлось скорректировать, чтобы учесть новые мандаты и сдвиги. |
While investment flows world-wide have begun to return to 1990 levels with the recovery of the developed economies, flows to developing countries continue to grow rapidly, reaching a record of about $80 billion in 1994. |
Если инвестиционные потоки в мире в целом с оживлением в экономике развитых стран только начали вновь выходить на уровень 1990 года, то приток инвестиций в развивающиеся страны продолжает нарастать стремительными темпами и в 1994 году достиг рекордного уровня - порядка 80 млрд. долл. США. |
While environmental policies have raised various kinds of trade and competitiveness concerns, trade in certain kinds of products, such as domestically prohibited goods (DPGs) may by itself exacerbate environmental problems. |
Если в связи с экологической политикой возникают разного рода вопросы, касающиеся торговли и конкурентоспособности, то торговля определенными видами продукции, например запрещенными на внутреннем рынке товарами (ЗВТ), может сама по себе обострять экологические проблемы. |