Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
To cite an example, while surface water resources are renewable, groundwater resources are not. Вот один пример: если ресурсы поверхностных вод возобновляемы, то ресурсы грунтовых вод не возобновляемы.
Of these, 609 occurred in males while 260 occurred in females. Если на долю мужчин пришлось 609 случаев заболевания, то на долю женщин - 260.
Thus, while formally there are several legal mechanisms available to women, the progress achieved is limited by ignorance of laws and legal procedures coupled with fear of sorcery. Таким образом, даже если с формальной точки зрения некоторые судебно-правовые механизмы и предоставлены в распоряжение женщин, незнание документов и процедур, а также страх перед колдовством ограничивают рамки достигнутого прогресса.
Some Parties provided in their national communications detailed information on educational programmes initiated in the area of climate change, while others merely described their plans to incorporate it into formal education if appropriate expertise in this area were to become available. Некоторые Стороны представили в своих национальных сообщениях подробную информацию об учебных программах, осуществление которых было начато в области изменения климата, а другие просто описали свои планы включения этих вопросов в систему формального образования в том случае, если в этой области будут иметься соответствующие специалисты.
If it did not, there was a danger that only TNCs would benefit from these linkages, while SMEs would encounter problems in complying with the quality and environmental standards imposed by TNCs. Если это не будет сделано, то возникает опасность того, что такими связями смогут воспользоваться лишь ТНК, тогда как МСП будут сталкиваться с проблемами в соблюдении устанавливаемых ТНК стандартов качества и экологических норм.
Adjustment lending operations should be compatible with, at least, OD 8.60, while it is uncertain what binding rules exist, if any, for investment lending in education. Кредитные операции по корректировке должны соответствовать по меньшей мере Оперативной директиве 8.60, хотя неясным остается вопрос о том, какие обязательные правила существуют, если они вообще существуют, в отношении выделения кредитов на цели образования.
Except for essential services, the population of Sulaymaniyah is receiving only two hours of electricity per day, while the population of Erbil has no power except the emergency generators. Если не считать важнейших служб, население Сулеймании обеспечивается электроэнергией только в течение двух часов в сутки, а в Эрбиле вовсе не было бы электричества, если бы не электроэнергия, производимая резервными генераторами.
Participants also noted that the effectiveness and impact of aid would be enhanced if accompanied by concrete action to address leakages such as terms-of-trade losses, debt servicing, and capital flight, while concentrating resources on critical bottlenecks. Участники также отметили, что эффективность и воздействие помощи повысится, если она будет сопровождаться конкретными мерами по решению таких проблем, как ухудшение условий торговли, обслуживание долга и "бегство" капитала и концентрацией ресурсов для устранения основных "узких мест".
Looking closely at recent developments on the subject of peacekeeping, it is the view of my delegation that, while a lot of very useful work has already been accomplished, much more remains to be done to ensure the achievement of sustainable peace by peacekeeping missions. Если внимательно посмотреть на недавние события в области миротворчества, то, как считает моя делегация, миротворческие миссии уже выполнили немало полезной работы - хотя многое еще предстоит сделать - для обеспечения установления устойчивого мира.
He also noted that several of these amendments intended to bring the Directive more in line with Resolution No. 61, while others reflected the needs identified during the implementation process. Он также отметил, что если одни поправки направлены на приведение этой директивы в большее соответствие с резолюцией Nº 61, то другие отражают потребности, выявленные в процессе осуществления.
Amnesty International has opined that, if the death penalty is eventually to be abolished, it is only fair to stop executing persons in the meantime while allowing societies time to engage in informed debate. «Международная амнистия» сочла, что если смертную казнь предполагается в конечном итоге отменить, то будет только справедливым прекратить казни до того момента, дав возможность обществам включиться в аргументированную дискуссию.
However, that optimism may fade once again if useful measures are not taken to consolidate the gains already made, while we mobilize to achieve other milestones in order to move decisively forward. Однако этот оптимизм может вновь сойти на нет, если не будут предприняты полезные шаги по закреплению достигнутых результатов, в то время как мы мобилизуем свои силы для достижения новых рубежей и решительного продвижения вперед.
Some new schools, particularly those in central and southern parts of Montenegro have modern equipment, while other schools have either insufficient or very old equipment. Если в некоторых новых школах, особенно в центральных и южных районах Черногории, имеется современное оборудование, то другие школы оснащены плохо и имеют очень старое оборудование.
It is impossible to eradicate terrorism if some terrorist acts are condemned while others are covered up, accepted or justified or if the issue is simply manipulated in order to protect narrow political interests. Невозможно уничтожить терроризм, если некоторые акты терроризма осуждаются, в то время как другие замалчиваются, спокойно переносятся или оправдываются, или же если проблемой просто манипулируют с целью защиты узких политических интересов.
Or making due diligence impossible to accomplish, even while suggesting that the investor perform his or her own due diligence. или делая невозможным проведение проверки, даже если при этом инвестору предлагается провести собственную проверку.
A State has the right to present or maintain a claim on behalf of a person only while that person is a national of that State. «Государство имеет право представить или поддержать претензию от имени физического лица лишь в том случае, если это лицо является гражданином данного государства.
Therefore, there is a two-way interaction between the MDGs and industrialization: while the former are necessary to remove structural barriers to growth, the latter is required to sustain growth in the long term. Поэтому взаимосвязь меж-ду ЦРДТ и индустриализацией носит двусторонний характер: если первые необходимы для устранения структурных барьеров на пути роста, то последняя позволяет обеспечить устойчивое развитие в долго-срочном плане.
It recognized that, while there was general agreement on the overall conclusions of the workshop and on its usefulness, the assessment of the degree of uncertainty differed. Она признала, что если в отношении общих выводов рабочего совещания и его полезности разногласий нет, то в отношении оценки степени неопределенности мнения разделились.
Yet, while the case of Timor-Leste is now seen as a United Nations success story, that of Western Sahara continues to be stalled by successive obstacles. Однако, если Организация Объединенных Наций сумела добиться успеха в случае Тимора-Лешти, то в случае Западной Сахары ей по-прежнему приходится сталкиваться с многочисленными препятствиями.
Under article 53, countermeasures might not be taken or must be suspended while negotiations were being pursued or if the dispute had been submitted to a court or tribunal with the authority to make binding decisions. В соответствии со статьей 53 контрмеры не могут приниматься или должны приостанавливаться, когда ведутся переговоры или если спор представлен на рассмотрение суда или трибунала, компетентных выносить обязательное для сторон решение.
In this connection it was noted that there was an inherent relationship between the duty of States to exercise due diligence while discharging their obligations relating to prevention and the question of liability if such obligations were not fulfilled. В этой связи было отмечено, что существует имманентная связь между обязанностью государств проявлять должную осмотрительность при осуществлении своих обязательств, касающихся предотвращения, и вопросом ответственности, если такие обязательства не выполняются.
The marriage is void if it was registered without fulfilment of conditions stipulated for validity of marriage, while a spouse can request divorce if spousal relations have been acutely and irretrievably disturbed or if due to some other reason the marriage has no purpose. Брак считается недействительным, если он был зарегистрирован без соблюдения условий, подтверждающих его законность; в то же время супруг/ супруга может подать заявление на развод, если супружеские отношения фактически и безвозвратно нарушены или ввиду других причин, в силу которых брак становится бессмысленным.
If one takes as a reference those unilateral acts that are considered most common - protest, renunciation or recognition - it will be seen that, while their form is the same, their legal effects may differ. Фактически, если взять в качестве отправной точки считающиеся наиболее общими односторонние акты, такие, как протест, отказ или признание, то можно отметить, что, хотя с формальной точки они равнозначны, их правовые последствия могут быть разными.
The plan demonstrates quite clearly that, while the costs of a major upgrade of the complex are high, they are considerably less than the resources that will have to be expended - particularly on energy - if we continue to pursue the current reactive maintenance policy. Этот план вполне очевидно показывает, что хотя расходы на крупную модернизацию комплекса велики, они значительно меньше того объема ресурсов, который придется израсходовать в том случае, если мы будем продолжать применять нынешний подход к эксплуатации зданий, основанный на методе простого реагирования.
If there are too many differences in national laws of States, the international air laws may be amended to unify those rules and regulations to make the flight of an aerospace object possible while it is in the airspace of another State. Если во внутреннем законодательстве государств существует слишком много различий, нормы международного воздушного права могут быть изменены в целях унификации таких правил и положений, допускающих полет аэрокосмического объекта при его нахождении в воздушном пространстве другого государства.