Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
In this context, the question of quotas in favour of female participation in public life was discussed, and while some speakers pointed to positive results in applying such quotas, others found them less useful under the their countries' conditions. В этой связи обсуждался вопрос квот в интересах обеспечения участия женщин в общественной жизни, и, если некоторые ораторы отмечали позитивные результаты применения таких квот, другие констатировали более низкий уровень их полезности в условиях своих стран.
But while developing countries in West Asia, Africa and the Commonwealth of Independent States have felt few if any adverse effects, economic activity has been more adversely affected in East and South Asia, Latin America and the Caribbean, and Central and Eastern Europe. Вместе с тем если развивающиеся страны Западной Азии, Африки и Содружества Независимых Государств не ощутили значительных или вообще каких-либо отрицательных последствий, то последствия оказались более существенными для экономической активности в Восточной и Южной Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне и Центральной и Восточной Европе.
Is MONUC adequately staffed, equipped and resourced to carry out that mandate while operating in what are called particularly hazardous conditions? Располагает ли МООНДРК достаточной численностью персонала, необходимыми оснащением и ресурсами для выполнения этого мандата, если учесть, что она работает в особо опасных условиях?
UNFPA should apply strictly the Finance Manual provision that advances should not be made while disbursement reports are outstanding and any advances allowed should be limited to no more than one quarter's estimated expenditure. ЮНФПА следует строго применять положение Финансового справочника о том, что не следует предоставлять авансовые средства, если вовремя не представлены отчеты о платежах, и ограничить уровень авансовых средств до объема сметных расходов за один квартал.
However, while total other resources income rose by 28 per cent in 1998-1999 compared with the previous biennium, total expenditure rose by 40 per cent. Однако, если общий объем поступлений по линии прочих расходов в 1998 - 1999 годах увеличился на 28 процентов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, общий объем расходов возрос на 40 процентов.
IHO pointed out that while in the developed countries there are well-established hydrographic services carrying out the above activities, many other countries also need to be assisted in this area. МГО отметила, что если развитые страны, в которых имеются давно сложившиеся гидрографические службы, такие мероприятия осуществляют, то многие другие страны нуждаются в помощи в этой области.
Over time, the list of States about which the Special Rapporteur has expressed concern has grown and diversified, and while certain States have been cited only once, others have been so insistently and repeatedly. С течением времени удлинился и стал более разнообразным список государств, в отношении которых Специальный докладчик выразил свою озабоченность, и если некоторые государства были упомянуты лишь один раз, то в отношении других напоминания были настойчивыми и неоднократными.
In conclusion, we wish to emphasize that there will not be real development, economic prosperity and political stability in one part of the world only, while other parts suffer from hunger, poverty and the disasters of war and conflict. В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что не может быть подлинного развития, экономического процветания и политической стабильности в одной части мира, если другие его части страдают от голода, нищеты и таких бедствий, как война и конфликты.
Regrettably, once again I have to draw your attention to the use of double standards - while respect for the territorial integrity of Georgia is being fervently assured in official statements, in reality Russia continues to dismember Georgia by taking away its historical region - Abkhazia. К сожалению, мне вновь приходится обращать Ваше внимание на использование двойных стандартов: если в официальных заявлениях звучат пламенные заверения в уважении территориальной целостности Грузии, то на деле Россия продолжает расчленение Грузии, отнимая у нее ее исторический регион - Абхазию.
Under the system of "functional firewall" espoused by UNDP, the Resident Coordinator will, in most instances, remain UNDP Representative while also supervising the work of the UNDP Country Directors where they exist. В рамках выдвинутой ПРООН системы "функционального барьера" Координатор-резидент в большинстве случаев будет по-прежнему являться представителем ПРООН, одновременно руководя также работой страновых директоров ПРООН, если таковые имеются.
If the depositary was entitled to withhold the communication of the reservation to the other States parties while awaiting the reaction of the reserving State, it should be advisable to reflect it in the wording of the guideline. Если депозитарий правомочен задержать направление уведомления об оговорке другим государствам-участникам до поступления реакции делающего оговорку государства, то было бы целесообразно отразить это обстоятельство в основных положениях.
A widespread recovery is necessary because, while they may launch a recovery, the present positive forces in the developed countries, particularly the United States, are unlikely to be sufficient on their own to sustain a recovery throughout 2004. Повсеместный подъем необходим потому, что действия нынешних позитивных сил в развитых странах, особенно в Соединенных Штатах, даже если они дадут толчок экономическому подъему, вряд ли достаточно, чтобы в одиночку поддерживать этот подъем на протяжении 2004 года.
The appellant, if present, could provide additional information or be questioned by the Board, while the appellant's lawyer or representative was given an opportunity to sum up the case. Если слушания проводятся в присутствии заявителя, то он может представить дополнительную информацию или ответить на вопросы членов Совета, в то время как адвокату или представителю заявителя предоставляется возможность обобщить итоги разбирательства по делу.
However, if the adolescent is of sufficient maturity, informed consent shall be obtained from the adolescent her/himself, while informing the parents if that is in the "best interest of the child" (art. 3). Однако, если подросток еще не достиг достаточного уровня зрелости, осознанное согласие должно быть получено от самого подростка при информировании родителей о его соответствии "наилучшему обеспечению интересов ребенка" (статья З).
According to the State party it has struck the appropriate balance by funding a public school system where members of all groups can learn together while retaining the freedom of parents to send children to private religious schools, at their own expense, if they do desire. По мнению государства-участника, оно занимает адекватную и сбалансированную позицию, финансируя систему государственных школ, в рамках которой члены всех групп могут вместе учиться, и сохраняя право родителей направлять их детей в частные религиозные школы за свой счет, если они того желают.
Using the biennium 1994-1995 as the base, while refugee populations increased in the subsequent two bienniums by 9 per cent and 13 per cent respectively, contributions, decreased by 6 per cent and 3 per cent. Если взять за основу двухгодичный период 1994 - 1995 годов, то при увеличении численности беженцев в последующие два двухгодичных периода соответственно на 9 и 13 процентов взносы сократились на 6 и 3 процента.
If we apply this principle, while respecting the ideals behind it, we should ensure that our objectives are not politicized, that they rise above individual interests and that they reflect purely humanitarian motives. Если мы применяем этот принцип с уважением к стоящим за ним идеалам, тогда мы должны обеспечить, чтобы наши цели не были политизированы и были превыше индивидуальных интересов, а также отражали сугубо гуманитарные мотивы.
On the positive side, conflicts abated and the situation stabilized in Guinea-Bissau and Congo, while the deployment of large multidimensional United Nations peacekeeping operations in East Timor and Kosovo signalled the end of open hostilities and brought significant improvements in the situation of civilians. Если говорить о положительных моментах, то в Гвинее-Бисау и Конго были прекращены конфликты и стабилизирована обстановка, а развертывание крупных многофункциональных миротворческих операций Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и Косово положило конец открытой вражде и привело к существенному улучшению положения мирных жителей.
Moreover, while paragraph 3 would allow provisional and urgent countermeasures to be taken, paragraph 5 required that all countermeasures must be suspended if the dispute was submitted to a court or tribunal. К тому же, хотя пунктом З предусматривается применение временных и безотлагательных контрмер, пункт 5 требует, чтобы все контрмеры приостанавливались, если спор представлен на рассмотрение суда или трибунала.
Some of those handbooks and guides have already been published, while others are still in preparation (all are published by UNDCP unless mentioned otherwise): Некоторые из этих пособий и руководств уже опубликованы, а над другими еще продолжается работа (если не указано иное, все они относятся к публикациям ЮНДКП):
Recent calculations suggested that, while its emissions had been 18% below the 1990 (base year) emissions in 1999, they had been reduced by 26% by 2000. Недавние расчеты показали, что, если в 1999 году объем ее выбросов был на 18% ниже уровня 1990 (базового) года, то к 2000 году он сократился на 26%.
For example, while scrub clearing for agriculture may increase the likelihood and consequences of flooding, soil erosion and landslides in areas susceptible to heavy rainfall, it may help to prevent fires in susceptible areas. Например, если уничтожение кустарниковой растительности для сельскохозяйственных целей может привести к повышению вероятности и тяжести последствий наводнений, эрозии почвы и оползней в районах большого выпадения осадков, то это также может способствовать предупреждению возгораний в пожароопасных районах.
In this view, while consensus is required for substantive issues, decisions concerning procedural matters could be approved on the basis of majority rule principle or a less stringent form of consensus. Согласно этому мнению, если для вопросов существа требуется наличие консенсуса, то решения по процедурным вопросам могли бы приниматься на основе принципа большинства или менее жесткой формы консенсуса.
The most recent figures from 2001 show that while 75 per cent of those who work less than full time are women, 75 per cent of those working more than 37 hours are men. Самые последние данные за 2001 год показывают, что если 75 процентов от общего числа людей, которые работают меньше полного рабочего времени, составляют женщины, то 75 процентов от общего числа людей, которые работают больше 37 часов, - это мужчины.
But such diversity must not mask the fact that, while religion is a source of discrimination against women, that discrimination is primarily attributable to the culture reflecting the realities of each historical era. Однако это разнообразие не должно заслонять тот факт, что если религия является источником дискриминации в отношении женщин, то сама дискриминация по существу является порождением соответствующей культуры, которая воплощает в этом реалии каждой исторической эпохи.