The VAT is convinced that a modest seal used correctly can provide effective tamper detection, while any seal that is used poorly will not. |
ГОУ убеждена в том, что правильно используемая обычная пломба способна обеспечить эффективное выявление фактов доступа, тогда как любая пломба не позволит это сделать, если ее использовать неправильно. |
As an indication of the pace of recruitment, while there had been 117 vacancies at ICTY only three months before, by the end of October, that figure had fallen to 101. |
Если всего три месяца назад в МТБЮ имелось 117 вакансий, то к концу октября этот показатель снизился до 101 вакансии, что свидетельствует о темпах набора сотрудников. |
On the basis of the one dollar a day poverty line, poverty has been virtually eliminated in some countries, while many others continue to grapple with it (see table 2). |
Если взять за основу черту бедности 1 долл. в день, то бедность фактически уже устранена в ряде стран, в то время как многие другие продолжают страдать от этой проблемы (см. таблицу 2). |
Should they both retire at 65, the woman's pension would equal 29.2 per cent of the average wage while the man's would equal 39.6 per cent. |
Если они оба выйдут на пенсию в 65 лет, то пенсия женщины составит 29,2% средней заработной платы, а мужчины 39,6%. |
If we go there and leave them without water, and then return after a while, we will find them in the same situation. |
Если мы придем и оставим их без воды, а затем спустя какое-то время вернемся, то мы увидим, что их положение не изменилось. |
European ECO-Forum reported that while some EECCA countries had legislation on biosafety, e.g. Republic of Moldova and Ukraine, others still did not. |
Европейский ЭКО-форум сообщил, что, если в одних странах ВЕКЦА, например в Республике Молдова и Украине, имеется законодательство о биобезопасности, в других странах его еще не существует. |
The joint session agreed that while the private sector is usually responsible for investments into new installations and for their operation, Governments at all levels had an important role to play in the establishment of terminals, logistics centres and freight village. |
Участники совместного заседания согласились с тем, что если частный сектор, как правило, отвечает за инвестиции в новые объекты и за их работу, то правительственные органы всех уровней играют важную роль в создании терминалов, логистических центров и грузовых деревень. |
The Committee noted that while emissions of dioxins/furans had remained stable on a high level, emissions of PAH had even further increased. |
Комитет отметил, что, если уровень выбросов диоксинов/фуранов оставался высоким, но неизменным, то уровень выбросов ПАУ дополнительно возрос. |
It pointed out that while the setting up of plans to decommission activities, as such, did not require time, their implementation could be very long, up to 20 years. |
Она отметила, что если для разработки планов прекращения какой-либо деятельности как таковой время не требуется, то на их осуществление может уйти очень много времени - до 20 лет. |
In particular, while the issuance and the payment of a letter of credit could easily be performed electronically, its presentation in electronic form could pose a number of challenges. |
Так, если выдачу и погашение аккредитива легко осуществить электронным способом, то его представление в электронной форме может быть связано с целым рядом проблем. |
The use of mediation and conciliation within an arbitral proceeding can be introduced at any stage, even while an arbitration procedure is ongoing, depending on the parties consent and can be terminated as soon as the parties show their unwillingness to continue with the negotiations. |
К использованию посредничества и согласительной процедуры в рамках арбитражного производства можно обращаться на любом этапе, даже если арбитражное разбирательство уже ведется, в зависимости от согласия сторон, и оно может быть прекращено в тот же момент, когда стороны проявят свою неготовность к продолжению переговоров. |
Thus, while welcoming assistance from the international community, we are aware that it can bear fruit only if based on stringent management and good governance centred on the primacy of the public interest. |
Таким образом, хотя мы приветствуем поддержку со стороны международного сообщества, мы сознаем, что она может принести плоды только в том случае, если будет основана на рачительном ведении дел и благом управлении, центральной задачей которых будет удовлетворение общественных интересов. |
The effectiveness of a new programme of action will be enhanced if it fosters the design and implementation of policies, instruments and support measures flexible enough to address the specific needs of each least developed country, while focusing on their common vulnerabilities. |
Эффективность новой программы действий повысится, если она будет поддерживать выработку и реализацию политики, инструментов и мер поддержки, наделенных достаточной гибкостью для решения конкретных нужд каждой наименее развитой страны, но одновременно направленных на ликвидацию общих для них слабых мест. |
If these same women and girls are given the right to land tenure, provided access to education and economically empowered, they are strategically positioned to take up this challenge of food security while addressing rural aspects of the climate and energy crises. |
Если предоставить этим же женщинам и девочкам право владения землей, доступ к образованию и экономические права и возможности, то они окажутся в стратегически выгодном положении для решения задачи обеспечения продовольственной безопасности и учета в то же время сельских аспектов климатического и энергетического кризисов. |
Given that there was consensus about the magnitude and urgency of the problem, there had to be ways, she suggested, to take urgent action while continuing, if necessary, to think through the longer-term approach. |
Как она отметила, с учетом того, что существует консенсус относительно масштабов и остроты этой проблемы, мы должны изыскать возможности для принятия неотложных мер, продолжая в то же время, если это необходимо, анализировать возможный долгосрочный подход. |
Lower-than-expected crude oil prices would directly affect growth in the oil-exporting countries, while a steeper or prolonged contraction in global demand would affect all the economies in the region. |
Если цены на сырую нефть будут ниже ожидаемых, то это напрямую отразится на темпах роста в странах-экспортерах нефти, а резкое или затяжное снижение глобального спроса отрицательно скажется на всех странах региона. |
The United Nations shall pay or reimburse reasonable hospital and medical expenses, insofar as they are not covered by other arrangements, which may be incurred by staff members who become ill or are injured while in travel status on official business. |
Организация Объединенных Наций оплачивает или возмещает разумные больничные и медицинские расходы (если они не покрываются в рамках иной системы), которые могут понести сотрудники, заболевшие или получившие травму во время поездки по служебным делам. |
Whatever the approach chosen, and whoever carries it out, our engagements are more likely to succeed if they take into account local preferences and remain flexible, while pursuing clear objectives. |
Какой бы подход мы ни выбрали и кто бы ни претворял его в жизнь, наши меры имеют больше шансов на успех, если они учитывают местные предпочтения и остаются гибкими, одновременно преследуя четкие цели. |
One delegate said that, while sharing confidential information among member States of the Common Market for Eastern and Southern Africa had not been possible in the past, some members had begun modernizing their competition laws and strengthening regional cooperation among their competition authorities. |
Один из делегатов сообщил, что если в прошлом между государствами-участниками Общего рынка Востока и Юга Африки отсутствовала возможность обмена конфиденциальной информацией, то сейчас некоторые из них приступили к модернизации своих законов о конкуренции и к укреплению регионального сотрудничества антимонопольных органов. |
Most countries in the region retain substantial fiscal space to increase government spending, while interest rates can be kept on hold or even decreased should inflation concerns permit, as their relatively high levels mean that a cut in rates could stimulate lending. |
Большинство стран региона сохраняют существенное фискальное пространство для увеличения государственных расходов, в то время как процентные ставки могут быть сохранены на прежнем уровне или даже снижаться, если это позволяет ситуация с инфляцией, так как их относительно высокие уровни означают, что сокращение ставок может стимулировать кредитование. |
Men are mainly migrant workers or refugees, while women constitute almost 75 per cent of family immigrations, if we exclude children and youth. |
Мужчины являются главным образом работниками-мигрантами или беженцами, в то время как почти 75% женщин иммигрировали по семейным причинам, если исключить детей и молодежь. |
The members of the Coordinating Group had expressed their determination and willingness to ratify the three most recent Protocols to the Convention, while stressing that that was feasible only if the Protocol obligations were made more flexible. |
Члены Координационной группы заявили о своей твердой намеренности и готовности ратифицировать три самых последних Протокола к Конвенции, подчеркнув, что это окажется возможным только в том случае, если обязательства по Протоколу будут более гибкими. |
An offender shall be liable to imprisonment for a term of fifteen to twenty five years or a life imprisonment when causing several persons serious bodily harm or death while committing such crime. |
Правонарушитель подлежит лишению свободы на срок от 15 до 25 лет либо к пожизненному заключению, если он нанес тяжкие телесные повреждения ряду лиц или причинил смерть при совершении такого преступления. |
The principle of humanity stood as the cornerstone of the protection of persons in international law, while the principle of neutrality referred to the apolitical nature of action taken in disaster response. |
Если принцип гуманности выступает краеугольным камнем международного права в области защиты лиц, то принцип нейтральности выражается в аполитичности действий по ликвидации последствий бедствий. |
Under a third approach, a defined list of documents would be made available in any case while the arbitral tribunal would have the ability to order publication of any other documents it deemed relevant. |
Согласно третьему подходу, определенный перечень документов должен публиковаться в любом случае, а арбитражный суд вправе распорядиться о публикации любого другого документа, если он сочтет это уместным. |