Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
While at the end of 2011 UNWomen had 17 offices with full representation, by the end of 2012 this presence had grown to 54 such representations, consisting of 48 country and 6 multi-country offices. Если по состоянию на конец 2011 года Структура «ООН-женщины» насчитывала 17 отделений с полным представительством, то к концу 2012 года этот показатель увеличился до 54 представительств, включая 48 страновых и 6 многострановых отделений.
While West African States have just started to seek ways and means to address the piracy threat at the regional level, the coastal Central African States, most of which are oil-producers, have already begun to organize a coordinated anti-piracy response. Если западноафриканские государства лишь начинают искать пути и средства для борьбы с угрозой пиратства на региональном уровне, то прибрежные центральноафриканские государства, большинство которых являются производителями нефти, уже приступили к принятию скоординированных мер борьбы с пиратством.
While ethnic minorities had accounted for 18 per cent of those living in poverty in 1990, they now averaged 56 per cent, or nine times the percentage recorded for the Kinh. Если в 1990 году этнические меньшинства составляли 18% лиц, живущих в условиях нищеты, сейчас их насчитывается в среднем 56%, что в девять раз превышает соответствующий процентный показатель для народности кинь.
While it may be considered that, within these precise limits, this prohibition now corresponds to a distinct trend in international law, it would be difficult to state that international law goes any further in this area. Если считать, что в этих четких пределах такой запрет отныне соответствует явной международно-правовой тенденции, было бы трудно утверждать, что международное право движется дальше в указанной области.
While the 1970s, 1980s and 1990s were characterized by abundant production and low international food prices, the current context is marked by rising and volatile world market prices and constraints to production. Если 1970, 1980 и 1990е годы характеризовались изобилием производства и низкими международными ценами на продовольствие, то на данном этапе отмечаются рост и крайняя нестабильность мировых рыночных цен и факторы, препятствующие производству.
While countries in the global North face the same challenges, mostly as home States of multinational business enterprises, those issues can affect countries in the global South in a much more direct way and they require a different set of measures to be taken by States. Если страны Севера сталкиваются с такими проблемами опосредованно, главным образом как государства происхождения многонациональных предприятий, то те же самые проблемы могут влиять на страны глобального Юга непосредственно и требуют от государств принятия иного набора мер.
While the disaster recovery and incident management teams had been constituted and their roles and responsibilities identified at the Regional Service Centre, there was no qualified person handling the disaster recovery programme and the business continuity plan at UNISFA. Если в Региональном центре обслуживания такие группы были созданы, а их функции и обязанности определены, то в ЮНИСФА не было квалифицированных сотрудников, отвечающих за план послеаварийного восстановления и план бесперебойного функционирования.
While the parties to the Montreal Protocol meet annually, the Conference of the Parties to the Vienna Convention meets only once every three years. З. Если Стороны Монреальского протокола проводят совещания ежегодно, то Конференцией Сторон Венской конвенции совещания проводятся лишь один раз в три года.
While considered as appropriate, non-substantive changes should be made to the terms of reference to reflect the current practice under the Stockholm Convention, as outlined below: Если это будет сочтено уместным, в круг ведения следует внести незначительные изменения с тем, чтобы отразить нынешнюю практику в соответствии со Стокгольмской конвенцией, как указано ниже:
While previously the dominant concerns regarding inequality were moral and ethical, there is now an emerging consensus that existing levels of inequality are also potentially damaging in both economic and political terms. Если раньше обеспокоенность вызывали главным образом морально-этические аспекты неравенства, то сейчас складывается консенсус в отношении того, что существующие уровни неравенства могут также являться разрушительными как в экономическом, так и в политическом плане.
While its actual extent was not yet known, the trend in the New York post adjustment index movement clearly indicated that, if granted in full, the increase would result in the margin moving above the upper limit of the range. Хотя фактическая величина такого повышения пока неизвестна, динамика изменения индекса корректива по месту службы для Нью-Йорка четко указывает на то, что это повышение, если оно будет произведено на полную величину, приведет к тому, что величина разницы превысит верхний предел диапазона.
While global disarmament and arms control efforts are supposed to promote collective security, States join such processes only if the instrument or treaty under negotiation does not imperil their fundamental security interests. Хотя предполагается, что глобальное разоружение и контроль над вооружениями должны способствовать укреплению коллективной безопасности, государства участвуют в них, только если обсуждаемый документ или договор не угрожает их основным интересам в области безопасности.
While of course the relevant States would still need to provide consent and the ultimate decision on the waiver would be solely for the Committee, considerable time and effort could be saved if the request could be made directly by the Ombudsperson. Хотя, разумеется, соответствующие государства все равно должны будут давать свое согласие и конечное решение об изъятии будет оставаться исключительно прерогативой Комитета, можно будет экономить значительное время и немалые усилия, если такая просьба будет исходить непосредственно от Омбудсмена.
While, for obvious economic reasons, the recruitment of local freelancers is strongly preferred, the Department for General Assembly and Conference Management recruits internationally for certain language combinations if local expertise of an adequate quality is not available. В то время как по очевидным экономическим причинам значительное предпочтение отдается найму местных внештатных сотрудников, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению набирает на международной основе сотрудников со знанием определенных языков, если отсутствуют местные специалисты надлежащей квалификации.
While 19 per cent of the poorest people in the world now live in fragile and conflict-affected places, it is estimated that this will increase to 40 per cent by 2030 if current trends continue. Если сейчас 19 процентов беднейших жителей планеты живут в нестабильных и затронутых конфликтами районах, то, согласно прогнозам, в случае сохранения нынешних тенденций этот показатель возрастет к 2030 году до 40 процентов.
While the representatives of the staff federations strongly opposed this, most members of the Commission were willing to accommodate this request from the organizations if it would facilitate the acceptance of the proposed change to the mandatory age of separation for current staff members. Тогда как представители федераций персонала решительно выступали против этого, большинство членов Комиссии были готовы удовлетворить данную просьбу организаций, если это будет содействовать тому, что они согласятся на предлагаемое изменение возраста обязательного увольнения для ныне работающих сотрудников.
While the rate and scale of improvement would be linked to resources and development, there would be low cost items available, even if it was training as opposed to technology. Хотя темпы и масштабы усовершенствований будут обусловлены наличием ресурсов и возможностями развития, некоторые задачи не будут сопряжены с большими затратами, даже если речь идет о повышении качества подготовки, а не технологических достижениях.
While official development assistance would remain crucial for the eradication of extreme poverty, especially in the poorest countries, it alone would not suffice to meet sustainable development needs, even if all donor countries met their commitments. Хотя официальная помощь в целях развития будет по-прежнему иметь решающее значение для искоренения крайней нищеты, особенно в самых бедных странах, одной такой помощи недостаточно для удовлетворения потребностей в области устойчивого развития (даже если все страны-доноры выполнят свои обязательства в этой области).
While the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs did not yet consider that there was a humanitarian crisis in Ukraine, that situation could change were there no political settlement ending the violence. Хотя Управление по координации гуманитарных вопросов пока не считает, что Украина столкнулась с гуманитарным кризисом, эта ситуация может измениться, если не будет обеспечено политическое урегулирование, которое положит конец насилию.
While the areas for improvement, individually or in aggregate, are not material and do not affect the Board's opinion this year, they could affect the accurate presentation of future financial statements if not addressed. Несмотря на то, что эти аспекты как отдельно, так и в совокупности не являются существенными и не влияют на выводы Комиссии в этом году, если не уделить им внимания, они могут отразиться на достоверном составлении финансовых ведомостей в будущем.
While 55 per cent of the world's conflicts in 2002 took place in Africa, by 2011 the share had dropped to 24 per cent. Если в 2002 году в Африке произошло 55 процентов от числа всех конфликтов в мире, то к 2011 году их доля сократилась до 24 процентов.
While 58 such cases were reported in the 2010 filing cycle, only 14 such cases arose in 2011 and 9 in 2012 (ibid., para. 37). Если в цикле 2010 года сообщалось о 58 таких случаях, то в 2011 году их число составило всего 14, а в 2012 году - 9 (там же, пункт 37).
While the vacancy rate for national staff and United Nations Volunteers remains low, the vacancy rate was 16.7 per cent for international staff at the end of December 2012. Если доля вакансий по национальному персоналу и добровольцам Организации Объединенных Наций остается низкой, то ее показатель по международному персоналу составлял на конец декабря 2012 года 16,7 процента.
While some donors channel major shares of their official development assistance in the form of budget support (for example, the European Commission, Sweden, the United Kingdom), other countries take a more cautious approach (for example, through pilot exercises). Если одни страны-доноры направляют большую долю их официальной помощи на цели развития в виде прямой бюджетной поддержки (например, Европейская комиссия, Швеция, Соединенное Королевство), то другие страны занимают более осторожную позицию (например, в виде использования пробных подходов).
While at the national level, microdata linking offers an abundance of possibilities for analysing international trade and economic globalization, at the international level it would be useful to have a standard set of indicators for country comparison. Если на национальном уровне увязка данных на микроуровне создает неограниченные возможности для анализа международной торговли и экономической глобализации, то на международном уровне было бы полезно иметь стандартный набор показателей для проведения сопоставлений по странам.