In addition, while resident auditors are part of the Office of Internal Oversight Services and function independently from the administration of the mission, management review officers form a part of the mission management structure, reporting directly to the Head of Administration. |
Кроме того, если ревизоры-резиденты входят в состав Управления служб внутреннего надзора и действуют независимо от администрации миссии, то сотрудники по анализу управленческих проблем являются составной частью административной структуры миссии и напрямую подотчетны административному руководителю. |
For example, while the share of the SMEs in India's total exports was about 32 per cent, their share in exports of textiles and leather was about 80 per cent. |
Например, если в общем экспорте Индии на МСП приходится около 32%, то в экспорте текстильных и кожевенных товаров их доля достигает приблизительно 80%. |
The coverage of electricity supply has improved. In 1982, 65 per cent of dwellings had electricity, while, in 1992, 98 per cent had electric lighting. |
Расширился охват системой электроснабжения; если в 1982 году электроэнергия поступала в 65 из каждых 100 жилищ, то в 1992 году 98 процентов имели электроосвещение. |
However, while responses to the educational needs of minorities which reflect distinctions between cultural identities may lead to separate education systems, intercultural education has a contrary and complementary effect and produces a system which fosters inter-group relations. |
Однако если удовлетворение потребностей меньшинств в сфере образования с учетом существующих культурных особенностей может приводить к созданию отдельных систем образования, образование, основанное на многообразии культур, порождает противоположный и комплементарный эффект и формирует систему, способствующую укреплению связей между различными группами населения. |
Indeed, while MINURSO reported 23 violations of the cease-fire between 1 January and 31 October 1993, only 2 violations were reported for the period from 1 November 1993 to 15 February 1994. |
Для сравнения: если за период с 1 января по 31 октября 1993 года МООНРЗС было отмечено 23 случая нарушения прекращения огня, то за период с 1 ноября 1993 года по 15 февраля 1994 года - всего 2 таких случая. |
However, while the right to counsel is absolute, the right to counsel of choice is a qualified one, to be balanced against state interests in judicial efficiency and in the integrity of the process. |
Однако если право пользоваться помощью адвоката является абсолютным, то право самостоятельно выбирать себе адвоката имеет определенные ограничения, так как должно соотноситься с заинтересованностью государства в обеспечении эффективности и справедливости судебного разбирательства. |
It was not sufficient to provide that while action could be taken against a private operator, the State of that operator was liable only if a breach of a due diligence obligation had occurred. |
Недостаточно указать, что если в отношении частного оператора могут быть приняты меры, то государство этого оператора несет ответственность только в том случае, если не было выполнено обязательство проявлять должную осмотрительность. |
Nevertheless, if the provisions had been put to a vote paragraph by paragraph, he would have abstained on several of the preambular paragraphs while supporting those dealing with the humanitarian aspects, in spite of their shortcomings. |
Тем не менее, если бы положения решения были поставлены на голосование попунктно, то он воздержался бы по некоторым пунктам преамбулы, поддержав, однако, те, которые касаются гуманитарных аспектов, несмотря на их недостатки. |
Their silence could surely not be construed as opposition: while it might not be proper to infer that they all supported the Commission's approach, it seemed reasonable to assume that had they had serious reservations on the subject, they would have expressed them. |
Их молчание, безусловно, не может рассматриваться как возражение: хотя было бы неправильно считать, что все эти делегации поддерживают подход Комиссии, очевидно, разумно предположить, что, если бы у делегаций были серьезные оговорки по этому вопросу, они бы высказали их. |
The urban population was 38.7% of the overall population in the 1950s, while according to the most recent census, this proportion has risen to approximately 73% (provisional figure). |
Если в начале 50-х годов в городах проживало 38,7% всего населения страны, то эта доля, согласно результатам последней переписи, возросла в настоящее время приблизительно до 73% (ориентировочная цифра). |
The former, though reflected in treaty, are part of customary international law, while the latter are a product of general international law. |
Первые из них, даже если они закреплены в договоре, являются частью обычного международного права, в то время как вторые - продукт общего международного права. |
The implementation of this Agreement shall start immediately upon its signing and shall be completed within one month wherever feasible, while the implementation of all other items shall start within the same period. |
Осуществление настоящего Соглашения начинается сразу после его подписания и завершается в течение одного месяца, если это осуществимо, и выполнение всех других пунктов начинается в тот же период. |
In this connection, the parties should be aware that while the international community has been generous in its support of the implementation of the Cotonou agreement, this support cannot continue indefinitely if the necessary cooperation is not forthcoming from the parties. |
В этой связи стороны должны осознавать, что, хотя международное сообщество щедро откликнулось, оказывая поддержку осуществлению Соглашения Котону, эта поддержка не может продолжаться бесконечно, если стороны не проявят необходимого сотрудничества. |
A court may not authorize such an order if the child is not legally represented in court, while section 94 of the 1989 Act provides a right of appeal to the High Court against a decision to place a child in secure accommodation. |
Суд может не выдать такого разрешения, если ребенок не представлен законным образом в суде, а раздел€94 закона 1989€года предусматривает право обжалования в Высоком суде любого решения о помещении ребенка в учреждение поднадзорного содержания. |
The law makes it clear that a union is not obliged to accept someone into membership if it does not recruit employees of a similar skill, qualification or occupation, or if his conduct while a member of another union was unsatisfactory or unreasonable. |
Закон четко предусматривает, что профсоюз не обязан принимать в члены какое-либо лицо, если оно не нанимает работников, имеющих аналогичные навыки, квалификацию или профессию, или если его поведение, когда он был членом другого профсоюза, было неудовлетворительным или неразумным. |
Our yearning to develop transparency in the Security Council will not be truly helped if we keep our own doors closed while we ask the Council to keep its doors open. |
Наше стремление к развитию транспарентности в работе Совета Безопасности не будет ничем подкреплено, если мы будем работать за закрытыми дверями и одновременно призывать Совет к открытости. |
On the question of privileges and immunities (article 16), the provision that judges would enjoy privileges and immunities while holding office even when the court was not in session appeared far-reaching in comparison with Article 19 of the Statute of the International Court of Justice. |
Что касается привилегий и иммунитетов (статья 16), то положение, согласно которому судьи пользуются привилегиями и иммунитетами при осуществлении ими своих обязанностей, даже если суд не собрался на сессию, представляется чрезмерным, если сравнить его со статьей 19 Статута Международного Суда. |
Go near him again, you or any of the Velvet Children, and I'll come by day to your cavern while you sleep and I'll burn it to the ground. |
Если попробуешь сделать это еще раз, ты или любая из Бархатных, - я приду в вашу пещеру днем, пока вы спите, и выжгу все дотла. |
If he thinks he can come and spy on us while we're in your bedroom, Emily, he needs to know that his little domain is no longer a safe little hideout. |
Если он думает, что может шпионить за нами, пока мы в твоей спальне, Эмили, то пусть узнает, что в его маленькой норке больше не безопасно. |
If I can do that, after a while - maybe months, maybe years - maybe then we try something. |
Если получится, то спустя... месяцы, может, годы... может, у нас что-то да выйдет. |
However, while some countries' focal points are quite active and well developed, in many cases national focal points have not been established at a level in the government structure that would enable them to provide leadership for and effectively catalyse South-South activities. |
Вместе с тем, если в некоторых странах координационные центры ведут активную деятельность и являются хорошо развитыми органами, то во многих случаях национальные координационные центры создавались не на уровне государственных структур, что позволило бы им осуществлять руководство деятельностью по линии Юг-Юг и эффективным образом стимулировать ее. |
Where a person has died or been seriously injured owing to police intervention or while the person in question was in police custody, the case must be investigated by the District Public Prosecutor within the framework of the administration of criminal justice. |
В тех случаях, когда кто-либо в результате вмешательства полиции скончался или получил серьезные ранения или если заявитель содержался в это время в полицейском участке, то дело должно расследоваться районным прокурором в рамках системы уголовного судопроизводства. |
For example, while the Covenant allowed for the existence of religion, it did not authorize religious practices which constituted human rights violations, and the Committee could not excuse any Government from its obligations in the name of religious practice. |
Таким образом, если положения Пакта противоречат религии, то запрещаются те религиозные обычаи, которые нарушают права человека, и Комитет не вправе, под предлогом религиозных обычаев, освобождать то или иное правительство от выполнения его обязательств. |
There must be many such cases and, while that type of legislation was not indispensable to the implementation of the Committee's recommendation that the author of a communication should be released, the matter was more complex when a request for compensation was involved. |
Подобных случаев наверняка множество, и если для выполнения рекомендаций Комитета об освобождении автора сообщения не требуется какого-либо законодательства, то дело усложняется, если речь идет о требовании возмещения. |
You know, if this gets out, people will panic, and I need everybody to remain calm while we get through this, okay? |
Если это выйдет наружу, люди запаникуют, а мне нужно, чтобы все оставались спокойными, пока мы с этим разбираемся, ясно? |