Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
But what if we arrange by age, so that way the young people can work while the old people sleep and vice versa. Но что, если выбирать по возрасту, таким образом, чтобы молодежь могла работать, пока старики спят и наоборот.
What if it happens while you're asleep? А что, если это происходит во сне?
Plus I had the motorcycle, so if I didn't like a place after a while... Плюс, у меня есть мотоцикл, так что если мне не нравится место...
Anyway, if you see him, tell him to get home while he can. Если увидишь моего мужа, скажи ему, чтобы шел домой.
And if I have grey hair and liver spots on my skin, it's because while we let Moro die, I was aware of it. И если у меня седые волосы и синие пятна на коже, это потому, что когда убивали Моро, я об этом знал.
What if they want to contact you while you're away? А если они захотят связаться с вами?
And while we've never been, according to college movies, things can get a little crazy. Никто из нас там не был, но если верить фильмам, там могут происходить дикие вещи.
I mean, it wouldn't be fair if I were to start... while you still needed time. Я имею в виду, что это будет не правильно, если я начну, в то время как ты ещё не готов.
Even the claimed economic recovery in the developed countries would take a long while to register in small economies such as that of the United Republic of Tanzania. Даже в том случае, если в развитых странах начнется восстановление экономики, то пройдет немало времени, прежде чем это почувствуют такие страны с небольшой экономикой, как Объединенная Республика Танзания.
If there were indeed gaps in the international criminal framework, the international community should consider how to address those issues while promoting universal adherence to the Statute. Если в международной уголовной структуре действительно существуют пробелы, то международному сообществу необходимо решить, как подходить к этим вопросам, стимулируя всеобщее присоединение к Статуту.
Federations and confederations, while they are not granted registration in the terms established for unions, will also be automatically registered as if they were unions. Если федерации и конфедерации не проходят процедуру регистрации на условиях, предусмотренных для профсоюзов, то они автоматически регистрируются в качестве профсоюзных объединений.
Some of the problems identified in this report can be addressed quite quickly by Member States, while others will require extended consideration. Если некоторые из выявленных в настоящем докладе проблем могут быть решены государствами-членами довольно быстро, то на рассмотрение других уйдет много времени.
Furthermore, to condone cooperation between some States while calling for restrictions to the rights of others would undermine the stated goal of universality. Кроме того, если закрывать глаза на сотрудничество между некоторыми государствами и одновременно требовать ограничения прав других стран, можно нанести ущерб универсальности, которая провозглашена как одна из целей.
As a result, private lawyers, even if designated, are denied access to the suspect while he is held on police premises. Вследствие этого частным адвокатам, даже если они уже назначены, не разрешается доступ к подозреваемому в совершении преступления во время его нахождения в полицейском учреждении.
However, if the applicant applies for review, the multi-purpose decision is, as a rule, suspended while the review is pending. Однако, если проситель подает апелляцию, исполнение многоцелевого решения, как правило, откладывается на время процедуры пересмотра дела.
But while purposes should be firm and principles constant, practice and organization need to move with the times. Однако, если цели должны быть твердыми, а принципы - неизменными, практика и организация должны следовать в ногу со временем.
Persons born abroad to foreign parents who are naturalized in Ecuador while they are minors. лица, рожденные за границей от родителей-иностранцев, натурализировавшихся в Эквадоре, если такие лица являются несовершеннолетними.
In this sense, a State cannot achieve the Millennium Development Goals while disregarding human rights principles, including the principle of non-discrimination. В этом смысле ни одно государство не сможет достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, если оно не придерживается принципов прав человека, включая принцип недискриминации.
And while in practice it may not be a simple matter to apply these guidelines, they do not pose insurmountable problems and are clearly quite workable in practice. И если осуществление этих руководящих положений на практике не обязательно происходит легко, они не создают непреодолимых проблем и являются достаточно эффективными.
However, while the Guiding Principles can be helpful in asking the right questions, they are not likely to provide the same answers everywhere. Однако если Руководящие принципы могут оказаться полезными с точки зрения правильной постановки вопросов, они вряд ли могут дать одинаковые ответы на эти вопросы в разных ситуациях.
Convinced that no development objective could be achieved while violence continued to destroy nations and lives, UNIFEM was supporting the participation of women in peacemaking and peacebuilding. Будучи убежден в том, что ни одна из целей развития не может быть достигнута, если насилие по-прежнему будет негативно воздействовать на страны и уносить жизни людей, ЮНИФЕМ способствует участию женщин в восстановлении и укреплении мира.
Trends during the 1990s had revealed that, while some low-income countries had managed to reduce hunger, the majority had not. Тенденции 1990-х годов показали, что если некоторые страны с низким уровнем доходов сумели сократить масштабы голода, то большинству стран не удалось достичь этой цели.
Yet while the objectives set for the Organization were ever more numerous, available resources had not increased in real terms. И если перед Организацией ставится все больше и больше задач, то средства в реальном выражении не возросли.
Thus, while developed countries are able to choose among financial and fiscal incentives, developing countries may have to rely on the latter. Таким образом, если развитые страны имеют возможность выбирать между финансовыми и налоговыми стимулами, то развивающимся странам, возможно, приходится делать упор на налоговые стимулы.
4.6 Thus, while the offence of import or export of narcotics remains unchanged, it is now punishable by 10 years' imprisonment. 4.6 Таким образом, если формулировка правонарушения, заключающегося в ввозе или вывозе наркотиков, не изменилась, то карается оно теперь лишением свободы сроком 10 лет.