But what if we arrange by age, so that way the young people can work while the old people sleep and vice versa. |
Но что, если выбирать по возрасту, таким образом, чтобы молодежь могла работать, пока старики спят и наоборот. |
What if it happens while you're asleep? |
А что, если это происходит во сне? |
Plus I had the motorcycle, so if I didn't like a place after a while... |
Плюс, у меня есть мотоцикл, так что если мне не нравится место... |
Anyway, if you see him, tell him to get home while he can. |
Если увидишь моего мужа, скажи ему, чтобы шел домой. |
And if I have grey hair and liver spots on my skin, it's because while we let Moro die, I was aware of it. |
И если у меня седые волосы и синие пятна на коже, это потому, что когда убивали Моро, я об этом знал. |
What if they want to contact you while you're away? |
А если они захотят связаться с вами? |
And while we've never been, according to college movies, things can get a little crazy. |
Никто из нас там не был, но если верить фильмам, там могут происходить дикие вещи. |
I mean, it wouldn't be fair if I were to start... while you still needed time. |
Я имею в виду, что это будет не правильно, если я начну, в то время как ты ещё не готов. |
Even the claimed economic recovery in the developed countries would take a long while to register in small economies such as that of the United Republic of Tanzania. |
Даже в том случае, если в развитых странах начнется восстановление экономики, то пройдет немало времени, прежде чем это почувствуют такие страны с небольшой экономикой, как Объединенная Республика Танзания. |
If there were indeed gaps in the international criminal framework, the international community should consider how to address those issues while promoting universal adherence to the Statute. |
Если в международной уголовной структуре действительно существуют пробелы, то международному сообществу необходимо решить, как подходить к этим вопросам, стимулируя всеобщее присоединение к Статуту. |
Federations and confederations, while they are not granted registration in the terms established for unions, will also be automatically registered as if they were unions. |
Если федерации и конфедерации не проходят процедуру регистрации на условиях, предусмотренных для профсоюзов, то они автоматически регистрируются в качестве профсоюзных объединений. |
Some of the problems identified in this report can be addressed quite quickly by Member States, while others will require extended consideration. |
Если некоторые из выявленных в настоящем докладе проблем могут быть решены государствами-членами довольно быстро, то на рассмотрение других уйдет много времени. |
Furthermore, to condone cooperation between some States while calling for restrictions to the rights of others would undermine the stated goal of universality. |
Кроме того, если закрывать глаза на сотрудничество между некоторыми государствами и одновременно требовать ограничения прав других стран, можно нанести ущерб универсальности, которая провозглашена как одна из целей. |
As a result, private lawyers, even if designated, are denied access to the suspect while he is held on police premises. |
Вследствие этого частным адвокатам, даже если они уже назначены, не разрешается доступ к подозреваемому в совершении преступления во время его нахождения в полицейском учреждении. |
However, if the applicant applies for review, the multi-purpose decision is, as a rule, suspended while the review is pending. |
Однако, если проситель подает апелляцию, исполнение многоцелевого решения, как правило, откладывается на время процедуры пересмотра дела. |
But while purposes should be firm and principles constant, practice and organization need to move with the times. |
Однако, если цели должны быть твердыми, а принципы - неизменными, практика и организация должны следовать в ногу со временем. |
Persons born abroad to foreign parents who are naturalized in Ecuador while they are minors. |
лица, рожденные за границей от родителей-иностранцев, натурализировавшихся в Эквадоре, если такие лица являются несовершеннолетними. |
In this sense, a State cannot achieve the Millennium Development Goals while disregarding human rights principles, including the principle of non-discrimination. |
В этом смысле ни одно государство не сможет достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, если оно не придерживается принципов прав человека, включая принцип недискриминации. |
And while in practice it may not be a simple matter to apply these guidelines, they do not pose insurmountable problems and are clearly quite workable in practice. |
И если осуществление этих руководящих положений на практике не обязательно происходит легко, они не создают непреодолимых проблем и являются достаточно эффективными. |
However, while the Guiding Principles can be helpful in asking the right questions, they are not likely to provide the same answers everywhere. |
Однако если Руководящие принципы могут оказаться полезными с точки зрения правильной постановки вопросов, они вряд ли могут дать одинаковые ответы на эти вопросы в разных ситуациях. |
Convinced that no development objective could be achieved while violence continued to destroy nations and lives, UNIFEM was supporting the participation of women in peacemaking and peacebuilding. |
Будучи убежден в том, что ни одна из целей развития не может быть достигнута, если насилие по-прежнему будет негативно воздействовать на страны и уносить жизни людей, ЮНИФЕМ способствует участию женщин в восстановлении и укреплении мира. |
Trends during the 1990s had revealed that, while some low-income countries had managed to reduce hunger, the majority had not. |
Тенденции 1990-х годов показали, что если некоторые страны с низким уровнем доходов сумели сократить масштабы голода, то большинству стран не удалось достичь этой цели. |
Yet while the objectives set for the Organization were ever more numerous, available resources had not increased in real terms. |
И если перед Организацией ставится все больше и больше задач, то средства в реальном выражении не возросли. |
Thus, while developed countries are able to choose among financial and fiscal incentives, developing countries may have to rely on the latter. |
Таким образом, если развитые страны имеют возможность выбирать между финансовыми и налоговыми стимулами, то развивающимся странам, возможно, приходится делать упор на налоговые стимулы. |
4.6 Thus, while the offence of import or export of narcotics remains unchanged, it is now punishable by 10 years' imprisonment. |
4.6 Таким образом, если формулировка правонарушения, заключающегося в ввозе или вывозе наркотиков, не изменилась, то карается оно теперь лишением свободы сроком 10 лет. |