While linkages with country programmes are strong in some components, they are more limited in others. |
Однако если одни компоненты РГС прочно увязаны со страновыми программами, то в других эти связи имеют более сдержанный характер. |
While earlier agreements almost exclusively fell into this category, a growing number of BITs now involve two developing countries. |
Но если раньше заключавшиеся соглашения почти исключительно относились к этой категории, то теперь растущее число ДИД заключается с участием двух развивающихся стран. |
While his staff would continue to make periodic checks, it would also be helpful if delegations reported non-working telephones. |
Пока его персонал будет по-прежнему продолжать производить периодические проверки, было бы целесообразно, если бы делегации сообщали о неработающих телефонах. |
While on leave a worker is entitled to the remuneration that he would have received had he been working during that time. |
Находящиеся в отпуске трудящиеся имеют право на вознаграждение, которое они получили бы, если бы работали в этот период. |
While the Office's budget was small, given its mandate, he noted that it had increased since 1997. |
Что касается бюджета Управления, то, хотя он и небольшой, если принять во внимание возложенные на это подразделение полномочия, нужно, однако, отметить, что по сравнению с 1997 годом он возрос. |
While financial and personnel rules are largely common among United Nations entities, there is considerable extensive diversity of ICT solutions. |
Если финансовые правила и правила о персонале разных организаций системы Организации Объединенных Наций имеют между собой много общего, то их подходы к ИКТ существенно отличаются друг от друга. |
While other European Governments, in his opinion, had invested heavily in their Overseas Territories, the United Kingdom had not. |
Если другие европейские правительства, по его мнению, осуществляют значительные инвестиции в свои заморские территории, то Соединенное Королевство этого не делает. |
While official finance flowed mostly to the poor developing countries, private capital flows concentrated on a select group of developing countries. |
Если официальная финансовая помощь поступала в основном в бедные развивающиеся страны, то поступления частного капитала приходились на избранную группу развивающихся стран. |
While data protection legislation is generally designed to be effective domestically, restrictions on transborder transfers of data have a direct effect on other countries. |
Если законодательство о защите данных, как правило, разрабатывается таким образом, чтобы обеспечить его эффективность внутри страны, все же ограничение на трансграничную передачу данных непосредственно сказывается и на других странах. |
While there has been an increase in overall expenditures on country projects, expenditures on regional projects contracted sharply. |
Если доля страновых проектов в совокупных расходах возросла, то расходы на региональные проекты резко сократились. |
While most smuggled migrants are male, most trafficked persons from CIS and other non-EU countries are young women and children. |
Если среди мигрантов, незаконно пересекающих границу, большинство составляют мужчины, то главным объектом торговли людьми из СНГ и других стран, не входящих в ЕС, являются молодые женщины и дети. |
While the building regulations lay down minimum requirements, other instruments may be used to promote higher standards. |
Если в строительных положениях изложены минимальные требования, другие документы могут использоваться для поощрения более высоких стандартов. |
While health effects due to particulate inhalation are obvious, the opacity (visibility) impacts of fine particulates are subtle. |
Если последствия для здоровья, обусловленные вдыханием частиц, очевидны, то воздействия мелкодисперсных частиц на нечеткость изображения (видимость) малоразличимы. |
While the two first committees basically play a normative and coordination role, UNDG is more involved in operational activities. |
Если первые два из указанных комитетов в основном играют нормативную и координационную роль, то ГРООН в большей степени участвует в оперативной деятельности. |
While mature conflicts failed to resolve, new and renewed conflict situations emerged during the reporting period. |
Если старые конфликты так и не удалось урегулировать, то в отчетный период были зафиксированы еще и новые и возобновившиеся конфликтные ситуации. |
While for some issues we have yet to reach a basic consensus, for others we have full proposed legal texts. |
Если по одним нам еще надо достичь консенсуса базового характера, то по другим мы даже располагаем полными предложениями в виде юридическое текстов. |
While industrial policy exists in many forms in almost all economies of the world, competition policy does not. |
Если промышленная политика существует во множестве форм почти во всех странах мира, то о политике в области конкуренции этого сказать нельзя. |
While conservation discourse is primarily concerned with territories, decentralization theory is obsessed with powers and politics. |
Если концептуальные рамки сохранения касаются главным образом территорий, то наибольший интерес в теории децентрализации представляют полномочия и политика. |
While such tools and instruments are becoming more widely available in some countries, others have noted constraints in developing and using them. |
Если в ряде стран такие средства и инструменты становятся более широко доступными, то в других странах отмечаются проблемы с их разработкой и использованием. |
While some of these measures were originally designed for girls, in some countries they have been expanded to reach boys as well. |
Если некоторые из этих мер первоначально были ориентированы на девочек, в ряде стран ими охвачены и мальчики. |
While some of the activities identified in the Annex have civilian as well as military applications, others are specific to nuclear weapons. |
Если некоторые виды деятельности, перечисленные в приложении, имеют как гражданское, так и военное применения, то другие специфичны для ядерного оружия. |
While the legal battle seems to be coming to a close, tension on the ground is clearly rising. |
Если правовая борьба, как представляется, подходит к концу, то напряженность на местах нарастает. |
While the situation might change if oil revenues were forthcoming, this was unlikely to happen for some time. |
Хотя ситуация может измениться, если начнут поступать средства от добычи нефти, это вряд ли произойдет в ближайшее время. |
While UNIDO had increased its assistance to LDCs, more could be done if Member States lent greater support. |
Хотя ЮНИДО увеличила содействие НРС, можно было бы сделать больше, если бы государства-члены оказывали большую поддержку. |
While spreads are now low, borrowing costs may increase again if debt accumulation in the advanced economies crowds out developing country borrowers. |
Хотя сейчас спред процентных ставок незначителен, стоимость заимствований может вырасти снова, если накопление долгов в развитых странах вытеснит с рынка заемщиков из развивающихся стран. |