While at the end of the 18th century only 1143 peasants lived here, in 40 years the number tripled. |
Если в конце XVIII века население насчитывало 1143 человека, то через 40 лет эта цифра утроилась. |
While the MICV-65 program focused on troop carriers, a separate requirement for a scout vehicle led to the XM800. |
Если программа MICV-65 концентрировалась на машинах для транспортировке войск, то сформулированные самостоятельные требования к разведывательной машине привели к появлению XM800. |
While in Russia the company planned to operate in a high price segment, the British office aimed at economical users and competition with city cabs. |
Если в России компания планировала работать в высоком ценовом сегменте, то британский офис нацелился на экономных пользователей и конкуренцию с городскими кэбами. |
While she understood the reasons for the slow pace of change, she said that a woman's right to health would be realized only when such practices were addressed and eliminated. |
Хотя она и понимает причины того, почему перемены осуществляются столь медленными темпами, она считает, что право женщин на охрану здоровья может быть реализовано только в том случае, если такие обычаи будут выявлены и устранены. |
While it drains for its body, the negative energy imagines all if to dissolve and to drain for the thin one. |
Пока оно стекает для своего тела, отрицательная энергия представляет все если для того чтобы растворить и стечь для тонкое одного. |
While playing the game a lot can help you do this, trading is often much easier and faster if you have the money. |
В процессе игры многие могут оказать вам в этом помощь, и торговля зачастую - наиболее легкий и быстрый путь, если у вашего персонажа есть деньги. |
While Ms. Mudd knows how to deal with Millie, she is also the first to lend her support if there is anything amiss. |
В то время как Мисс Мадд знает, как бороться с Милли, она также является первой, кто оказывает ей поддержку, если есть что-то неладное. |
While these have 4 components, the original 4× 4-matrices in the Lorentz group are inappropriate, even when restricted to rotations. |
Поскольку они имеют 4-компоненты, исходные 4× 4-матрицы в группе Лоренца непригодны, даже если ограничиться вращениями. |
While the network stopped airing Stooges shorts regularly from 2013 to 2015, they were occasionally shown as filler if a movie ran short, as well as in holiday marathons. |
В то время как сеть перестала регулярно транслировать фильмы «балбесов» с 2013 по 2015 годы, их иногда показывали как дополнение, если картина была короткой, а так же в праздничные дни. |
If she slipped away for other trysts While on the campaign trail, Campaigns, by law, have to keep detailed travel records. |
Если ей удавалось ускользнуть в другие поездки во время избирательной кампании, компании по закону должны хранить детальную информацию о поездках. |
While if one add just a bit of Syrah, the result will be quite different. |
Если же добавить не Cabernet, а Syrah, причем совсем чуть-чуть, - результат будет иным. |
While RTAI is focused on lowest technically feasible latencies, Xenomai also considers clean extensibility (RTOS skins), portability, and maintainability as very important goals. |
Если RTAI сосредоточен на реализации самых низких технически возможных задержек, Xenomai в том числе предлагает простые возможности для расширения (через RTOS skins), портируемость и удобное техническое сопровождение как важные цели. |
While royal lodgings were in the upper ward, the lower contained buildings such as the kitchens. |
Если в верхней части замка должны были находиться апартаменты короля, то в нижней - такие здания, как кухни. |
While the three previous films in the series were animated using traditional 2D hand-drawn animation, The Swan Princess Christmas was created entirely with 3D CGI animation. |
Если, три предыдущие фильма из этой серии были анимированы с использованием традиционных 2D технологий анимации, то "Принцесса-лебедь: Рождество" был полностью создан в CGI, то есть 3D графике. |
Get It While You Can! . |
Поймай его, если сможешь!») |
I'd kill him While I had the chance. |
Пришил бы его, если бы смог. |
While playing family, I never let Roop be Manjeet's wife! |
Если мы играли в семью, я никогда не давала Руп быть "женой" Манджита. |
While you're walking to school. |
Зачем они нужны, если ты будешь прогуливаться? |
While some of these people left voluntarily, many would appear to have been impelled to move by the retreating forces of Mr. Abdic. |
Если некоторые из этих людей выехали добровольно, то многих других, как представляется, заставили покинуть этот район отступающие силы г-на Абдича. |
While the legal framework is an important vehicle for implementing population policy in developing countries, it is central to the industrialized countries. |
Если в развивающихся странах правовая база является важным средством проведения политики в области народонаселения, то в промышленно развитых странах - ключевым. |
While references are made to possible options in several instances, this is done for the sole purpose of facilitating consideration of these questions. |
Если в ряде случаев указываются различные возможные варианты, то это сделано лишь с целью облегчить рассмотрение данных вопросов. |
While I disagree with the premise of tenure, if they gave it to me, it wouldn't diminish my output. |
Хоть я и не согласен с концепцией постоянных ставок, но если мне ее дадут, на качество моей работы это никак не повлияет. |
While I disagree with the premise of tenure, if they gave it to me, it wouldn't diminish my output. |
Пока я отказываюсь от перспективы стать заведующим кафедрой, если бы я получил эту должность, это бы не снизило мою работоспособность. |
While much of the elite were still Anglican, other groups, including the Methodists, had become very prominent as well. |
Даже если значительная часть высшего общества оставалась англиканской, стали важны также и другие группы. |
While I knit shoes for a baby... if he's capable of making one. |
А я тем временем вяжу обувь для ребенка... на случай если у него получится его сделать. |