| While there were some social safety nets in the rural areas, the breakdown in value systems in urban areas worsened poverty. | Если в сельских районах существуют какие-то сети социального обеспечения, то в городских районах распад системы ценностей еще более усугубил нищету. |
| While some countries had proved successful in tapping export opportunities, in other cases this would require a cultural change in the perception of the health sector. | Если одни страны уже добились успехов в использовании экспортных возможностей, то в других для этого потребуется коренное переосмысление места сектора здравоохранения. |
| While the level of resources is first and foremost a matter of political determination by Member States, funding modalities vary in their degree of predictability. | Если объем ресурсов зависит прежде всего и главным образом от политического решения государств-членов, то механизмы финансирования отличаются степенью своей предсказуемости. |
| While a number of members expressed interest in this idea, others opposed the idea and were concerned at the resulting transfer of costs to developing countries. | Если одни члены отнеслись к этой идее с интересом, то другие высказались против и выразили озабоченность в связи с вытекающим из этого перенесением расходов на развивающиеся страны. |
| While the developing economies managed to maintain their growth momentum in 1996 and 1997, 1998 growth is expected to be under 4 per cent. | Если в 1996 и 1997 годах развивающимся странам удавалось сохранять достигнутые темпы роста, то в 1998 году, согласно прогнозам, рост составит менее 4 процентов. |
| While large parts of Tajikistan were relatively calm, the centre of the country, including Dushanbe and environs, was marked by a high level of violence. | Если на значительных участках территории Таджикистана наблюдалось относительное спокойствие, то в центре страны, включая Душанбе и его окрестности, отмечался высокий уровень насилия. |
| While the ACC assumes coordination at the system-wide level, the lead agency is responsible for coordination at the sectoral level. | Если АКК осуществляет координацию на общесистемном уровне, то ведущее учреждение отвечает за координацию на секторальном уровне. |
| While the initial report should be comprehensive, subsequent periodic reports should focus on a limited range of issues identified well in advance and tailored to the situation of each State party. | Если первоначальный доклад должен носить всеобъемлющий характер, то последующие периодические доклады должны быть сосредоточены на ограниченном числе вопросов, определенных заблаговременно и разработанных применительно к ситуации каждого государства-участника. |
| While the recruitment of civil servants is subject to age limits, independent contractors and workers who interrupt work for family reasons are permitted to return to work. | Если статус чиновника или чиновницы предусматривает возрастные ограничения в плане поступления на работу, то статус частного служащего и рабочего/работницы позволяет лицам, прервавшим по семейным обстоятельствам свою профессиональную деятельность, восстановиться на работе. |
| While some administrative units had been able to justify their needs in a plausible manner, others apparently had not. | Если отдельные административные подразделения смогли аргументированно обосновать свои потребности, другие же, как представляется, не могут сделать этого. |
| While procedural changes are envisioned in the central and southern governorates in the three northern governorates, the transfer of responsibility will involve substantive activities. | Если в центральных и южных мухафазах предусматриваются процедурные изменения, то в трех северных мухафазах передача функций потребует существенных действий. |
| While some IDPs left on their own initiative, others were warned by IDF which dropped leaflets from planes or made individual telephone calls. | Если некоторые из ВПЛ покидали места проживания по своей собственной инициативе, другие делали это, получив предупреждения от ИСО, которые разбрасывали листовки с самолетов или же прибегали к индивидуальным телефонным звонкам80. |
| While highways are largely a provincial concern, infrastructure in other modes is largely provincial. | Если автомобильные дороги как правило находятся в ведении провинций, то другие транспортные инфраструктуры находятся под федеральным контролем. |
| While growth in East Asia had been holding up, the rest of the developing world was again experiencing sluggish growth or outright recession. | Если в Восточной Азии темпы роста все еще удерживаются, то остальные регионы развивающегося мира вновь переживают период вялого роста или даже откровенного спада. |
| While OSS has definitely made its mark on the server market, its use for business applications is still very marginal. | Если ПСОК определенно завоевало позиции на рынке серверов, то его использование в бизнес-приложениях все еще имеет крайне незначительные масштабы. |
| While the Secretariat was making ongoing efforts to reimburse Member States, unless the process could be expedited States might be discouraged from future participation in peacekeeping initiatives. | Хотя секретариат продолжает принимать усилия по выплате компенсации государствам-членам, если этот процесс не сможет быть ускорен, у государств пропадет охота участвовать в будущем в инициативах по поддержанию мира. |
| While his delegation still had many difficulties with regard to the draft text, it stressed that if each State maintained its opposition, an international convention would never be achieved. | Хотя у его делегации еще много проблем в связи с этим проектом текста, она подчеркивает, что, если каждое государство будет и далее проявлять свое несогласие, никакая международная конвенция никогда не будет принята. |
| While fiscal expenditures do not necessarily decline (as a share of GDP) in countries undergoing adjustment, their composition is often dramatically changed. | Если объем бюджетных расходов в странах, осуществляющих перестройку, не всегда уменьшается (в виде доли ВВП), то их структура зачастую коренным образом меняется. |
| While detained, reported missing or taken hostage, no staff member should see his/her contract terminated even if it happens to expire during that period. | Контракт любого сотрудника, который был подвергнут задержанию, объявлен пропавшим без вести или взят в заложники, ни в коем случае не должен расторгаться, даже если в указанный период срок его действия истекает. |
| While implementation of START I seems to advance smoothly and according to timetable, START II has unfortunately not yet entered into force. | Но если осуществление СНВ-1, пожалуй, идет гладко и по графику, то СНВ-2 еще, к сожалению, не вступил в силу. |
| While the terminological changes proposed by the Special Rapporteur had received general support, some of the terms used required more precise definition. | Если терминологические изменения, предложенные Специальным докладчиком, получат общую поддержку, возникнет необходимость в более точном определении некоторых употребленных терминов. |
| While "voluntary association" has traditionally been used in Uzbekistan, "non-governmental organization" is used in developed countries abroad and in international instruments. | Если у нас традиционно используется понятие "общественное объединение", то в зарубежных развитых странах, а также в международных документах употребляется понятие "неправительственная организация". |
| While some reports provided analysis of gender perspectives, others made only cursory references to gender perspectives. | Если в одних докладах давался анализ гендерных аспектов, то в других о них лишь кратко упоминалось. |
| While the percentage of nationally executed expenditure audited as at 4 June 2004 remained unchanged for 2002, it had increased to 74 per cent for 2003. | Если процентная доля расходов по линии национального исполнения по состоянию на 4 июня 2004 года оставалась неизменной в 2002 году, то в 2003 году она возросла до 74 процентов. |
| While the macroeconomic policy agenda is largely concerned with the short term, most determinants of growth and sustainable development are long-term in nature. | Если повестка дня макроэкономической политики в значительной степени ориентирована на краткосрочную перспективу, то большинство определяющих факторов роста и устойчивого развития по характеру являются долгосрочными. |