Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
While there were some social safety nets in the rural areas, the breakdown in value systems in urban areas worsened poverty. Если в сельских районах существуют какие-то сети социального обеспечения, то в городских районах распад системы ценностей еще более усугубил нищету.
While some countries had proved successful in tapping export opportunities, in other cases this would require a cultural change in the perception of the health sector. Если одни страны уже добились успехов в использовании экспортных возможностей, то в других для этого потребуется коренное переосмысление места сектора здравоохранения.
While the level of resources is first and foremost a matter of political determination by Member States, funding modalities vary in their degree of predictability. Если объем ресурсов зависит прежде всего и главным образом от политического решения государств-членов, то механизмы финансирования отличаются степенью своей предсказуемости.
While a number of members expressed interest in this idea, others opposed the idea and were concerned at the resulting transfer of costs to developing countries. Если одни члены отнеслись к этой идее с интересом, то другие высказались против и выразили озабоченность в связи с вытекающим из этого перенесением расходов на развивающиеся страны.
While the developing economies managed to maintain their growth momentum in 1996 and 1997, 1998 growth is expected to be under 4 per cent. Если в 1996 и 1997 годах развивающимся странам удавалось сохранять достигнутые темпы роста, то в 1998 году, согласно прогнозам, рост составит менее 4 процентов.
While large parts of Tajikistan were relatively calm, the centre of the country, including Dushanbe and environs, was marked by a high level of violence. Если на значительных участках территории Таджикистана наблюдалось относительное спокойствие, то в центре страны, включая Душанбе и его окрестности, отмечался высокий уровень насилия.
While the ACC assumes coordination at the system-wide level, the lead agency is responsible for coordination at the sectoral level. Если АКК осуществляет координацию на общесистемном уровне, то ведущее учреждение отвечает за координацию на секторальном уровне.
While the initial report should be comprehensive, subsequent periodic reports should focus on a limited range of issues identified well in advance and tailored to the situation of each State party. Если первоначальный доклад должен носить всеобъемлющий характер, то последующие периодические доклады должны быть сосредоточены на ограниченном числе вопросов, определенных заблаговременно и разработанных применительно к ситуации каждого государства-участника.
While the recruitment of civil servants is subject to age limits, independent contractors and workers who interrupt work for family reasons are permitted to return to work. Если статус чиновника или чиновницы предусматривает возрастные ограничения в плане поступления на работу, то статус частного служащего и рабочего/работницы позволяет лицам, прервавшим по семейным обстоятельствам свою профессиональную деятельность, восстановиться на работе.
While some administrative units had been able to justify their needs in a plausible manner, others apparently had not. Если отдельные административные подразделения смогли аргументированно обосновать свои потребности, другие же, как представляется, не могут сделать этого.
While procedural changes are envisioned in the central and southern governorates in the three northern governorates, the transfer of responsibility will involve substantive activities. Если в центральных и южных мухафазах предусматриваются процедурные изменения, то в трех северных мухафазах передача функций потребует существенных действий.
While some IDPs left on their own initiative, others were warned by IDF which dropped leaflets from planes or made individual telephone calls. Если некоторые из ВПЛ покидали места проживания по своей собственной инициативе, другие делали это, получив предупреждения от ИСО, которые разбрасывали листовки с самолетов или же прибегали к индивидуальным телефонным звонкам80.
While highways are largely a provincial concern, infrastructure in other modes is largely provincial. Если автомобильные дороги как правило находятся в ведении провинций, то другие транспортные инфраструктуры находятся под федеральным контролем.
While growth in East Asia had been holding up, the rest of the developing world was again experiencing sluggish growth or outright recession. Если в Восточной Азии темпы роста все еще удерживаются, то остальные регионы развивающегося мира вновь переживают период вялого роста или даже откровенного спада.
While OSS has definitely made its mark on the server market, its use for business applications is still very marginal. Если ПСОК определенно завоевало позиции на рынке серверов, то его использование в бизнес-приложениях все еще имеет крайне незначительные масштабы.
While the Secretariat was making ongoing efforts to reimburse Member States, unless the process could be expedited States might be discouraged from future participation in peacekeeping initiatives. Хотя секретариат продолжает принимать усилия по выплате компенсации государствам-членам, если этот процесс не сможет быть ускорен, у государств пропадет охота участвовать в будущем в инициативах по поддержанию мира.
While his delegation still had many difficulties with regard to the draft text, it stressed that if each State maintained its opposition, an international convention would never be achieved. Хотя у его делегации еще много проблем в связи с этим проектом текста, она подчеркивает, что, если каждое государство будет и далее проявлять свое несогласие, никакая международная конвенция никогда не будет принята.
While fiscal expenditures do not necessarily decline (as a share of GDP) in countries undergoing adjustment, their composition is often dramatically changed. Если объем бюджетных расходов в странах, осуществляющих перестройку, не всегда уменьшается (в виде доли ВВП), то их структура зачастую коренным образом меняется.
While detained, reported missing or taken hostage, no staff member should see his/her contract terminated even if it happens to expire during that period. Контракт любого сотрудника, который был подвергнут задержанию, объявлен пропавшим без вести или взят в заложники, ни в коем случае не должен расторгаться, даже если в указанный период срок его действия истекает.
While implementation of START I seems to advance smoothly and according to timetable, START II has unfortunately not yet entered into force. Но если осуществление СНВ-1, пожалуй, идет гладко и по графику, то СНВ-2 еще, к сожалению, не вступил в силу.
While the terminological changes proposed by the Special Rapporteur had received general support, some of the terms used required more precise definition. Если терминологические изменения, предложенные Специальным докладчиком, получат общую поддержку, возникнет необходимость в более точном определении некоторых употребленных терминов.
While "voluntary association" has traditionally been used in Uzbekistan, "non-governmental organization" is used in developed countries abroad and in international instruments. Если у нас традиционно используется понятие "общественное объединение", то в зарубежных развитых странах, а также в международных документах употребляется понятие "неправительственная организация".
While some reports provided analysis of gender perspectives, others made only cursory references to gender perspectives. Если в одних докладах давался анализ гендерных аспектов, то в других о них лишь кратко упоминалось.
While the percentage of nationally executed expenditure audited as at 4 June 2004 remained unchanged for 2002, it had increased to 74 per cent for 2003. Если процентная доля расходов по линии национального исполнения по состоянию на 4 июня 2004 года оставалась неизменной в 2002 году, то в 2003 году она возросла до 74 процентов.
While the macroeconomic policy agenda is largely concerned with the short term, most determinants of growth and sustainable development are long-term in nature. Если повестка дня макроэкономической политики в значительной степени ориентирована на краткосрочную перспективу, то большинство определяющих факторов роста и устойчивого развития по характеру являются долгосрочными.