| While Finland is a supreme register country the US is all censuses and surveys. | Если Финляндия является страной, практически исключительно ориентированной на регистры, то в США полномасштабно используются переписи и обследования. |
| While extinguishers are fairly inexpensive, the installation of automatic fire-extinguishing systems in vehicles is more complex and costly. | Если огнетушители являются отнюдь не дорогостоящими устройствами, то установка автоматических систем борьбы с огнем на транспортных средствах сопряжена с большими затратами и трудностями. |
| While the digital divide continues to separate North and South, radio unites our planet. | Если разрыв в области цифровых технологий по-прежнему разделяет Север и Юг, то радио объединяет нашу планету. |
| While State-building is a collective effort in post-conflict countries, national ownership of the process is the core principle. | Если государственное строительство - это коллективная деятельность в постконфликтных странах, то его определяющим принципом является национальная ответственность за этот процесс. |
| While the movements of four female candidates received almost complete coverage, the remainder received only limited coverage. | Так, если все мероприятия предвыборных кампаний четырех кандидатов-женщин освещались практически в полном объеме, то информация, связанная с остальными кандидатами была весьма ограниченной. |
| While 1998 was a year of evaluations and taking stock, 1999 was characterized by strategic planning. | Если 1998 год был периодом оценки и учета, то 1999 год характеризовался стратегическим планированием. |
| While some members requested institutionalization of the special forum, others indicated they did not support such a proposal. | Если одни члены просили предоставить специальному форуму официальный статус, то другие заявляли, что они не поддерживают это предложение. |
| While millions had been pledged to the Fund for Victims of Torture, the question of slavery had received scant attention. | Если в Фонд для жертв пыток выделяются миллионы, то вопрос о рабстве практически обходится вниманием. |
| While vocational schools are focusing on theoretical teaching and learning, the companies provide training within a real work environment. | Если профессиональные училища уделяют главное внимание теоретическому обучению и знаниям, то компании создают условия для профессиональной подготовки в реальных рабочих условиях. |
| While this was generally a cost-effective method of obtaining spare parts, it had sometimes left the mission holding unnecessary stock. | Хотя в целом это был эффективный с точки зрения затрат метод снабжения, если говорить о запасных частях, его использование иногда приводило к накоплению у этой миссии излишних запасов. |
| While regional or subregional approaches were one possibility, the holding of an international conference on the issue was also worth considering. | Если возможны региональный или субрегиональный подходы, можно было бы также предусмотреть созыв международной конференции по этому вопросу. |
| While good faith could not be legislated, the existence of clear rules might force the parties to act responsibly. | Даже если добрую волю нельзя ввести законодательно, наличие четких норм заставит стороны действовать ответственно. |
| While exclusion can occasionally lead to poverty, poverty always leads to exclusion. | И если изоляция лишь изредка приводит к нищете, то нищета всегда приводит к изоляции. |
| While a State had not ratified the relevant international convention the national judge might not apply the international norm. | Если же государство не ратифицировало соответствующий международный договор, национальный судья может и не применять международные нормы. |
| While progress is being made, measured against our targets and recommendations, it is too slow. | В области борьбы с малярией, безусловно, был достигнут определенный прогресс, однако, если его оценивать на основе наших целей и рекомендаций, он осуществляется недостаточно быстрыми темпами. |
| While the previous reports focused on the relationship between human rights and trade, the present report concentrates on investment. | Если в предыдущих докладах внимание было сосредоточено на взаимосвязи между правами человека и торговлей, то настоящий доклад посвящен инвестициям. |
| While reconstruction is difficult in the absence of peace and security, stability can be considerably bolstered through economic rehabilitation and reconstruction. | Если восстановление сложно обеспечить в отсутствие мира и безопасности, то стабильность можно существенно укрепить за счет экономической реабилитации и восстановления. |
| While conflicts have caused much damage in other parts of the world, they have been truly devastating in Africa. | Если в других регионах мира конфликты причинили огромный ущерб, то в Африке они были просто опустошительными. |
| While the previous Code had taken a problem-based approach, the new Code introduced the concept of the all-round protection of children and adolescents. | Если в предыдущем кодексе использовался проблемный подход, то в новый кодекс включена концепция комплексной защиты детей и подростков. |
| While the engagement with the private sector needs further strengthening, the local authorities are already extensively integrated in UN-HABITAT work. | Если работа по привлечению частного сектора требует дополнительной активизации, то в случае местных органов власти уже обеспечена их широкая интеграция в деятельность ООН-Хабитат. |
| While inter-agency meetings have taken place on a regular basis, the Steering Committee had not met regularly in recent years. | Если межучрежденческие совещания проводятся на периодической основе, то заседания Руководящего комитета в последние годы проводились нерегулярно. |
| While the Trust Fund has primarily supported NGO-executed initiatives, UNIFEM has also carried out its own programmes focusing on regional activities. | Если Целевой фонд в первую очередь поддерживал инициативы, осуществляемые НПО, то ЮНИФЕМ занимался также осуществлением своих собственных программ с упором на проведение региональных мероприятий. |
| While some cultures could in the past be ordered legally from international collections, export controls are now being more strictly enforced. | Если в прошлом отдельные культуры можно было официально заказать из международных коллекций, то в настоящее время вводятся все более жесткие меры контроля над экспортом134. |
| While the railway sector was in favour, the inland navigation sector preferred a stand-alone instrument. | Если представители железнодорожного транспорта поддержали Конвенцию, то сектор внутреннего водного транспорта предпочел бы разработку отдельного документа. |
| While the universities are assigned the task of providing scientific or artistic pre-professional education, the specialized university colleges offer scientifically sound occupational training. | Если задача университетов состоит в обеспечении научного или художественного допрофессионального образования, то специализированные университетские колледжи дают профессионально-техническую подготовку на проверенной научной основе. |