While Finland is a supreme register country the US is all censuses and surveys. |
Если Финляндия является страной, практически исключительно ориентированной на регистры, то в США полномасштабно используются переписи и обследования. |
While extinguishers are fairly inexpensive, the installation of automatic fire-extinguishing systems in vehicles is more complex and costly. |
Если огнетушители являются отнюдь не дорогостоящими устройствами, то установка автоматических систем борьбы с огнем на транспортных средствах сопряжена с большими затратами и трудностями. |
While the digital divide continues to separate North and South, radio unites our planet. |
Если разрыв в области цифровых технологий по-прежнему разделяет Север и Юг, то радио объединяет нашу планету. |
While State-building is a collective effort in post-conflict countries, national ownership of the process is the core principle. |
Если государственное строительство - это коллективная деятельность в постконфликтных странах, то его определяющим принципом является национальная ответственность за этот процесс. |
While the movements of four female candidates received almost complete coverage, the remainder received only limited coverage. |
Так, если все мероприятия предвыборных кампаний четырех кандидатов-женщин освещались практически в полном объеме, то информация, связанная с остальными кандидатами была весьма ограниченной. |
While 1998 was a year of evaluations and taking stock, 1999 was characterized by strategic planning. |
Если 1998 год был периодом оценки и учета, то 1999 год характеризовался стратегическим планированием. |
While some members requested institutionalization of the special forum, others indicated they did not support such a proposal. |
Если одни члены просили предоставить специальному форуму официальный статус, то другие заявляли, что они не поддерживают это предложение. |
While millions had been pledged to the Fund for Victims of Torture, the question of slavery had received scant attention. |
Если в Фонд для жертв пыток выделяются миллионы, то вопрос о рабстве практически обходится вниманием. |
While vocational schools are focusing on theoretical teaching and learning, the companies provide training within a real work environment. |
Если профессиональные училища уделяют главное внимание теоретическому обучению и знаниям, то компании создают условия для профессиональной подготовки в реальных рабочих условиях. |
While this was generally a cost-effective method of obtaining spare parts, it had sometimes left the mission holding unnecessary stock. |
Хотя в целом это был эффективный с точки зрения затрат метод снабжения, если говорить о запасных частях, его использование иногда приводило к накоплению у этой миссии излишних запасов. |
While regional or subregional approaches were one possibility, the holding of an international conference on the issue was also worth considering. |
Если возможны региональный или субрегиональный подходы, можно было бы также предусмотреть созыв международной конференции по этому вопросу. |
While good faith could not be legislated, the existence of clear rules might force the parties to act responsibly. |
Даже если добрую волю нельзя ввести законодательно, наличие четких норм заставит стороны действовать ответственно. |
While exclusion can occasionally lead to poverty, poverty always leads to exclusion. |
И если изоляция лишь изредка приводит к нищете, то нищета всегда приводит к изоляции. |
While a State had not ratified the relevant international convention the national judge might not apply the international norm. |
Если же государство не ратифицировало соответствующий международный договор, национальный судья может и не применять международные нормы. |
While progress is being made, measured against our targets and recommendations, it is too slow. |
В области борьбы с малярией, безусловно, был достигнут определенный прогресс, однако, если его оценивать на основе наших целей и рекомендаций, он осуществляется недостаточно быстрыми темпами. |
While the previous reports focused on the relationship between human rights and trade, the present report concentrates on investment. |
Если в предыдущих докладах внимание было сосредоточено на взаимосвязи между правами человека и торговлей, то настоящий доклад посвящен инвестициям. |
While reconstruction is difficult in the absence of peace and security, stability can be considerably bolstered through economic rehabilitation and reconstruction. |
Если восстановление сложно обеспечить в отсутствие мира и безопасности, то стабильность можно существенно укрепить за счет экономической реабилитации и восстановления. |
While conflicts have caused much damage in other parts of the world, they have been truly devastating in Africa. |
Если в других регионах мира конфликты причинили огромный ущерб, то в Африке они были просто опустошительными. |
While the previous Code had taken a problem-based approach, the new Code introduced the concept of the all-round protection of children and adolescents. |
Если в предыдущем кодексе использовался проблемный подход, то в новый кодекс включена концепция комплексной защиты детей и подростков. |
While the engagement with the private sector needs further strengthening, the local authorities are already extensively integrated in UN-HABITAT work. |
Если работа по привлечению частного сектора требует дополнительной активизации, то в случае местных органов власти уже обеспечена их широкая интеграция в деятельность ООН-Хабитат. |
While inter-agency meetings have taken place on a regular basis, the Steering Committee had not met regularly in recent years. |
Если межучрежденческие совещания проводятся на периодической основе, то заседания Руководящего комитета в последние годы проводились нерегулярно. |
While the Trust Fund has primarily supported NGO-executed initiatives, UNIFEM has also carried out its own programmes focusing on regional activities. |
Если Целевой фонд в первую очередь поддерживал инициативы, осуществляемые НПО, то ЮНИФЕМ занимался также осуществлением своих собственных программ с упором на проведение региональных мероприятий. |
While some cultures could in the past be ordered legally from international collections, export controls are now being more strictly enforced. |
Если в прошлом отдельные культуры можно было официально заказать из международных коллекций, то в настоящее время вводятся все более жесткие меры контроля над экспортом134. |
While the railway sector was in favour, the inland navigation sector preferred a stand-alone instrument. |
Если представители железнодорожного транспорта поддержали Конвенцию, то сектор внутреннего водного транспорта предпочел бы разработку отдельного документа. |
While the universities are assigned the task of providing scientific or artistic pre-professional education, the specialized university colleges offer scientifically sound occupational training. |
Если задача университетов состоит в обеспечении научного или художественного допрофессионального образования, то специализированные университетские колледжи дают профессионально-техническую подготовку на проверенной научной основе. |