Ms. Odinga (Kenya) said that, while the utilization of conference-servicing resources in New York, Geneva and Vienna during 1996 had exceeded the benchmark of 80 per cent, it had been well below that level in Nairobi. |
Г-жа ОДИНГА (Кения) говорит, что если использование ресурсов конференционного обслуживания в Нью-Йорке, Женеве и Вене в 1996 году превысило 80-процентный базовый показатель, то в Найроби оно оказалось гораздо ниже этой отметки. |
In other words, while one in five urban households has unsatisfied basic needs, this situation affects three in five rural households. |
Другими словами, если в городах одно жилище из пяти не удовлетворяло элементарным потребностям, в сельских районах такая ситуация характерна для трех из пяти жилищ. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) said that while there was no doubt as to the first part of the proposal, the reference to a regional economic integration organization was ambiguous. |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) говорит, что если первая часть предложения не вызывает сомнений, то ссылка на организацию региональной экономической интеграции является двусмысленной. |
Thus, while approximately 50 executions were allegedly recorded in 1995, more than 70 were said to have taken place from January to August 1996. |
Так, если в 1995 году, согласно утверждениям, было зарегистрировано примерно 50 случаев смертной казни, то в период с января по август 1996 года их число, согласно сообщениям, превысило 70. |
Opinions were divided on the subject; while many delegations preferred flexibility and a non-exhaustive list, others favoured having a closed list of maritime claims. |
По этому вопросу мнения разделились: если многие делегации предлагали использовать гибкий подход без установления исчерпывающего перечня морских требований, то другие делегации высказывались за принятие исчерпывающего перечня. |
Mr. Okio said that while Member States' attention had been focused on the reform of the Organization and implementation of the Millennium Development Goals, decolonization had been overlooked. |
Г-н Окио говорит, что если внимание государств-членов было приковано к реформе Организации и достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, то вопрос о деколонизации остался в тени. |
In addition, while the test procedures and requirements of this gtr were based on requirements originally developed for "classical" passenger cars, the gtr now also covers vehicles with specific shapes or features, for which it is recognised that special consideration may be needed. |
Кроме того, если процедуры испытаний и предписания этих гтп основывались на требованиях, изначально разрабатывавшихся для "классических" легковых автомобилей, то теперь гтп охватывают также транспортные средства, имеющие особую форму или особые элементы, в отношении которых признано, что они могут потребовать особого учета. |
The experts noted that, while the general quality of the nodule ecosystems in the Clarion-Clipperton Zone is known, the actual community resistance, resilience and pattern of biodiversity are very poorly understood. |
Эксперты отметили, что если общее качество конкрециеносных экосистем в зоне Кларион-Клиппертон известно, то фактические сведения о сопротивляемости биологических сообществ, их восстанавливаемости и типах биоразнообразия весьма скудны. |
Discussions would be off the record, while the substance of the presentation would be considered public and its text, if available, might be published by UNIDIR. |
Обсуждения велись бы без протокола, хотя существо представления считалось бы публичным и его текст, если он имеется, мог бы опубликовываться ЮНИДИР. |
If unadjusted figures had been compared, another Party (Denmark) would have shown an increase, while the other three (France, Netherlands, Switzerland) that applied adjustments would still have shown stabilization or decrease. |
Если сопоставить нескорректированные цифровые данные, то в еще одной Стороне (Дании) отмечалось бы увеличение, а в трех других Сторонах (Нидерландах, Франции и Швейцарии), которые внесли коррективы, по-прежнему прогнозировалась бы стабилизация или уменьшение. |
To conclude, in his view, while openness was desirable in principle, it should be for the States parties and the authors of communications to practise it. |
Наконец, г-н де Зайас считает, что если принцип открытости следует проводить в жизнь, то это должны делать государства-участники и авторы сообщений. |
Naturally, consideration of the expansion of the Conference on Disarmament would be worth while only if accompanied by real political will on the part of all to work towards this goal. |
Разумеется, размышления о расширении Конференции по разоружению будут представлять интерес только в том случае, если они будут сопровождаться подлинной политической волей всех сторон работать в этом направлении. |
This can happen if some regional States resort to large acquisitions or production of armaments, while others in the region are denied the ability to match such acquisitions. |
Это может произойти, если некоторые из региональных государств смогут приобретать или производить значительные объемы вооружений, в то время как другим государствам региона будет отказано в возможности осуществлять такие приобретения. |
Even while employing an unsuitable term, article 10, paragraph 2, still provided for reasonable restrictions on the rights of persons concerned to opt for a nationality. |
Тем не менее, если в нем используется неверное выражение, то пункт 2 статьи 10 предусматривает разумные ограничения прав затрагиваемых лиц на выбор гражданства. |
The representative of Mexico suggested replacing "while retaining" by "without detriment to" and deleting "if they so choose" in article 4. |
Представитель Мексики предложил заменить слова "сохраняя при этом право" словами "без ущерба для права" и исключить из статьи слова "если они того желают". |
If the accused appeals, he is transferred from the police station to the district prison while awaiting his hearing; |
Если обвиняемое лицо подает апелляционную жалобу, его переводят из полицейского участка в районную тюрьму в ожидании судебного заседания по апелляционной жалобе. |
The Special Rapporteur notes that while there is a fundamental right to life, there is no right to capital punishment. |
Специальный докладчик отмечает, что если какое-то основополагающее право на жизнь в настоящее время существует, то никакого права на применение смертной казни нет. |
The Board considers that the financial position of UNOPS could be improved if those accepted projects were to be delivered while the related administrative costs are simultaneously contained within reasonable levels. |
Комиссия считает, что финансовое положение ЮНОПС может улучшиться, если эти принятые проекты удастся освоить, а сопутствующие административные расходы при этом удастся удержать на разумном уровне. |
Other agreed mechanisms included joint regional field offices, which would serve as development centres, where United Nations agencies would take the lead, while non-governmental organizations and other bilateral and multilateral donors could also participate if they so wished. |
В число других согласованных механизмов входят объединенные региональные отделения на местах, которые будут служить в качестве центров развития, где учреждения системы Организации Объединенных Наций будут играть ведущую роль, а неправительственные организации и другие двусторонние и многосторонние доноры также смогут принимать участие, если они того пожелают. |
Such arguments have been dismissed outright by many experts, who point out that, while economic evidence is not absolute in character, it is nevertheless robust if rooted in logical assumptions and used in conjunction with correct and relevant facts. |
Многие эксперты решительно отвергают подобные аргументы, утверждая, что, хотя экономические доказательства и не являются неопровержимыми, они вполне достоверны, если они опираются на логические посылки, а также на проверенные и существенные факты. |
It should be noted that, while submunition size and accuracy are measurable technical parameters, purpose can only be determined on the basis of a set of criteria relating to the design of a weapon that are more difficult to quantify numerically. |
Как можно заметить, если размер и точность суббоеприпасов остаются измеримыми техническими параметрами, то установить предназначение можно только исходя из комплекса критериев, имеющих отношение к оружейной конструкции, что труднее поддается цифровому выражению. |
Those efforts will not succeed while the situation of people under occupation continues to deteriorate and the international community fails to find a just solution to occupation. |
Эти усилия не увенчаются успехом, если положение людей в условиях оккупации будет по-прежнему ухудшаться и если международное сообщество не найдет справедливого решения проблем, вызванных оккупацией. |
Further discussion revealed that while decentralization as a concept had gained currency in various countries of the region, the same did not hold true for autonomy or the rights of indigenous peoples to self-determination as concepts. |
Дальнейшая дискуссия показала, что, если децентрализация как концепция получила признание в различных странах региона, то об автономии или правах коренных народов на самоопределение в качестве концепций этого сказать нельзя. |
The organization was still very far from universality and it was impossible to claim any linkage between trade and development while none of the least developed countries had been able to join WTO since the Uruguay Round. |
Эту организацию пока еще нельзя в полном смысле назвать всемирной, и невозможно определить взаимосвязь между торговлей и развитием, если ни одна из наименее развитых стран не смогла в период после Уругвайского раунда стать членом ВТО. |
For example, while in 1992 the courts heard some 5,500 cases involving unlawful actions or decisions by administrative bodies, there were over 47,000 such cases in 2007. |
Так, если в 1992 году судами было рассмотрено 5,5 тысячи дел по жалобам на неправомерные действия и решения органов власти и управления, то в 2007 году - свыше 47 тысяч дел. |