While international law and regulations might take years to implement, the IPOA code of conduct could be a standard framework in the meantime. |
Если для внедрения международного права и положений могут потребоваться годы, то пока можно было бы использовать в качестве основы кодекс поведения, разработанный АММО. |
While previously the special measures were part of the rules governing the selection process, the current system calls for full consideration of women candidates by heads of department. |
Если раньше специальные меры были частью правил, регулирующих процесс отбора, то нынешняя система предусматривает всестороннее рассмотрение кандидатов-женщин руководителями департаментов. |
While previous reporting periods have been marked by progressive and significant deteriorations in the security situation, the recent upsurge of violence represents a watershed. |
Если предыдущие отчетные периоды характеризовались постепенным и значительным ухудшением ситуации в плане безопасности, то последняя вспышка насилия является переломным моментом. |
While district courts frequently referred explicitly to the Covenant, the Supreme Court tended in its conclusions to do so implicitly, but no less cogently. |
Если районные суды часто напрямую ссылаются на положения Пакта, то Верховный суд в своих заключениях, как правило, делает это имплицитно, но не менее последовательно. |
While he could agree on ruling out the former, he was against ruling out the expanded core document. |
Если от идеи первого он готов отказаться, то против расширенного основного документа он не возражает. |
While significant progress has been made on the political track, the major remaining challenges are in the humanitarian and developmental sectors. |
Если на политическом направлении достигнут значительный прогресс, то на других направлениях - гуманитарном и в области развития - предстоит еще многое сделать. |
While a consensus on normative principles for good urban governance is emerging, the implementation modalities vary widely between regions and between countries and cities. |
Если в отношении нормативных принципов рационального руководства городами формируется консенсус, то формы и методы внедрения такого управления на практике значительно варьируются в зависимости от регионов, стран и городов. |
While the emergency humanitarian needs of poverty-stricken households will call for increased attention over the coming months, the depletion of the economy's coping strategies threatens long-term dependencies and increases vulnerability. |
Если в ближайшие месяцы предстоит обратить более пристальное внимание на оказание чрезвычайной гуманитарной помощи семьям, проживающим в условиях бедности, то в перспективе - на исчерпание возможностей стратегии решения экономических проблем, которое ставит под угрозу долгосрочную зависимость и ведет к повышению степени уязвимости. |
While the first is clearly a tool used by Hezbollah in order to broadcast propaganda, nothing similar can be said regarding the others. |
Если первая из них явно представляет собой средство, используемое "Хезболлой" для ведения своей пропаганды, то о других нельзя сказать ничего подобного. |
While country reports should be well structured and informative, they need not be unduly complex, particularly initial reports. |
Хотя доклады стран должны быть четко структурированы и содержательны, они не должны быть излишне сложными, особенно если речь идет о первоначальных докладах. |
While many countries are on track, broad regions are far off track to achieve most or all of the Goals. |
И если многие страны уверенно идут по этому пути, то целые регионы намного отстают в достижении большинства или всех этих целей. |
While there is room for improvement, the document offers some courageous and innovative solutions that are within reach, as long as the international shows the interest. |
Хотя в этом документе есть, что улучшить, в нем предлагается ряд смелых и новаторских решений, вполне осуществимых в случае, если международное сообщество проявит к ним интерес. |
While UNDAF aimed to ensure complementarity among agencies, it was very difficult to achieve that objective where implementation structures were lacking at national level. |
Хотя РПООНПР нацелена на обеспечение взаимодополняемости между учреждениями, весьма трудно решить эту задачу, если на национальном уровне отсутствуют необходимые для осуществления этих целей структуры. |
While appreciating the emphasis on coordination, one delegation suggested that if UNHCR could define further its own particular focus and contribution this might help generate more donor support. |
Не умаляя значения координации, одна делегация высказала мнение, что если бы УВКБ смогло более четко определить свои приоритеты и вклад в этот процесс, то это, возможно, позволило бы расширить поддержку со стороны доноров. |
While it is vital to guarantee the safety of judges and witnesses, this must not be a pretext for undermining judicial independence and impartiality. |
Даже если крайне необходимо гарантировать безопасность судей и свидетелей, это не должно ущемлять независимости и беспристрастности правосудия. |
While the recruitment of national staff as interpreters was a welcome development, more information should be provided about the use of consultancy services for disarmament, demobilization and reintegration activities. |
Если набор национального персонала в качестве переводчиков следует приветствовать, то об использовании консультативных услуг в связи с мероприятиями по разоружению, демобилизации и реинтеграции требуется дополнительная информация. |
While there certainly was a need for linkages between the various dimensions of development, operational activities should nevertheless be flexible enough to respond to specific national development requirements. |
Если необходимость координации различных аспектов развития несомненна, то оперативная деятельность должна, тем не менее, быть достаточной гибкой, чтобы отвечать специфическим потребностям стран. |
While you hold down Alt and mouse over the board, all the moves in the game are shown (see below). |
Если удерживая клавишу Alt Вы поместите мышь над доской, то будут отображены все ходы партии со своими номерами (см. ниже). |
While surfing the web, if you find a piece of text you'd like to translate, select the text with your mouse and click the browser button. |
Если вам попадется в Интернете фрагмент текста, который вы захотите перевести, выделите этот текст мышью и нажмите на кнопку браузера. |
While Benetech had previously chosen Red Hat and Gentoo for its desktops, today they're all running Ubuntu. |
Если ранее Benetech остановилась на Red Hat и Gentoo для своих рабочих станций, то сегодня на них стоит Ubuntu. |
While in the past they used traditional weapons, since the nineteenth century onwards the use of firearms has been common. |
Если в прошлом они использовали традиционное оружие, то начиная с девятнадцатого столетия набеги с применением огнестрельного оружия стали распространённым явлением. |
While in operation, but nothing new in the code, the plugin now supports ALL versions of WordPress 2.x to 2.8.x. |
Если в операции, но ничего нового в коде, плагин теперь поддерживает все версии WordPress 2.x до 2.8.x. |
While the Grand Duchy was established between 1219 and 1295, the years after 1295 marked its expansion. |
Если создание Великого княжества пришлось на период с 1219 по 1295, то период после 1295 года ознаменовался его расширением. |
While a movie is in essence "only" filmed theatre, cinematography is an attempt to create a new language of moving images and sounds. |
Если фильм в своей сущности есть «всего лишь» заснятый театр, то кинематограф - это попытка создать новый язык движущихся картинок и звуков. |
While there were only four Coptic Orthodox churches in all of North America in 1971, today there are more than two hundred. |
Так, если в 1971 году в Северной Америке было лишь 4 коптских церкви, то в XXI веке их число превысило две сотни. |