Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
While some managers acknowledged SMR both as a part of their professional responsibilities and the organizations' established policy, others were generally unconvinced of its importance. Если одни руководители признают поддержание ВСР в качестве части своих профессиональных обязанностей и официальной политики организации, то другие в целом не убеждены в важном значении этого вопроса.
While its work to date has dealt primarily with individual evaluation units, it should be noted that system-wide evaluations are different. Следует отметить, что, если проводимая ею на сегодняшний день работа в первую очередь касалась отдельных подразделений по оценке, то это отличается от общесистемных оценок.
While in February 2012 there had been 312 reported cases, the figure had risen to 746 children in April. Если в феврале 2012 года было зафиксировано 312 случаев, то в апреле эта цифра выросла до 746 детей.
While it was determined that there was no prima facie case of retaliation for nine of the completed assessments, three preliminary reviews are ongoing. Если в рамках девяти рассмотренных дел явных признаков преследования выявлено не было, то по трем делам процесс предварительного рассмотрения еще не завершен.
While its exact scope can be contested, there is no serious challenge to the foundational status of this right. Если в отношении его точного объема еще можно поспорить, то основополагающее положение этого права никаких серьезных споров не вызывает.
While criminal proceedings require the commission of an offence before they can act, independent institutions have the possibility to take action before harm happens. Если для возбуждения уголовного преследования необходимо предварительное совершение правонарушения, то независимые учреждения имеют возможность принимать меры до того, как ущерб будет нанесен.
While such agreements were not legally required unless they are a part of lands claim process, the Government encouraged companies to make them. Хотя по закону такие соглашения требуются только в случае, если они являются элементом процесса подачи земельных претензий, правительство призывает компании к заключению таких соглашений.
While there's still a chance, I'm not giving up. А если шанс есть, то я не собираюсь сдаваться.
While no request for an additional post is made at this time, should the workload continue to increase, the matter will have to be revisited. Хотя в настоящее время дополнительная должность не запрашивается, следует учитывать, что в том случае, если рабочая нагрузка будет и впредь увеличиваться, к рассмотрению этого вопроса придется вернуться.
While the competition process for the staffing of the P-4 post is ongoing, absent unexpected developments, it should be completed shortly. Процесс конкурсного отбора сотрудника для заполнения должности С-4 продолжается и, если не произойдет непредвиденного, должен завершиться в ближайшее время.
While their objectives, audiences, messengers and tactics remain relatively constant, their messages need to be adjusted as the situation evolves. Если задачи, аудитории, основные участники и тактика остаются относительно неизменными, то содержание тезисов должно корректироваться по мере изменения ситуации.
While one delegation questioned possible inefficiency in the overlap of subjects and recommendations among the various oversight bodies, another saw the convergence of identified risks and recommendations as healthy. Если одна делегация задавалась вопросом о возможной неэффективности дублирования тем и рекомендаций среди различных надзорных органов, то другая расценила как здоровый феномен конвергенцию между выявленными рисками и рекомендациями.
While some of the instruments under this model contain terminological differences of an editorial nature, others modify the substance of the obligations undertaken by States Parties. Если одни из договоров, построенных по этой модели, содержат терминологические различия лишь только редакционного характера, то другие существенным образом меняют обязательства, принятые государствами-участниками.
While the MDGs had aimed to tackle precise issues in order to close development gaps, the Sustainable Development Goals also needed to address environmental vulnerabilities. Если ЦРДТ предусматривают решение конкретных вопросов для устранения пробелов в области развития, то цели устойчивого развития должны также затрагивать вопросы преодоления экологической уязвимости.
While only six services RTAs had been notified to WTO before 2000, over 100 additional agreements have been notified since then. Если до 2000 года ВТО была уведомлена о заключении всего 6 РТС, касающихся услуг, то после 2000 года она была поставлена в известность о более чем 100 таких соглашений.
While maritime transport accounts for nearly 80 per cent of world merchandise trade by volume, this share is higher for SIDS. Если в общем объеме мировой торговли товарами на морской транспорт приходится почти 80%, то среди МОРАГ его доля еще выше.
While the smuggling of migrants may constitute a criminal offence, irregular migration does not, and should thus not be linked to security issues and crime. Если контрабандный провод мигрантов и может являться уголовным правонарушением, то нерегулируемая миграция таковым не является и, следовательно, не должна увязываться с вопросами, относящимися к безопасности и преступности.
While there might be a short-term trade-off between equity and efficiency, that disappeared in the long run. Если в краткосрочной перспективе возможен компромисс между социальной справедливостью и эффективностью, то в долгосрочной перспективе такая возможность пропадает.
While the developed countries should take the lead in reducing emission, countries in the developing world would do their utmost. Если развитые страны должны взять на себя ведущую роль в сокращении выбросов газа, то развивающиеся страны будут делать все от них зависящее.
While 2008 had seen concerted action to counteract the recessionary forces in the world economy, with the move towards austerity in 2010 the mechanism had become totally ineffective at coordination. Если в 2008 году в рамках механизма удалось предпринять ряд согласованных шагов по противодействию мировому экономическому спаду, то в 2010 году в условиях перехода к режиму строгой экономии его деятельность в роли координатора оказалась абсолютно неэффективной.
Therefore, large disparities exist between subregions: While East Asia and the Pacific are pulling ahead, in South Asia, progress on important issues has stalled. Таким образом, между субрегионами наблюдаются существенные различия: если в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе ситуация меняется к лучшему, в Южной Азии движение в сторону решения важных вопросов остановилось.
While, on average, fewer young women drop out of the education system than young men, among migrants the percentage dropouts is higher. Если в среднем девушки выпадают из системы образования реже юношей, то среди мигрантов показатели отсева более высоки.
While the population appeared to be homogenous, it would be useful to know the national and ethnic origin of the many non-citizens living in Kuwait. Даже если это население, судя по всему, однородно, было бы желательно знать национальное или этническое происхождение многих лиц, проживающих в Кувейте и не являющихся его гражданами.
While various information systems have been developed to meet specific needs in their respective sectors, such systems could in many cases add additional efficiency, if interconnected where possible. Хотя различные информационные системы были разработаны для удовлетворения конкретных потребностей соответствующих секторов, такие системы способны во многих случаях обеспечить дополнительную эффективность, если они будут взаимосвязаны, когда это возможно.
While domestic legal considerations may prevent Member States from sharing details, this does not affect the requirement to report the fact that an inspection was conducted. Даже если внутренние юридические соображения препятствуют тому, чтобы государства-члены делились подробностями, это не влияет на обязанность сообщать о самом факте проведения досмотра.