| While some managers acknowledged SMR both as a part of their professional responsibilities and the organizations' established policy, others were generally unconvinced of its importance. | Если одни руководители признают поддержание ВСР в качестве части своих профессиональных обязанностей и официальной политики организации, то другие в целом не убеждены в важном значении этого вопроса. |
| While its work to date has dealt primarily with individual evaluation units, it should be noted that system-wide evaluations are different. | Следует отметить, что, если проводимая ею на сегодняшний день работа в первую очередь касалась отдельных подразделений по оценке, то это отличается от общесистемных оценок. |
| While in February 2012 there had been 312 reported cases, the figure had risen to 746 children in April. | Если в феврале 2012 года было зафиксировано 312 случаев, то в апреле эта цифра выросла до 746 детей. |
| While it was determined that there was no prima facie case of retaliation for nine of the completed assessments, three preliminary reviews are ongoing. | Если в рамках девяти рассмотренных дел явных признаков преследования выявлено не было, то по трем делам процесс предварительного рассмотрения еще не завершен. |
| While its exact scope can be contested, there is no serious challenge to the foundational status of this right. | Если в отношении его точного объема еще можно поспорить, то основополагающее положение этого права никаких серьезных споров не вызывает. |
| While criminal proceedings require the commission of an offence before they can act, independent institutions have the possibility to take action before harm happens. | Если для возбуждения уголовного преследования необходимо предварительное совершение правонарушения, то независимые учреждения имеют возможность принимать меры до того, как ущерб будет нанесен. |
| While such agreements were not legally required unless they are a part of lands claim process, the Government encouraged companies to make them. | Хотя по закону такие соглашения требуются только в случае, если они являются элементом процесса подачи земельных претензий, правительство призывает компании к заключению таких соглашений. |
| While there's still a chance, I'm not giving up. | А если шанс есть, то я не собираюсь сдаваться. |
| While no request for an additional post is made at this time, should the workload continue to increase, the matter will have to be revisited. | Хотя в настоящее время дополнительная должность не запрашивается, следует учитывать, что в том случае, если рабочая нагрузка будет и впредь увеличиваться, к рассмотрению этого вопроса придется вернуться. |
| While the competition process for the staffing of the P-4 post is ongoing, absent unexpected developments, it should be completed shortly. | Процесс конкурсного отбора сотрудника для заполнения должности С-4 продолжается и, если не произойдет непредвиденного, должен завершиться в ближайшее время. |
| While their objectives, audiences, messengers and tactics remain relatively constant, their messages need to be adjusted as the situation evolves. | Если задачи, аудитории, основные участники и тактика остаются относительно неизменными, то содержание тезисов должно корректироваться по мере изменения ситуации. |
| While one delegation questioned possible inefficiency in the overlap of subjects and recommendations among the various oversight bodies, another saw the convergence of identified risks and recommendations as healthy. | Если одна делегация задавалась вопросом о возможной неэффективности дублирования тем и рекомендаций среди различных надзорных органов, то другая расценила как здоровый феномен конвергенцию между выявленными рисками и рекомендациями. |
| While some of the instruments under this model contain terminological differences of an editorial nature, others modify the substance of the obligations undertaken by States Parties. | Если одни из договоров, построенных по этой модели, содержат терминологические различия лишь только редакционного характера, то другие существенным образом меняют обязательства, принятые государствами-участниками. |
| While the MDGs had aimed to tackle precise issues in order to close development gaps, the Sustainable Development Goals also needed to address environmental vulnerabilities. | Если ЦРДТ предусматривают решение конкретных вопросов для устранения пробелов в области развития, то цели устойчивого развития должны также затрагивать вопросы преодоления экологической уязвимости. |
| While only six services RTAs had been notified to WTO before 2000, over 100 additional agreements have been notified since then. | Если до 2000 года ВТО была уведомлена о заключении всего 6 РТС, касающихся услуг, то после 2000 года она была поставлена в известность о более чем 100 таких соглашений. |
| While maritime transport accounts for nearly 80 per cent of world merchandise trade by volume, this share is higher for SIDS. | Если в общем объеме мировой торговли товарами на морской транспорт приходится почти 80%, то среди МОРАГ его доля еще выше. |
| While the smuggling of migrants may constitute a criminal offence, irregular migration does not, and should thus not be linked to security issues and crime. | Если контрабандный провод мигрантов и может являться уголовным правонарушением, то нерегулируемая миграция таковым не является и, следовательно, не должна увязываться с вопросами, относящимися к безопасности и преступности. |
| While there might be a short-term trade-off between equity and efficiency, that disappeared in the long run. | Если в краткосрочной перспективе возможен компромисс между социальной справедливостью и эффективностью, то в долгосрочной перспективе такая возможность пропадает. |
| While the developed countries should take the lead in reducing emission, countries in the developing world would do their utmost. | Если развитые страны должны взять на себя ведущую роль в сокращении выбросов газа, то развивающиеся страны будут делать все от них зависящее. |
| While 2008 had seen concerted action to counteract the recessionary forces in the world economy, with the move towards austerity in 2010 the mechanism had become totally ineffective at coordination. | Если в 2008 году в рамках механизма удалось предпринять ряд согласованных шагов по противодействию мировому экономическому спаду, то в 2010 году в условиях перехода к режиму строгой экономии его деятельность в роли координатора оказалась абсолютно неэффективной. |
| Therefore, large disparities exist between subregions: While East Asia and the Pacific are pulling ahead, in South Asia, progress on important issues has stalled. | Таким образом, между субрегионами наблюдаются существенные различия: если в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе ситуация меняется к лучшему, в Южной Азии движение в сторону решения важных вопросов остановилось. |
| While, on average, fewer young women drop out of the education system than young men, among migrants the percentage dropouts is higher. | Если в среднем девушки выпадают из системы образования реже юношей, то среди мигрантов показатели отсева более высоки. |
| While the population appeared to be homogenous, it would be useful to know the national and ethnic origin of the many non-citizens living in Kuwait. | Даже если это население, судя по всему, однородно, было бы желательно знать национальное или этническое происхождение многих лиц, проживающих в Кувейте и не являющихся его гражданами. |
| While various information systems have been developed to meet specific needs in their respective sectors, such systems could in many cases add additional efficiency, if interconnected where possible. | Хотя различные информационные системы были разработаны для удовлетворения конкретных потребностей соответствующих секторов, такие системы способны во многих случаях обеспечить дополнительную эффективность, если они будут взаимосвязаны, когда это возможно. |
| While domestic legal considerations may prevent Member States from sharing details, this does not affect the requirement to report the fact that an inspection was conducted. | Даже если внутренние юридические соображения препятствуют тому, чтобы государства-члены делились подробностями, это не влияет на обязанность сообщать о самом факте проведения досмотра. |