Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
While MONUSCO had an average incumbency rate of close to 80 per cent, UNAMID continued to experience challenges in attracting and retaining staff owing to difficult living and working conditions Если в МООНСДРК средняя фактическая численность персонала приближалась к 80 процентам, то ЮНАМИД по-прежнему испытывала трудности с привлечением и закреплением сотрудников из-за трудных условий жизни и работы
While 58 such cases were reported in the 2010 programme, only 14 cases arose in 2011, as shown in table 1 above. Если в рамках программы в 2010 году было сообщено о 58 таких случаях, то в 2011 году - всего лишь о 14, как можно увидеть в таблице 1 выше.
While it was determined that there was no prima facie case of retaliation for 12 of the cases, the preliminary review process remains under way with regard to the remaining case. Если по 12 из рассмотренных случаев явных признаков преследования выявлено не было, то по последнему случаю процесс предварительного рассмотрения еще продолжается.
While some suggested that a report could be prepared by the Secretariat for consideration by the General Assembly, other delegations expressed the view that that would not be appropriate. Если одни делегации говорили о том, что Секретариатом мог бы быть подготовлен доклад для рассмотрения Генеральной Ассамблеей, то другие высказывали мнение о неуместности этого.
While in 1980 over half of industrial employment was in developed countries, in 2010 two-thirds was in the developing world. Если в 1980 году половина занятых в промышленности приходилась на развитые страны, то в 2010 году две трети занятых в промышленном производстве жили в развивающихся странах.
While the policy of the Administration was to support the UN, the CIA may have been providing materiel to Katanga: see for instance section 13.17 below. Если политика администрации была направлена на поддержку ООН, то ЦРУ, возможно, занималось предоставлением Катанге материального оснащения (например, см. ниже, раздел 13.17).
While we conduct our investigation, I thought it would be in the best interests of the town if people remained in their homes after 8 p.m. Пока мы ведем расследование, думаю, будет в интересах города, если люди не будут покидать свои дома позже 8-ми вечера.
While a rich country like the US arguably can afford the behavior described in the so-called Luxembourg Leaks, the poor cannot. И если богатые страны, например США, может быть, и могут смириться с поведением, описанным в так называемых «Люксембургских утечках» («Lux Leaks»), то бедные не могут.
While welcoming investors into Myanmar, she warned that even the best investment law would be of no use "if there is no court clean enough and independent enough to be able to administer these laws justly". Приветствуя приток инвесторов в Мьянму, она предостерегла, что даже самый эффективный закон об инвестициях окажется бесполезным, «если не будет достаточно прозрачного и независимого суда, который смог бы справедливо обеспечивать соблюдение этого закона».
While this would then be the norm, the Controller currently has the authority to partly withhold allotment of approved funding if circumstances warrant, such as genuine indications that a mission's mandate is not expected to continue in its current form. Хотя тогда это станет нормой, Контролер сейчас обладает полномочиями задержать выделение части утвержденного финансирования, если того требуют обстоятельства, как то обоснованные ожидания насчет того, что мандат миссии может перестать действовать в его нынешнем виде.
While most of the displaced Syrians have found refuge with relatives in Lebanon, such arrangements might reach the limit of sustainability if their number grows further. Несмотря на то, что большинство перемещенных сирийцев нашли убежище у своих родственников в Ливане, такой способ решения проблем может себя исчерпать, если число перемещенных лиц будет расти.
While limiting the rapid increase in pay-as-you-go amounts that would be experienced if it remained the only funding mechanism, this approach would also provide a more accurate and transparent view of the true cost of service of active staff. Наряду с ограничением быстрого роста объема выплат при распределительной системе, который произошел бы, если бы этот способ оставался единственным механизмом финансирования, такой подход позволит также получить более точную и транспарентную картину действительной стоимости обслуживания ныне работающих сотрудников.
While measures to prevent segregation in schools were laudable, he wondered what happened if the limit of 30 per cent of foreign pupils per classroom was reached. Меры по предупреждению сегрегации в школах заслуживают одобрения, но его интересует, что произойдет, если в классе будет достигнут предел в 30% детей-иностранцев.
While it was difficult to find funds for these programmes, doing so was important as putting closure to protracted situations would allow funds to be redirected to emergencies. Хотя изыскание средств на эти программы вызывает трудности, этим нужно заниматься, ибо если положить конец затянувшимся ситуациям, это позволит перенаправить средства на урегулирование чрезвычайных ситуаций.
While this increases the workload for the secretariat, the development of such arrangements will facilitate the operations of a larger Committee if there are further changes to the membership in the future. Все это увеличивает рабочую нагрузку секретариата, однако разработка таких процедур и механизмов будет способствовать деятельности Комитета в более широком плане, если в будущем произойдут дальнейшие изменения в членском составе.
While the right to food may once have been a controversial "positive" right, it is now enshrined in international law and States are obliged to ensure its progressive realization through ratification of international treaties and the development of supportive domestic and national legislation. Если ранее право на питание могло считаться спорным «позитивным» правом, то в настоящее время оно закреплено в международном праве, и государства обязаны обеспечивать его постепенную реализацию путем ратификации международных договоров и разработки соответствующего местного и общенационального законодательства.
While the overall mandate of moving staff to swing spaces was achieved on time, owing to pressure on the construction schedule, the related guaranteed maximum price contracts were negotiated and executed before the technical documentation from architects and engineers was finalized. Если общая задача перемещения персонала в подменные помещения была решена в установленные сроки, то из-за стремления соблюсти график строительных работ соответствующие контракты по капитальному ремонту были заключены и выполнены до того, как была завершена работа над архитектурной и инженерно-технической документацией.
While this may be the case, Governments play the most significant role in making the best use of available resources for the realization of rights of persons with disabilities. Если дело обстоит таким образом, то правительства должны играть особо важную роль в максимально эффективном использовании имеющихся ресурсов для осуществления прав инвалидов.
While there is a strong focus on physical and technical delivery, uncertainty remains about the extent to which anticipated benefits will be realized. Если физической и технической реализации проекта уделяется пристальное внимание специалистов, то относительно того, в какой степени будут реализованы ожидаемые преимущества, сохраняется неопределенность.
While other organizations evaluate possible projects and, on the basis of a risk assessment, may decide whether or not to engage, the United Nations must accept all mandates from Member States. Если другие организации анализируют возможные проекты и принимают решение об участии в них исходя из оценки рисков, то Организация Объединенных Наций обязана выполнять все поручения государств-членов.
While the Lima Declaration reflected Member States' political commitment and their vision for UNIDO, the "Strategic Guidance Document" would provide a more practical tool for the elaboration of a programming and budget framework. Если Лимская декларация отражает политическую решимость государств-членов и их видение будущего ЮНИДО, то "Стратегический директивный документ" представляет собой более практическое руководство для разработки программных и бюджетных рамок.
While the situation in Bor, the capital of Jonglei State, has remained calm, the security situation in Ayod and Duk Counties remains a concern. Если в столице штата Джонглей Боре ситуация оставалась спокойной, то в округах Айод и Дук обстановка в области безопасности по-прежнему вызывает озабоченность.
While the bus or coach is in the driving position, the emergency hatches are not used by the passengers in the case of emergency. Если городской или междугородный автобус остается в положении, допускающем его движение, то аварийные люки не используются пассажирами в аварийной ситуации.
While LIDAR was found to be the most suitable technology to develop digital elevation models for coastal areas, very high resolution satellite imagery could be used to assess coastal erosion. Если лидарные измерения считаются наиболее приемлемыми для создания цифровых моделей рельефа прибрежных зон, то для оценки в эрозии береговой линии следует использовать спутниковые изображения с очень высоким разрешением.
While draft article 10 provided a functional equivalent of "original", draft articles 11 and 12 set out a reliability test for establishing control of an electronic transferable record. Если в проекте статьи 10 говорится о функциональном эквиваленте "подлинной формы", то в проектах статей 11 и 12 изложен критерий надежности для установления контроля над электронной передаваемой записью.