While the Panel acknowledges that the demands placed on UNMIL under the Security Council mandate are enormous, the Panel stresses that illegal mining will continue to expand in the interior unless there is a reconsideration of the role of UNMIL in sanctions enforcement. |
Хотя Группа признает, что требования, предъявляемые к МООНЛ в мандате Совета Безопасности, огромны, она подчеркивает, что незаконная добыча внутри страны будет и впредь расширяться, если не будет пересмотрена роль МООНЛ в обеспечении выполнения санкций. |
While the existing structure of the provision should be maintained, he would not object to the addition of one or two specific items, such as references to confidentiality and subsequent model provisions, if the Commission as a whole so wished. |
Хотя нынешняя структура положения должна быть сохранена, он не будет возражать против добавления одного или двух конкретных пунктов, таких как ссылки на конфиденциальность и последующие типовые положения, если Комиссия в целом с этим согласна. |
While the second periodic report had indicated a steady decline in cases of torture, the third revealed a sharp increase in the number of allegations of torture from independent sources. |
Если во втором периодическом докладе указывалось на неуклонное сокращение случаев пыток, то третий доклад вскрывает резкий рост числа утверждений со стороны независимых источников о применении пыток. |
While there were no strict rules stipulating that medical examinations of persons in custody had to take place in private, that was almost always the case in practice, unless there was a security risk, or the doctor or patient requested otherwise. |
Хотя не существует строгих правил, устанавливающих, что медицинское освидетельствование находящихся по арестом лиц должно проводиться конфиденциально, это почти всегда и происходит на практике, если не существует угрозы безопасности или врач либо пациент не требует иного. |
While it was rare for members of the press to be authorized to make prison visits, all civil servants were entitled to exercise their freedom of expression by giving interviews to the press if they so desired, as long as they respected the rules of professional secrecy. |
Хотя представители прессы редко получают разрешение на посещение тюрем, все государственные служащие имеют право свободно выражать свои убеждения и при желании давать интервью прессе, если они при этом соблюдают правило хранения профессиональной тайны. |
While CEDAW expressed its appreciation for Argentina having responded to the concerns raised concerning the fifth periodic report, CERD and CRC regretted that some of the concerns and recommendations made in their respective previous concluding observations have not been addressed. |
Если КЛДЖ выразил признательность Аргентине за то, что она отреагировала на озабоченности, выраженные в связи с пятым докладом, то КЛРД и КПР с сожалением отметили, что некоторые из озабоченностей и рекомендаций, сформулированных ими в их соответствующих заключительных замечаниях, не были затронуты34. |
While mature enterprises are mostly interested in stability and protection of market share, in a way maintaining status quo, with ambivalent consequences for democracy, entrepreneurs starting new enterprises seek a level playing field. |
Если зрелые предприятия больше всего заинтересованы в стабильности и защите своей рыночной доли с расчетом на сохранение существующего положения, что имеет для демократии неоднозначные последствия, то предприниматели, создающие новые предприятия, стремятся к тому, чтобы условия были равными для всех. |
While total world exports grew at an average annual rate of 6.1 per cent between 1990 and 2000, commodity exports grew by only 3.1 per cent. |
Если среднегодовые темпы роста общего объема мирового экспорта в период 1990-2000 годов составили 6,1%, то темпы роста экспорта сырьевых товаров - всего 3,1%. |
While for the Extraordinary Chambers the viability of this mechanism is yet to be tested, in the case of the Special Court for Sierra Leone, my doubts about the sustainability and security of the court's operations being financed through voluntary contributions have been borne out. |
Если в отношении специальных судебных камер жизнеспособность этого механизма еще не проверена, то в случае Специального суда по Сьерра-Леоне мои сомнения относительно устойчивости и безопасности финансирования работы суда за счет добровольных взносов подтвердились. |
While historically the food ration ceiling for special hardship cases has risen 3.5 per cent each year to meet population growth, this increase dropped to 2.5 per cent during 2004 and was frozen during 2005. |
Если до 2004 года максимальный размер продовольственной помощи для особо нуждающихся увеличивался на 3,5 процента в год ввиду роста численности населения, то в 2004 году это увеличение уменьшилось до 2,5 процента и в 2005 году оставалось на этой отметке. |
While appropriate indicators of access may not be easily formulated, indicators of availability could be derived from the conventionally used socio-economic indicators such as the ones tabulated by the United Nations Development Programme (UNDP) in its Human Development Reports. |
Если соответствующие показатели доступа определить не так просто, то показатели наличия можно вывести из традиционно используемых социально-экономических показателей, например тех, которые приводятся в таблицах Докладов о развитии человека, составляемых Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
While in 1991 the proportion of women employed in the economy was 42.8 per cent of the total number of workers, in 2003 it was 50.9 per cent. |
Если в 1991 году доля занятых в экономике женщин составляла 42,8 процента от общего числа работающих, то в 2003 году она составила 50,9 процента. |
While the right to a judge is firmly established in constitutional case law in some Western countries (particularly in the United States and Europe), it is being acknowledged more gradually by other legal systems. |
Если в некоторых западных конституционных судебных системах (в частности, в американской и европейской) право на обращение в суд имеет прочную правовую основу, то процесс его закрепления в других правовых системах носит более постепенный характер. |
While the resolution on the status of the Covenants is adopted every two years, the one on the question of the realization in all countries of economic, social and cultural rights arises annually. |
Если резолюция о состоянии Пактов принимается раз в два года, то резолюция по вопросу об эффективном осуществлении во всех странах экономических, социальных и культурных прав принимается ежегодно. |
While the residual maintenance of first-degree military courts may be justified by their functional authority, there would seem to be no justification for the existence of a parallel hierarchy of military tribunals separate from ordinary law. |
Если функциональная компетенция военных судов низшей инстанции и может обосновать их сохранение в отдельных, остаточных случаях, то ничто, как представляется, не может оправдать существование параллельной иерархии военных трибуналов, действующих вне системы общеуголовной юстиции. |
While some countries reported on the wide variety of monitoring mechanisms developed, others indicated that lack of monitoring and accountability measures was an obstacle to effective implementation of gender mainstreaming. |
Если некоторые страны сообщили о разработке весьма разнообразных механизмов контроля, то другие страны отметили, что отсутствие мер контроля и обеспечения подотчетности является препятствием для эффективного учета гендерных аспектов. |
While in 1995 80 per cent of Internet users were men, by 2004 as many women as men were using the Internet. |
Если в 1995 году 80 процентов пользователей Интернета составляли мужчины, то в 2004 году число пользователей Интернета среди мужчин и женщин уже было одинаковым. |
While Sierra Leone refugees were returning from Guinea and elsewhere in the region, the intensification of conflict in Liberia during 2003 led to a reverse influx of Liberian refugees coming into Sierra Leone. |
Если сьерра-леонские беженцы репатриировались из Гвинеи и других стран региона, то обострение конфликта в Либерии в 2003 году привело к обратному потоку либерийских беженцев в Сьерра-Леоне. |
While CDF provides general visions, medium-term priorities for the Government are defined in the NPRS, which was elaborated for the period 2003-2005 as the first stage of CDF implementation. |
Если в КОР излагаются общие направления деятельности, то среднесрочные приоритеты правительства определены в НССН, которая была разработана на период 20032005 годов в качестве первого этапа реализации КОР. |
While large-scale disasters such as the Indian Ocean tsunami attracted great international attention, most of the disasters that took place in the reporting period were smaller in scale and as such did not make international headlines. |
Если крупные катастрофы, такие, как цунами в Индийском океане, приковали к себе внимание широкой мировой общественности, то большинство бедствий, происшедших в отчетный период, были меньшими по масштабам и поэтому затерялись среди других международных новостей. |
While the Doha round would be beneficial for the world overall and many countries would gain from it, others, like Sri Lanka, might actually lose unless their specific concerns were properly addressed in the negotiations. |
Хотя Дохинский раунд плодотворно воздействует на мир в целом и многие страны выиграют от его результатов, другие страны, такие, как Шри-Ланка, фактически могут от этого потерять, если их конкретные озабоченности не будут надлежащим образом сняты в ходе переговоров. |
While access is severely constrained to allow for comprehensive humanitarian responses in some areas, aid agencies have been responding to various humanitarian crises in fluid security environments, provided they have the resources to do so. |
Хотя возможности оказания комплексной гуманитарной помощи в некоторых районах в значительной степени ограничены, учреждения по оказанию помощи реагировали на различные гуманитарные кризисы в нестабильной с точки зрения безопасности обстановке в том случае, если они располагали необходимыми для этого ресурсами. |
While such services were traditionally provided by the public sector, the new orthodoxy favours the private sector, or at least the introduction of market mechanisms in the delivery of services. |
Если раньше такие услуги традиционно предоставлялись государственным сектором, то согласно новой теории предпочтение отдается частному сектору или, по крайней мере, внедрению рыночных механизмов в сферу предоставления услуг. |
While some progress is being made separately on ending violence against women and stemming the spread of HIV/AIDS, national and international efforts would be vastly more effective if they addressed the interconnectedness between the two pandemics. |
Несмотря на то, что определенный прогресс был достигнут в области искоренения насилия в отношении женщин и в области сдерживания ВИЧ/СПИДа, национальные и международные усилия стали бы намного более эффективными, если бы они учитывали взаимозависимость между этими двумя пандемиями. |
While no one would dismiss the importance of practical considerations in developing information, we question whether it is possible to provide sound information on sustainable development, or any other matter, if practicality is the primary driver in determining what gets measured and what does not. |
Хотя никто не станет оспаривать важность практических соображений при разработке информации, мы сомневаемся в возможности дать надежную информацию по устойчивому развитию, как и по любому другому вопросу, если практичность выступает решающим фактором выбора того, что оценивается, а что нет. |