Finland indicated that victims could receive legal assistance and Mauritius noted that, while it had no specific legislation on the protection of victims, victims were protected in so far as they were witnesses. |
Финляндия сообщила, что потерпевшие могут получить правовую помощь, а Маврикий отметил, что, хотя в стране и не имеется специального законодательства о защите потерпевших, они получают защиту, если выступают в качестве свидетелей. |
If there is no objection to the information I have received, we are going to proceed accordingly with a note that, due to the time constraints, it may well be that the invitation is accepted for Monday while we are still talking about this issue. |
И если нет возражений против полученной мною информации, то мы и будем действовать соответственно, имея в виду, что в силу хронологических ограничений вполне может статься, что пока мы еще дискутируем по этому вопросу, приглашение будет принято на понедельник. |
Each country has its own priorities, and for countries to focus exclusively on their own priorities while disregarding the priorities of others would only lead inexorably to a permanent deadlock in the CD. |
У каждой страны есть свои собственные приоритеты, но если бы страны фокусировались исключительно на своих собственных приоритетах и в то же время игнорировали приоритеты других, то это неизбежно вело бы к перманентному затору на КР. |
In elections' procedures, and more precisely while explaining to voters how to vote, all participants, including electoral bodies, as well as non-governmental organizations, warn voters that it would be considered a criminal act if someone else votes for them. |
В ходе проведения выборов, а точнее, в ходе объяснения избирателям процедур голосования все участники, включая сотрудников избирательных органов, а также неправительственных организаций, предупреждают избирателей о том, что, если кто-либо будет голосовать за них, это будет рассматриваться в качестве правонарушения. |
Ms. Marton-Lefevre (Rector, University for Peace) said that while the University for Peace system had no plans to establish new campuses, it was open to working with existing universities upon invitation. |
Г-жа Мартон-Лефевр (ректор Университета мира) говорит, что, хотя в системе Университета мира не предусмотрено создание новых учебных городков, она готова сотрудничать с существующими университетами, если поступят соответствующие предложения. |
For example, while in 1990 there were 195.0 abortions per 1,000 live births, in 1995 and 2000 this indicator was 150.6 and 94.1 per 1,000 live births respectively. |
Например, если данный показатель в 1990 году составлял 195,0 на 1000 живорожденных, то в 1995 и 2000 годах этот показатель составил 150,6 и 94,1 на 1000 живорожденных, соответственно. |
As the box above suggests, there is potential for confusion in the use of the terms "ombudsman" and "mediator", and the Inspectors have found that while in some organizations the terms are synonymous, in others they carry quite different meanings. |
Как видно из этой вставки, при использовании понятий "омбудсмен" и "посредник" вполне может возникнуть путаница, и Инспекторы обнаружили, что если в одних организациях эти понятия синонимичны, то в других в них вкладывается совершенно разный смысл. |
Thus, while high performers could receive financial incentives in the form, for example, of "accelerated step increases", low performers would be subjected, at least, to "step freezing". |
Так, например, если отлично работающие сотрудники могли бы рассчитывать на финансовые стимулы в виде "ускоренного повышения ступени", то к отстающим сотрудникам должно применяться по меньшей мере "замораживание продвижения по ступеням". |
Italy was prepared, in the event of war, for a defensive stance on both the Italian and Yugoslav fronts, for defence against French aggression and for an offensive against Yugoslavia while France remained neutral. |
В случае войны Италия была готова к обороне как на итальянском так и на югославском фронте, для отражения французской агрессии и для наступления на Югославию, в случае если Франция останется нейтральной. |
If one made that distinction, the first category would group circumstances which radically exclude wrongfulness, while the other circumstances would have a more limited effect and only exceptionally provide a shield against responsibility. |
Если бы такое разграничение было проведено, то в первую категорию попали бы обстоятельства, которые абсолютно исключают противоправность, а во вторую - обстоятельства, порождающие более ограниченные последствия и лишь в исключительных случаях ограждающие от ответственности. |
A State may also place conditions on the expulsion of an alien injured while working in its territory, or when the deportation may have exceptionally grave effects on the alien's health. |
Государство может также оговорить условиями высылку иностранца, получившего телесное повреждение во время работы на его территории, или депортация, если она может иметь исключительно тяжелые последствия для здоровья иностранца. |
In Georgia, most of those jobs finished at approximately 2 p.m., while the average job in the public sector and in many private companies involved working from 9 a.m. to 5 p.m., if not longer. |
В Грузии работа в этих областях обычно заканчивается в 2 часа дня, в то время как в среднем в государственном секторе и во многих частных компаниях люди работают с 9 часов утра до 5 часов вечера, если не дольше. |
Such integration into the previous system allows for arranging accommodation in a better place, while in the past there was no concern for availability: the rule was to arrange accommodation in the closest Centre even though it may have been overcrowded. |
Это дополнение к ранее существовавшей системе позволяет размещать людей в лучших условиях, тогда как в прошлом никто не заботился о наличии мест: людей, как правило, размещали в ближайшем центре, даже если он был переполнен. |
More specifically, in recent years the trafficking in Albanian women has decreased while we have seen an increase in the numbers originating from other eastern European countries, particularly Rumania, Moldavia and the Ukraine. |
Если говорить более конкретно, то за последние годы сократился объем торговли албанскими женщинами и в то же время наблюдается рост торговли женщинами из восточноевропейских стран, особенно Румынии, Молдавии и Украины. |
Also, that children, expectant mothers and the elderly are entitled to publicly financed health care, if they are not covered by another insurance program, while other persons will receive such care under the conditions stipulated by law. |
Кроме того, в ней указывалось, что дети, беременные женщины и пожилые люди имеют право на финансируемую государством медицинскую помощь, если они не охвачены другой программой страхования, в то время как другие лица получают такую помощь на условиях, оговоренных законом. |
To that extent, the current notice on ODS, while being closer to applicable rules, would be even more accurate if it were to state that "official documents are posted on ODS in the languages required by the rules of procedure of the body concerned". |
В этой связи нынешнее указание в СОД, которое приближено к применимым правилам, можно было бы сделать еще более точным, если бы в нем говорилось, что "официальные документы вводятся в СОД на языках, предусмотренных правилами процедуры соответствующего органа". |
Based on population rather than numbers of countries, 25 per cent lack access to safe water, while 50 per cent lack access to sanitation. |
Если исходить из численности населения, а не из числа стран, то 25 процентов людей не имеют доступа к безопасной воде, а 50 процентов - к услугам в области санитарии. |
NOTE: If you charge a second battery while the computer is docked, the expansion station charges the battery in the computer before charging the second battery in the D/Dock module bay. |
ПРИМЕЧАНИЕ. Если во время зарядки батареи компьютер пристыкован, то сначала заряжается аккумуляторная батарея в компьютере, а затем - вторая батарея в модульном отсеке стыковочной станции D/Dock. |
Domain Highlights: If you look at the address bar of Chrome you will see that the domain you are accessing is in bold, while the rest of the address is not. |
Домен Highlights: Если вы посмотрите на строку адреса в Chrome вы увидите, что домен Вы обращаетесь в смелых, а остальная часть адреса нет. |
Yes, it will jump out in the true sense of the word, because while resting the phone will be flat, if necessary appear in relief all and only the keys that we need. |
Да, это будет выпрыгнуть в истинном смысле этого слова, потому что во время отдыха телефон будет плоским, если это необходимо появиться в помощи всех, и только те кнопки, которые нам нужны. |
And so now the web can be used as a translation in time, I know I'll make it somehow and what percent is well under the circumstances if no Japanese document and goes through while doing it. |
И вот теперь в Интернете можно использовать в качестве перевода во времени, я знаю, что сделать это как-то и какой процент и с учетом обстоятельств, если ни один японский документ и проходит в то время как это делать. |
If the amount of memory in your system is below 44MB, the graphical installer may fail to boot at all while booting the regular installer would still work. |
Если количество установленной памяти в системе меньше 44MB, то графическая программа установки может совсем не запуститься, в то время как загрузка обычной программы установки будет работать. |
Warning: Be aware that if you save anything in Knoppix's home directory while waiting for your Gentoo system to install, it will not be available when you reboot into Gentoo. |
Предупреждение: Помните, что если вы что-либо сохраните в домашний каталог Knoppix, ожидая установки своей системы Gentoo, вы потеряете это после перезагрузки в Gentoo. |
If an Internet connection is enabled while installing Trisquel or Trisquel Mini, the software will download and install itself, including user menus and all available documentation, in any one or more of the languages in which it has been localized. |
Если при установке Trisquel или Trisquel Mini включено подключение к Интернету, программное обеспечение будет загружаться, и устанавливаться самостоятельно, включая пользовательские меню, и всю доступную документацию, на любом одном или нескольких языках. |
Fix: If "RoadId" attribute of road is greater then 1048575, it is automatically replaced to smallest free number while saving to MP file (only for maps with type set "Garmin"). |
Если значение атрибута RoadId дороги превышает максимально допустимое значение 1048575, то при сохранении в MP оно автоматически заменяется на наименьшее свободное значение (только для карт с набором типов "Garmin"). |