| Would you consider giving it to me while I continue to give you pleasure? | А ты отдашь мне его, если я продолжу доставлять тебе удовольствие? |
| Taking advantage of our right to free assembly while it still exists. | 2000 человек умрут, если ты не поможешь нам. |
| I'll have no shortage of work to tend to while I'm here. | У меня не станет меньше работы, если я останусь здесь. |
| We are still convinced that while firmness is necessary, dialogue and negotiation with all parties are equally necessary. | Мы все еще убеждены в том, что если необходима твердость, то столь же необходимы диалог и переговоры со всеми сторонами. |
| Thus, while the basic ingredients will be largely the same, the relative importance and priority assigned to individual criteria and indicators may vary among countries. | Так, если в целом основные компоненты будут одинаковыми, то относительная важность и степень приоритета отдельных критериев и показателей могут варьироваться по странам. |
| If that means lying next to you while everything's not fine, then that's what I'll do. | Если это значит быть с тобой, когда не все в порядке, то... так я и сделаю. |
| Now suppose you proofread page ten while the water boils, OK? | Если мы откорректируем страницу десять, пока вскипит вода, хорошо? |
| But if my child is born while I'm captive, I ask that you send word. | Но если родится ребенок, пока я в плену, пошли мне весточку. |
| Oma'd say "If you know the candlelight is fire, the meal was cooked a while ago", or something like that. | "Если ты знаешь, что свечи горят, то пища была приготовлена уже давно", или что-то типа этого. |
| Well, as long as you're in physical contact with Ramon while he's vibing, then... yes. | Ну, если ты находишься в физическом контакте с Рамоном, пока он вайбит, тогда... да. |
| If it's not signed by 3:00, I'll be stuck in study hall while all of my friends are seeing Hamilton. | Если до З часов оно не будет подписано, то я застряну на учебе, вместо того, чтобы с друзьями смотреть мюзикл "Гамильтон". |
| Although, to be honest, after a while, it starts to feel like its own kind of prison. | Хотя, если честно, со временем начинает казаться, что это такая разновидность тюрьмы. |
| If it's okay, I'll just ride along a while. | Если вы не против - я поеду с вами какое-то время. |
| Okay, but, Mom, if you write a story attacking them while Polly's still in Thornhill... | Хорошо, но, мам, если ты напишешь историю, нападающую на них, пока Полли все еще в Торнхилле... |
| And while he's at it, he might tell my lot why he changed his mind. | И пока все зависит только от меня, если он не передумает. |
| If you attack while it's not looking - | Если нападешь, пока он не смотрит... |
| If you don't mind, I'd like to ask you and buzz to spend the night here with me while I continue to question Mr. | Если вы не против, я хотела бы попросить вас и Базза провести ночь здесь со мной, пока я допрашиваю мистера Ривера... |
| If the plane gets too close to a metropolitan area, while still under Erica Chan's control, the fighter jets will fire. | Если самолет подберется слишком близко к берегу, и все еще будет под контролем Эрики, истребители будут стрелять. |
| And if you ever do bump into the one that got away, I highly recommend doing it while you're on NZT. | И если уж встречаться с той, кто тебя бросила, настоятельно рекомендую делать это под НЗТ. |
| In that regard, while retaining a certain flexibility, the Committee could make that method of work official if its members so decided. | В этой связи Комитет, сохраняя определенную гибкость, мог бы, вероятно, придать такому методу работы официальный характер, если его члены примут соответствующее решение. |
| Research by the Office for Standards in Education has shown that, while class sizes have crept up, standards have risen much faster. | Обследование, проведенное Отделом стандартов в области образования, показывает, что, если число учащихся в классах постепенно возрастало, то стандарты обучения поднимались еще быстрее. |
| However, while previous missions concentrated on the training needs of rank-and-file agents, MIPONUH has given special attention to training at the supervisory level. | Однако если предыдущие миссии делали упор на удовлетворение потребностей в подготовке рядовых сотрудников, то ГПМООНГ уделяет первоочередное внимание организации подготовки на руководящем уровне. |
| Nevertheless, while some countries have registered good progress, there are still many others, especially the least-developed countries, which are lagging dismally behind. | Тем не менее, если в некоторых странах зарегистрирован существенный прогресс, то по-прежнему существует множество других, особенно наименее развитых стран, которые беспомощно плетутся позади. |
| However, while some countries had a liberal approach to bankruptcy, in many others there was still a social stigma attached to it. | Однако, если в одних странах применяется либеральный подход к банкротству, то во многих других этот подход все еще имеет ярко выраженную социальную окраску. |
| 13.10 Counsel submits that, while the situation in Peru may have improved as regards disappearances and judicial killings, the use of torture is still widespread and systematic. | 13.10 Адвокат заявляет, что если в плане исчезновений и вынесения неправомерных смертных приговоров ситуация в Перу, возможно, и улучшилась, то применение пыток по-прежнему носит широко распространенный и систематический характер. |