While the subregion was destabilized by interlinked wars in the period 2000 to 2002, the primary challenge in recent years has been a series of coups and unconstitutional changes of government. |
Если в период 2000 - 2002 годов стабильность в этом субрегионе подрывали войны, связанные одна с другой, то в последние годы главной проблемой являются государственные перевороты и попытки неконституционной смены правительства. |
While subsidies are often provided for external childcare services, only very rarely are financial incentives offered to family caregivers. |
Если на оплату услуг внешних дошкольных учреждений часто предоставляются субсидии, то только в весьма редких случаях членам семьи, ухаживающим за детьми, предоставляются финансовые стимулы. |
While regional programmes operate as the means for implementation and partnership-building in the field, the thematic programme provides an overall architecture for use in the relevant components of country programmes. |
Если региональные программы представляют собой инструментарий для осуществления Конвенции и налаживания партнерских отношений на местах, тематические программы обеспечивают общую архитектуру для использования в соответствующих компонентах страновых программ. |
While warming has already contributed to an additional 150,000 deaths annually in low-income countries, higher temperatures will further increase the survival and replication rates of bacterial contaminants of food and water sources, exacerbating the impact on health. |
И если потепление уже привело к увеличению показателя смертности в странах с низким уровнем дохода на 150000 человек в год, то показатели выживаемости и воспроизводства бактерий, заражающих пищевые продукты и источники воды, под влиянием повышения температуры увеличится, усугубляя тем самым воздействие на состояние здоровья населения. |
While the Middle East overwhelmingly consumes oil and natural gas, coal and oil are the main sources of energy in Asia Pacific. |
Но если на Ближнем Востоке основу энергобаланса составляют нефть и газ, то в Азиатско-Тихоокеанском регионе основными источниками энергии служат уголь и нефть. |
While dampening domestic investment through monetary policy is a rational measure to reduce inflation, enacting such measures at a time of weakness in other growth drivers will be a difficult balancing act if an excessive slowdown or "hard landing" is to be avoided. |
Хотя сдерживание внутренних инвестиций посредством денежно-кредитной политики является одной из рациональных мер по снижению инфляции, принятие таких мер в период ослабления других обуславливающих рост факторов станет сложным актом уравновешивания, если будет поставлена задача избежать чрезмерного замедления или «жесткой посадки». |
While maritime cabotage is a complex issue, recently, a number of subregions have shown a willingness to at least consider, if not implement, regional cabotage policies. |
Хотя морской каботаж носит характер сложного вопроса, недавно ряд субрегионов продемонстрировал желание, по крайней мере, рассмотреть, если даже пока и не осуществлять, региональные стратегии каботажа. |
While UNMIS continues these efforts, it must be emphasized that the presence of United Nations troops alone will not be enough to prevent a return to war, should widespread hostilities erupt. |
По мере продолжения МООНВС таких усилий надлежит обратить особое внимание на то, что одного лишь присутствия военнослужащих Организации Объединенных Наций будет недостаточно для предотвращения возвращения к войне, если вспыхнут широкомасштабные боевые действия. |
While it is believed that most people desiring to leave have already done so, emigration could escalate once more if the economic growth predicated on the anticipated access to the island by air does not materialize. |
Хотя считается, что большинство желавших уехать уже сделали это, возможен новый отток населения, если не начнется ожидаемый экономический рост, который зависит от намеченной организации воздушного сообщения с островом. |
While members of a group had the right to use their own language to communicate among themselves, their words would still need to be interpreted into one of the official languages of the United Nations if, for example, they appeared before the Committee. |
Хотя члены группы имеют право пользоваться родным языком для общения между собой, их слова должны быть переведены на один из официальных языков Организации Объединенных Наций в том случае, если они, например, будут приглашены на заседание Комитета. |
While the first criterion (a unilateral act formulated in writing) does not raise any particular issues, the other two criteria (timing and purpose) are doubtless more problematic. |
Если первый критерий (односторонний акт, сформулированный в письменном виде) не вызывает особых трудностей, то два других критерия (момент и цель), без сомнения, являются более проблематичными. |
While some Governments are being assisted with their budgetary difficulties, others, in contrast, are struggling on their own to provide the basic necessities for their people. |
Если некоторым правительствам помогают в преодолении их бюджетных трудностей, другие, напротив, вынуждены самостоятельно прилагают напряженные усилия для того, чтобы обеспечить основные потребности своих граждан. |
While in the 1990s only 3 per cent of subscribers in the electricity distribution sector were served by private companies globally, by 2003 this figure had grown to 60 per cent. |
Если в 1990-е годы в секторе распределения электроэнергии во всем мире частные компании обслуживали лишь 3% клиентов, то к 2003 году эта цифра возросла до 60%. |
While foreign direct investment (FDI) declined globally in 2008 and 2009, public investment has continued to increase, as many governments have used it as a counter-cyclical tool against the economic downturn. |
Если в 2008 и 2009 годах глобальные объемы прямых иностранных инвестиций (ПИИ) сокращались, государственные инвестиции продолжали увеличиваться, поскольку правительства многих стран использовали их в качестве контрциклического инструмента в борьбе с экономическим спадом. |
While the average tariff faced by LDCs in developing countries was 12 per cent in 2006, agricultural exports were subject to far higher rates than non-agricultural goods. |
Если средняя тарифная ставка для экспорта НРС в развивающиеся страны в 2006 году составляла 12%, то сельскохозяйственный экспорт облагался гораздо более высокими пошлинами, чем несельскохозяйственные товары. |
While erratic rainfall in past years is the main cause of the drought, the prevalent political instability and violence in Somalia has hampered that country's ability to effectively respond to the crisis. |
Если основной причиной засухи стало нерегулярное выпадение осадков в виде дождя, обстановка политической нестабильности и насилия в Сомали сдерживает возможности страны эффективно отреагировать на кризис. |
While some States favour the Commission's embarking on such work, a majority of States expressed the view that the Commission should not. |
Если некоторые государства высказались за то, чтобы Комиссия приступила к этой работе, то большинство государств выразило мнение о том, что Комиссии не следует делать этого. |
While the wording of the article seems to place the two alternative courses of action on the same level, it is clear from the commentary that the obligation to prosecute arises independently from any request for extradition. |
Если формулировка статьи, как представляется, ставит два альтернативных варианта действий на один уровень, то из комментария следует, что обязательство осуществлять преследование возникает независимо от наличия запроса о выдаче. |
While the General Assembly deferred a decision on the subject, several organizations, including FAO, UNDP, UNICEF, WFP, WHO and WMO, had already taken steps to secure - although never fully - the funds required to cover these liabilities. |
Если Генеральная Ассамблея отложила принятие решения по этому вопросу, то ряд других организаций, включая ФАО, ПРООН, ЮНИСЕФ, ВПП, ВОЗ и ВМО, уже предприняли шаги для мобилизации - хотя и не в полном объеме - средств, необходимых для покрытия этих обязательств. |
While in the past, most of the work was centralised at headquarters, there has been a general trend among United Nations system organizations in recent years to decentralize some trust-fund related activities, fully or partially, to the regional and country levels. |
Если в прошлом большая часть работы велась централизованно в штаб-квартирах, то в последние годы в организациях системы Организации Объединенных Наций прослеживается общая тенденция полной или частичной децентрализации некоторой деятельности, связанной с целевыми фондами, с переносом этой работы на региональный и страновой уровни. |
While it might be useful for States to be able to receive technical assistance if they so desired, a mechanism empowered to make binding proposals for the settlement of disputes between States would be difficult to accept. |
Хотя государствам, вероятно, полезно иметь возможность получать техническую помощь, если они этого пожелают, согласиться на механизм вынесения обязательных предложений для урегулирования межгосударственных споров будет сложно. |
While it might not be possible to conclude all elements of the Doha Development Agenda in the short term, it was important to send a clear signal that discussions were progressing. |
Даже если окажется невозможным в краткосрочном плане выполнить все элементы Дохинской повестки дня в области развития, важно продемонстрировать наличие прогресса в процессе обсуждений. |
While the international community is committed to achieving the right to basic education for all, the gap between commitment and reality remains significant and, if concrete and sustainable steps are not taken, this can easily widen. |
Несмотря на то что международное сообщество привержено делу обеспечения права на базовое образование для всех, разрыв между обязательствами и реальностью остается значительным, и если не будут приняты конкретные и устойчивые меры, то он вполне может стать еще больше. |
While four years may appear short, the concept of a limited period of operation provides an opportunity to discontinue working with an institution that is serving as a centre if it does not perform adequately or if the priority needs of the region change. |
Хотя может показаться, что четыре года - это небольшой период времени, концепция ограниченного срока функционирования дает возможность прекратить сотрудничество с тем или иным выступающим в качестве центра учреждением в том случае, если оно не выполняет свою работу соответствующим образом или если меняются приоритетные потребности региона. |
While acknowledging how difficult it can be to resist an evil act that has taken deep and self-interested root, I believe that resisting human rights violations must be an important, if not dominant feature, of worldwide efforts for peace and security. |
Признавая, как трудно противодействовать злонамеренному деянию, которое пустило глубокие и эгоистичные корни, я считаю, что противодействие нарушениям прав человека должно быть важным, если не преобладающим, элементом всемирных усилий по достижению мира и безопасности. |