All countries are part of an international economic system, but while many countries remain imperfectly integrated into it, others are excessively vulnerable to its instability. |
Все страны входят в международную экономическую систему, однако если одни страны, коих немало, по-прежнему в недостаточной мере интегрированы в нее, то другие чрезмерно подвержены влиянию ее нестабильности. |
What independent monitors was he talking about, while he himself has chosen to miss that golden chance to judge for himself how fairly trials are conducted in the Sudan. |
О каких независимых наблюдателях может идти речь, если сам он предпочел упустить столь благоприятную возможность самому оценить уровень справедливости судебных разбирательств, проводимых в Судане. |
It was noted, however, that, while the Working Group might have sufficient time for a general discussion, it could not go into detail on either topic. |
Вместе с тем было отмечено, что если для общей дискуссии у Рабочей группы, возможно, и будет достаточно времени, то подробно рассмотреть каждую тему она не сможет. |
On this occasion, while the proportion of women candidates showed no increase as compared with previous elections, the proportion of women elected rose to 8.8%. |
В этой связи, если количество женщин-кандидатов не увеличилось по сравнению с предыдущими выборами, то число участвующих женщин возросло до 8,8%. |
So, what happens if the particle accelerator turns on while the metahumans are in containment? |
А что будет, если ускоритель запустится, когда мета-люди будут находиться в камерах? |
Do you mind if I sketch you while we talk? |
Вы не против, если я вас нарисую |
For example if I promised a woman's father I would not see her I would simply shut my eyes while she serviced my manhood. |
Скажем если б я пообещал её отцу, что я её больше не увижу то я просто закрывал бы глаза, пока она обхаживает моё мужское достоинство. |
What if, while I'm singing, I throw you a torch? |
Что если, когда я буду петь, я брошу тебе огненный шар? |
If they are smart, they will sell cheap and get out while they still they can. |
Если у них есть ум, они продадут их задешево, и свалят отсюда, пока могут. |
You can keep talking, while including truth which is not would have this your boyfriend was not uni outside this weekend. |
Зачем продолжать разговор, когда правда в том, что мы бы не беседовали если бы твой парень не уехал на выходных. |
If we can force him into the corridor while I'm waiting for him, we can put an end to this. |
Если сумеете затолкать его в этот коридор, пока я буду ждать его здесь, мы покончим с этим. |
Why didn't you just stop charging while I was cooking or taking a bath? |
Если ты не спал, мог бы и отключить зарядку, хотя бы когда я готовлю еду или принимаю ванну! |
If Europe loses the struggle for the civil principle while searching for a solution to the coexistence of people and nations in Bosnia and Herzegovina, the loss will be its own. |
Если Европа проиграет в борьбе за гражданский принцип в поисках решения проблемы сосуществования людей и наций в Боснии и Герцеговине, это будет ее собственный проигрыш. |
The Board considers that, while this analysis may still be useful, it would have been more beneficial had ITC carried it out at a much earlier stage of IMIS development. |
Комиссия считает, что, хотя проведение такого анализа является еще, возможно, целесообразным, этот анализ принес бы большую пользу, если бы ЦМТ провел его на гораздо более ранней стадии разработки ИМИС. |
For this reason, if nothing is done, a prolonged stay of the Rwandese refugees in Zairian territory can only aggravate the socio-economic, environmental and health problems in this part of Zaire, while exacerbating an insecurity which already gives cause for concern. |
Поэтому, если ничего не будет сделано, продолжительное пребывание руандийских беженцев на территории Заира может лишь обострить социально-экономические, экологические и санитарные проблемы в этой части Заира, усугубив и без того вызывающую озабоченность нестабильную обстановку. |
Given the current situation prevailing in that city, this represents a considerable hardship for people who seek justice and forces them to await a final decision, if any, while their cases are in suspension. |
С учетом сложившегося в этом городе положения это ставит людей, ищущих правосудия, в весьма затруднительное положение и заставляет их ожидать окончательного решения, если таковое вообще будет, а рассмотрение их дел на это время откладывается. |
The decree also stipulates that the death penalty is to be imposed if the theft is committed while armed or if it results in the death of a person. |
Указ также предусматривает вынесение смертного приговора, если кража совершена с применением оружия или если она повлекла за собой смерть человека. |
Re paragraph 100, p.: ... Ghana and Egypt, and the former two countries have successfully promoted participation while the latter two have performed poorly in that task. |
Пункт 100: ... а также Гана и Египет; причем если в первых двух странах был достигнут успех в привлечении НПО, то последние две из них справились с этой задачей неудовлетворительно. |
Mrs. EDWARDS (Marshall Islands) said that while the new millennium held the promise of significant progress for women, new and additional resources must be committed by the international community if the objectives of the Platform for Action were to be achieved. |
Г-жа ЭДУАРДЗ (Маршалловы Острова) говорит, что, хотя в новом тысячелетии и ожидается достижение существенного прогресса в деле улучшения положения женщин, международное сообщество должно взять на себя обязательство в отношении новых и дополнительных ресурсов, если ставится задача достижения целей, сформулированных в Платформе действий. |
Would you wait outside a while? |
Если ты не против, ты не подождешь нас за дверью? |
Points of order... are also distinct from requests for information or clarification... which - while they may have to be dealt with by the presiding officer - do not require rulings from him. |
Выступления по порядку ведения заседания отличаются также от выступлений с просьбой об информации или пояснении..., которые, если Председатель может урегулировать эти проблемы, не требуют принятия им формального решения. |
In the more fertile areas, it is unlikely that most developing countries would choose to introduce very restrictive environmental policies while their level of income and food security is low. |
Если говорить о более плодородных районах, то маловероятно, что большинство развивающихся стран предпочтут строгие экологические ограничения, если их положение с точки зрения доходов и продовольственной безопасности неблагополучно. |
However, while paper mills with a higher enforcement of environmental standards did tend to have slower productivity growth, the results for steel and oil were neither significant nor consistent. |
Однако если на целлюлозно-бумажных комбинатах с высоким уровнем внедрения экологических стандартов действительно наблюдались более низкие темпы роста производительности, в случае предприятий сталелитейной и нефтяной промышленности такая связь последовательно не прослеживалась и не была значимой. |
The point is made that while eco-labelling may be a fairly transparent process at the domestic level, it appears to lack transparency when eco-labelling involves products which are of substantial export interest to foreign producers. |
При этом делается вывод о том, что если на национальном уровне процесс экомаркировки может быть достаточно транспарентным, то в тех случаях, когда речь заходит об экомаркировке товаров, представляющих большой интерес для иностранных производителей с точки зрения экспорта, уровень транспарентности резко падает. |
It was also said that, while aggression undoubtedly involved political aspects, the same was true of other acts generally recognized as qualifying for inclusion within the jurisdiction of the court. |
Говорилось также о том, что, если агрессия, несомненно, связана с политическими аспектами, то же можно сказать и о других актах, в целом квалифицируемых как подпадающие под юрисдикцию суда. |