| While it is true that no single model of democratic governance exists, governance can be improved by sharing best practices. | Хотя и верно, что нет единой модели демократического управления, управление может стать лучше, если мы будем обмениваться передовым опытом. |
| While the CSIRO is cautiously optimistic, biological control agents are expected to take many years to be fully effective. | В то время как CSIRO проявляет оптимизм, ожидается, что биологические меры контроля, чтобы стать эффективными, если они будут иметь успех вообще, займут десятилетия. |
| While some attack methods are already known, many more will certainly appear if UOV becomes widely used. | Хотя некоторые методы атаки уже известны, могут появиться ещё не изученные, если UOV станет широко использоваться. |
| While political union may stabilize the euro, it will not sustain or strengthen democracy unless Europe's leaders address this critical failing. | Хотя политический союз может стабилизировать евро, он не будет поддерживать или укреплять демократию, если только европейские лидеры не займутся проблемой этого критического краха. |
| While if you went to the penitentiary for a long sentence... | А вот если вы отправитесь в колонию на длительный срок... |
| Listen I will not send you there, While there is nothing happening. | Послушай тогда я тебя не буду туда посылать, если у вас там ничего не происходит. |
| While there, it is precisely this article that opened my eyes. | Если честно, это, именно, та статья, которая натолкнула меня на подобные мысли. |
| While difficulties continue to be encountered in the delivery of humanitarian aid by land, air deliveries of food supplies have increased. | Если трудности с доставкой гуманитарной помощи по суше сохранились, то объем поставок продовольствия по воздуху увеличился. |
| While no losses involving iron ore vessels had been reported in 1993, serious accidents had already occurred in 1994. | Если в 1993 году не было отмечено ни одного случая гибели судов, занятых перевозкой железной руды, то в 1994 году уже сообщается о ряде серьезных аварий. |
| While in some cases aggression has been forcefully and decisively resisted, in others it has remained unchecked and even rewarded. | Если в отдельных случаях агрессии дают твердый и решительный отпор, в других она остается необузданной и даже вознаграждается. |
| While capital flows facilitated growth, speculative activities could disrupt domestic financial markets with far-reaching implications for the economy. | Если потоки капитала способствуют процессу роста, то спекулятивная деятельность может подорвать внутренние финансовые рынки, что будет иметь далеко идущие последствия для экономики. |
| While impressive progress had been made with regard to governance and efficiency, funding posed serious problems. | Если в вопросах управления и эффективности был достигнут значительный прогресс, то финансирование, напротив, сопряжено с серьезными проблемами. |
| While most parts of Afghanistan were relatively calm, the tension around Kabul continued to be high. | Если в большинстве районов Афганистана обстановка была относительно спокойной, то вокруг Кабула сохранялась значительная напряженность. |
| While expulsion of individuals is regulated by national legislation, the phenomenon of mass expulsion calls for international attention. | Если высылка отдельных лиц регулируется национальным законодательством, то явление массовой высылки требует к себе международного внимания. |
| While many issues related to sovereignty and access complicate the delivery of material assistance to them, providing protection to them presents even more challenges. | Если многие вопросы, связанные с суверенитетом и доступом, осложняют поставку им материальной помощи, то обеспечение для них защиты является еще более трудным делом. |
| While people tend to consume in households, they earn in the formal labour force as individuals. | Если потребление у людей ограничивается, как правило, пределами домашнего хозяйства, на жизнь они себе зарабатывают в индивидуальном порядке, являясь частью рабочей силы организованного сектора. |
| While 27 per cent were satisfied with current patterns, 48 per cent felt that major changes were desirable. | Если 27 процентов были удовлетворены нынешними структурами, то 48 процентов высказали мнение о желательности крупных изменений. |
| While writing therapy as applied to offenders may be somewhat controversial, it's proven to be very effective if done properly. | Для правонарушителей эта терапия может быть спорной, но она оказалась очень эффективной, если все сделано правильно. |
| While you're waiting, you can play if you want. | Пока ждешь, можешь поиграть, если хочешь. |
| While it is true, they do not. | Даже если правда - не поверят. |
| While you decide to tell us where the guns are hidden. | Если досчитаю, а ты не скажешь, где спрятано оружие, башку снесу. |
| While Wheeler appeared on Davis' show, there has been no public comment from Lexington himself. | Однако, если Уилер появился на шоу Дэвис, то от самого Лексингтона комментариев пока не было. |
| While such measures provided a solid foundation for international cooperation, political will was essential for their implementation. | Действительно, хотя эти меры представляют собой прочную основу для международного сотрудничества, они будут обречены на провал, если не будет проявлена какая-либо политическая воля. |
| While considerable resources have been devoted to developing particularly lethal land-mines, little attention has been given to research and development of civilian de-mining equipment and techniques. | И если на цели создания наземных мин исключительной убойной силы были израсходованы значительные ресурсы, то проблемам исследований и разработки технических средств и методов разминирования для гражданских целей уделялось мало внимания. |
| While the need for this internal structural reform is widely acknowledged, the energy to bring it about is in short supply. | Но если необходимость осуществления этой внутренней структурной реформы получила широкое признание, то энергии для ее реализации недостаточно. |