While it is true that no single model of democratic governance exists, governance can be improved by sharing best practices. |
Хотя и верно, что нет единой модели демократического управления, управление может стать лучше, если мы будем обмениваться передовым опытом. |
While the CSIRO is cautiously optimistic, biological control agents are expected to take many years to be fully effective. |
В то время как CSIRO проявляет оптимизм, ожидается, что биологические меры контроля, чтобы стать эффективными, если они будут иметь успех вообще, займут десятилетия. |
While some attack methods are already known, many more will certainly appear if UOV becomes widely used. |
Хотя некоторые методы атаки уже известны, могут появиться ещё не изученные, если UOV станет широко использоваться. |
While political union may stabilize the euro, it will not sustain or strengthen democracy unless Europe's leaders address this critical failing. |
Хотя политический союз может стабилизировать евро, он не будет поддерживать или укреплять демократию, если только европейские лидеры не займутся проблемой этого критического краха. |
While if you went to the penitentiary for a long sentence... |
А вот если вы отправитесь в колонию на длительный срок... |
Listen I will not send you there, While there is nothing happening. |
Послушай тогда я тебя не буду туда посылать, если у вас там ничего не происходит. |
While there, it is precisely this article that opened my eyes. |
Если честно, это, именно, та статья, которая натолкнула меня на подобные мысли. |
While difficulties continue to be encountered in the delivery of humanitarian aid by land, air deliveries of food supplies have increased. |
Если трудности с доставкой гуманитарной помощи по суше сохранились, то объем поставок продовольствия по воздуху увеличился. |
While no losses involving iron ore vessels had been reported in 1993, serious accidents had already occurred in 1994. |
Если в 1993 году не было отмечено ни одного случая гибели судов, занятых перевозкой железной руды, то в 1994 году уже сообщается о ряде серьезных аварий. |
While in some cases aggression has been forcefully and decisively resisted, in others it has remained unchecked and even rewarded. |
Если в отдельных случаях агрессии дают твердый и решительный отпор, в других она остается необузданной и даже вознаграждается. |
While capital flows facilitated growth, speculative activities could disrupt domestic financial markets with far-reaching implications for the economy. |
Если потоки капитала способствуют процессу роста, то спекулятивная деятельность может подорвать внутренние финансовые рынки, что будет иметь далеко идущие последствия для экономики. |
While impressive progress had been made with regard to governance and efficiency, funding posed serious problems. |
Если в вопросах управления и эффективности был достигнут значительный прогресс, то финансирование, напротив, сопряжено с серьезными проблемами. |
While most parts of Afghanistan were relatively calm, the tension around Kabul continued to be high. |
Если в большинстве районов Афганистана обстановка была относительно спокойной, то вокруг Кабула сохранялась значительная напряженность. |
While expulsion of individuals is regulated by national legislation, the phenomenon of mass expulsion calls for international attention. |
Если высылка отдельных лиц регулируется национальным законодательством, то явление массовой высылки требует к себе международного внимания. |
While many issues related to sovereignty and access complicate the delivery of material assistance to them, providing protection to them presents even more challenges. |
Если многие вопросы, связанные с суверенитетом и доступом, осложняют поставку им материальной помощи, то обеспечение для них защиты является еще более трудным делом. |
While people tend to consume in households, they earn in the formal labour force as individuals. |
Если потребление у людей ограничивается, как правило, пределами домашнего хозяйства, на жизнь они себе зарабатывают в индивидуальном порядке, являясь частью рабочей силы организованного сектора. |
While 27 per cent were satisfied with current patterns, 48 per cent felt that major changes were desirable. |
Если 27 процентов были удовлетворены нынешними структурами, то 48 процентов высказали мнение о желательности крупных изменений. |
While writing therapy as applied to offenders may be somewhat controversial, it's proven to be very effective if done properly. |
Для правонарушителей эта терапия может быть спорной, но она оказалась очень эффективной, если все сделано правильно. |
While you're waiting, you can play if you want. |
Пока ждешь, можешь поиграть, если хочешь. |
While it is true, they do not. |
Даже если правда - не поверят. |
While you decide to tell us where the guns are hidden. |
Если досчитаю, а ты не скажешь, где спрятано оружие, башку снесу. |
While Wheeler appeared on Davis' show, there has been no public comment from Lexington himself. |
Однако, если Уилер появился на шоу Дэвис, то от самого Лексингтона комментариев пока не было. |
While such measures provided a solid foundation for international cooperation, political will was essential for their implementation. |
Действительно, хотя эти меры представляют собой прочную основу для международного сотрудничества, они будут обречены на провал, если не будет проявлена какая-либо политическая воля. |
While considerable resources have been devoted to developing particularly lethal land-mines, little attention has been given to research and development of civilian de-mining equipment and techniques. |
И если на цели создания наземных мин исключительной убойной силы были израсходованы значительные ресурсы, то проблемам исследований и разработки технических средств и методов разминирования для гражданских целей уделялось мало внимания. |
While the need for this internal structural reform is widely acknowledged, the energy to bring it about is in short supply. |
Но если необходимость осуществления этой внутренней структурной реформы получила широкое признание, то энергии для ее реализации недостаточно. |