| However, while the principle of ship recycling may be sound, the working practices and environmental standards in the yards often leave much to be desired. | Однако если утилизация судов является в принципе делом здравым, то условия работы и соблюдение экологических норм на верфях, где происходит демонтаж судов, оставляют зачастую желать лучшего. |
| The concession provides for the person to be granted settlement, exceptionally outside the Immigration Rules, if the domestic violence occurred while the marriage was subsisting. | В оговорке предусматривается предоставление лицу вида на жительство, что производится в виде исключения вне сферы действия Иммиграционных правил, если насилие в семье имело место в тот период, когда брак еще существовал. |
| If losses have been caused to State property or collective property, the People's Procuratorate may file an incidental civil action while initiating a public prosecution. | Если ущерб нанесен государственному имуществу или коллективному имуществу, народная прокуратура может возбудить смежный гражданский иск в ходе публичного судебного преследования. |
| It had the merit of simplicity while containing enough positions of real and symbolic importance to allow most, if not all key constituencies to feel represented. | Она оказалась весьма простой и включала достаточное количество постов, имеющих реальное и символическое значение для того, чтобы дать возможность большинству, если не всем основным избирательным округам быть представленными. |
| The Fund will need additional donor support, however, if it is to continue supporting existing projects while also seeking projects in new countries. | Однако, если Фонд, продолжая поддерживать существующие проекты, будет заниматься поиском проектов в новых странах, то ему понадобится дополнительная поддержка со стороны доноров. |
| Provision shall be made to enable the driver to replace, if necessary, contact surface inserts while the vehicle is in operation on the road. | 2.9 Должна быть предусмотрена возможность замены водителем контактных вставок токоприемников в процессе эксплуатации транспортного средства, если это будет необходимо. |
| Those various initiatives and efforts would be more effective if they were carried out in a joint and coordinated manner while making optimal use of ways and means. | Упомянутые различные инициативы и усилия были бы более эффективны, если бы они осуществлялись совместно и скоординировано при оптимальном использовании ресурсов и средств. |
| Similarly, while data on the nature, prevalence and incidence of all forms of violence against women has increased significantly in recent years, information is not yet comprehensive. | Аналогичным образом, если объем данных о характере, распространенности и степени повторяемости актов насилия в отношении женщин во всех его формах существенно увеличился за последние годы, то информацию о них все еще нельзя назвать всеобъемлющей. |
| This is indeed imperative if we wish to address these new challenges adequately, while still maximizing the benefits of biotechnology for peaceful uses. | И это нужно сделать обязательно, если мы хотим адекватно решать эти новые задачи и при этом получать максимальные выгоды от использования биотехнологии в мирных целях. |
| But while it may be true that many boats will rise with the tide, others are bound to sink unless goodwill prevails in this house. | Однако, возможно, правильным является утверждение о том, что многие суда поднимутся вместе с волной, а другие пойдут ко дну, если в этом форуме не возобладает добрая воля. |
| Thus while Zeebrugge seemed to be blocked entirely, Ostend was open wide, nullifying any success that might have been achieved at the other port. | Таким образом, если Зебрюгге казался полностью блокированным, Остенде был совершенно открыт, нивелируя успех, который был достигнут во втором порту. |
| If the line doesn't appear, check the foreground and background colors and be sure that you kept the Shift key pressed while painting. | Если она не появилась, проверьте цвета переднего плана и фона, и убедитесь, что клавиша Shift была нажата во время рисования. |
| Although as Juancar said a while ago, if there were elections for head of state and submit it, surely earned. | Хотя, как сказал Juancar некоторое время назад", если бы выборы главы государства и передать его, безусловно, заработал". |
| If granted work permission, you will be allowed to work 20 hours per week while school is in session. | Если разрешение на работу дано, то Вы можете работать до 20 часов в неделю во время учебного семестра. |
| Even if you are not so much interested in the aspect of time and scientific research, all the same this album is worth while listening to. | Но, даже если Вас не слишком интересует аспект времени или научных исследований, все равно альбом стоит послушать. |
| If so, you will have to wait for a short period while your request is dealt with by a member of a-infos-org. | Если так, то необходимо немного подождать, пока ваш запрос обрабатывается участниками a-infos-org. |
| Endless options facing is fighting both the casual reader as the professional, while leading us to some discomfort if the election is not our complete satisfaction. | Бесконечные ссылок сталкивается борется как случайный читатель как профессионал, а ведет нас к некоторый дискомфорт, если выборы не наше полное удовлетворение. |
| The definition of a triangle can be generalized, permitting vertices on the ideal boundary of the plane while keeping the sides within the plane. | Определение треугольника можно обобщить, если разрешить вершинам лежать на идеальной границе гиперплоскости, при этом стороны должны лежать внутри плоскости. |
| Bordeaux contends that the ends justify the means, while Scott adheres to the principle that heroes should not kill unless absolutely necessary. | По мнению Саши Бордо, цель оправдывает средства, в то время как Скотт полагает, что герои не должны убивать, если в этом нет необходимости. |
| It has been suggested if Hellboy dies while the Hand is attached to him, it would become useless. | Хотя, были намеки, что если Хеллбой умрет с рукой в его теле, она станет бесполезной. |
| What happens if my Internet connection is cut off while playing? | Что случиться, если моя связь с Интернетом прерывается во время игры? |
| The Syrian government reacted by warning of retaliation if the US stages any more cross-border strikes, while also demanding respect of its sovereignty. | Сирийское правительство отреагировало предупреждением о возмездии, если США нанесут еще какие-либо трансграничные удары, требуя при этом уважения своего суверенитета. |
| Finn wants to flee the scene, dreading the consequences if anyone found out what he did, while Dana frantically protests. | Финн хочет скрыться с места происшествия, опасаясь последствий, если кто-нибудь узнает о том, что он сделал, в то время как Дана судорожно протестует. |
| So... if you don't mind, I'd really like to complete this experiment while I still can. | Так что если не возражаете, я бы очень хотел завершить эксперимент, пока можно. |
| His colleagues reportedly said of him, He never came out of a fight while a single enemy aircraft was left in the sky to give battle. | Его коллеги говорили о нём: «Он никогда не выходил из боя если и единственный вражеский самолёт оставался в небе. |