Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
His delegation believed that, while Governments were responsible for the protection of their citizens, the international community must act when States violated the fundamental principles laid down in the Charter of the United Nations. Делегация Новой Зеландии считает, что если правительства несут ответственность за защиту своих граждан, то долг международного сообщества заключается в том, чтобы реагировать на все случаи нарушения государствами основополагающих принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций.
Emphatically, if the right to life was to be upheld, the death of an individual while in the hands of authorities must be met with a thorough, impartial and open investigation. Строго говоря, если мы защищаем право на жизнь, то гибель человека, находящегося в руках органов власти, должна являться предметом обстоятельного, беспристрастного и открытого расследования.
One ACC member considered that, while continued efforts to establish a coordinated multisectoral approach to the eradication of poverty were indispensable, the cost of coordination would be excessive, if it resulted in numerous meetings and reporting requirements to numerous intergovernmental forums. Один из членов АКК заявил, что, хотя непрерывные усилия по выработке скоординированного многосекторального подхода к проблеме искоренения нищеты, являются необходимыми, стоимость такой координации будет чрезмерной, если это приведет к проведению большого числа заседаний и подготовке отчетов для многочисленных межправительственных форумов.
Mr. ROGACHEV (Russian Federation) said that while his delegation had joined the consensus it would have abstained if the draft resolution had been put to a vote. Г-н РОГАЧЕВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация поддерживает консенсус, но что она воздержалась бы, если бы этот проект резолюции был поставлен на голосование.
In the trade field, for example, most of the CIS States are in the early stages of nation and institution building while the economies of central Europe already have well established institutions even if they are not completely structured for market economies. В области торговли, к примеру, большинство стран СНГ находятся на ранних стадиях создания национальных и институциональных структур, в то время как страны центральной Европы уже имеют полнокровные структуры, даже если они не вполне отвечают требованиям рыночной экономики.
President Mubarak, while addressing the so-called Sudanese National Democratic Alliance in Cairo on 28 June 1995, claimed that his Government is capable of changing the regime in Khartoum within only ten days if it has wished to do so. Выступая перед так называемым Суданским национальным демократическим союзом в Каире 28 июня 1995 года, президент Мубарак заявил, что его правительство может изменить режим в Хартуме всего лишь за десять дней, если оно того пожелает.
In terms of quantity, forest areas in southern and western Europe increased, while in many countries of eastern Europe forest cover decreased or remained stable. Если касаться количественных аспектов, то площадь лесов в южной и западной Европе увеличилась, тогда как во многих странах восточной Европы она сократилась или осталась прежней.
There would, however, be something distinctly odd if we were deeply concerned for the well-being of the future - as yet unborn - generations while ignoring the plight of the poor today. И было бы уж очень странно, если бы мы глубоко переживали за благосостояние будущих - еще не рожденных поколений - и не замечали жалкого положения бедняков в настоящее время.
The strategy recognized as well that there was no way that the required adjustments could be brought about while maintaining minimal standards of living if all the debt also had to be serviced on a timely basis. Стратегия признавала также, что нет никаких возможностей для проведения требуемой структурной перестройки при одновременном сохранении минимального уровня жизни, если при этом ставится также задача обслуживания всего долга на своевременной основе.
An appreciation and analysis of these global changes is critical to a reformed United Nations if it is to meet the challenge of the twenty-first century while remaining faithful to the original ideals of the Charter. Оценка и анализ этих глобальных изменений имеют решающее значение для реформированной Организации Объединенных Наций, если она хочет справиться достойно с проблемами двадцать первого столетия, сохранив приверженность изначальным идеалам Устава.
At times it may be used frequently, if there are many questions, while at other times it may be less active. Иногда такой процесс может использоваться часто, если имеется много вопросов, а в другое время эта процедура может возбуждаться значительно реже.
It was felt that while matters relating to women had tended to be dealt with primarily under the aspect of discrimination, there should henceforth be greater emphasis on changing institutions and social systems, involving women in those changes from the outset. Было высказано мнение о том, что, если ранее вопросы, касающиеся женщин, как правило, рассматривались прежде всего с точки зрения дискриминации, отныне необходимо уделять повышенное внимание проблеме изменения институтов и социальных систем, с самого начала привлекая к проведению таких изменений самих женщин.
Some speakers said that their own peoples had been deleted from official lists, as if they were extinct, while their communities were continuing their efforts for cultural survival. Некоторые выступающие заявили, что их собственные народы были исключены из официальных списков, как если бы они уже исчезли, тогда как их общины продолжают свои усилия, направленные на сохранение их культуры.
An expanded Council will be more representative if a wider variety of interests and points of view can be expressed, while keeping in mind the principle of equitable geographical distribution set out in the Charter. Расширенный Совет будет более репрезентативным, если он будет отражать различные интересы и точки зрения, имея при этом в виду принцип справедливого географического распределения, определенный Уставом.
If such a proposal were to be accepted, it would present the Regional Bureaux with an opportunity to apply the full spectrum of resources mentioned while also taking into consideration the changing circumstances of countries within their regions. Если это предложение будет принято, региональные бюро получат возможность использовать всю совокупность вышеупомянутых ресурсов, учитывая при этом изменяющиеся условия стран в пределах их регионов.
It was equally important to reduce the debt burden and, while the situation in Latin America had improved, most low-income countries in Africa were still tightly gripped by the crisis. Столь же важно уменьшить бремя задолженности, и если положение в Латинской Америке улучшилось, то в большинстве африканских стран с низким уровнем доходов продолжает свирепствовать кризис.
It is my Government's view that, while the priority accorded mine clearance may change over time, and with it responsibility for a given operation, effectiveness and cost-efficiency must be maintained. По мнению моего правительства, если уделяемая проблеме разминирования первоочередность может со временем измениться вместе с ответственностью за ту или иную операцию, то его эффективность деятельности должна сохраняться.
In that regard, his delegation noted that, while many senior officials spoke a good deal about reforming the United Nations, the High Commissioner was one of the few to have taken restructuring measures. В этой связи она заявляет, что если многие высокопоставленные чиновники много говорят о реформе Организации Объединенных Наций, то Верховный комиссар является одним из немногих, кто принял меры по реорганизации.
You want me to stand out there while Nick might be in trouble? Мне что - стоять столбом снаружи, если Ник может быть в беде?
But if it runs, I drive it back here, then everyone piles in the car and follows, while I clear a path in front of us. Но если она на ходу, я приеду сюда, все сядут в машину и поедут за мной, а я буду расчищать путь.
But if you feel like you're the one pushing the boulder up the hill while I carry the pebble, that's a problem. Но если ты думаешь, что ты один толкаешь камень в гору, пока я несу только гальку, то это проблема.
But the good thing about learning while you're recording, what you sometimes accidentally get is something good if you don't have any idea what you're doing. Во время записи ты узнаешь такую полезную штуку, что если у тебя иногда случайно получается придумать что-то стоящее, то, как правило, до этого у тебя даже не было представления о том, что ты делаешь.
If you challenge me in any way while we exist in this state, I will be forced to make an issue of how we entered into it in the first place. Если, пока мы в таком положении, ты пойдешь против меня, мне придется поднять вопрос о том, как мы вообще в это положение попали.
If it succeeds, there may not be demonstrative results, while, if it fails, the conflicts which emerge attract the attention of the world. Если она преуспеет, может не быть впечатляющих результатов, в то же время, если она потерпит неудачу, вспыхнувшие конфликты привлекают внимание мира.
I hasten to add that it would be unfortunate if we were to discuss the concepts of peace, freedom, democracy and development in Central America while confining our comments to a single State. Я хотел бы тут же добавить, что было бы нежелательным, если бы мы обсуждали концепции мира, свободы, демократии и развития в Центральной Америке, ограничив при этом наши замечания единственным государством.