Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
About 18.3 per cent of women are illiterate, while the rate for men (7.1 per cent) is significantly lower. Если доля неграмотных среди женщин составляет 18,3%, то среди мужчин она намного меньше и составляет 7,1%.
An output is considered "reformulated" when its description has been modified, as compared to the narrative in the programme budget, while continuing to address the same subject-matter as the programmed output. Мероприятие считается измененным в том случае, если его описание было изменено по сравнению с его описанием в бюджете по программам, но по-прежнему направлено на реализацию той же цели, что и включенное в программу мероприятие.
In the 1970s, the informal sector had accounted for, on average, only about 5 per cent of Western Europe's gross national product, while in 1998, it had risen to 17 per cent. Если в 70-х годах на долю неформального сектора экономики западноевропейских стран приходилось в среднем лишь около 5% валового национального продукта, то в 1998 году доля теневой экономики достигла там 17%.
The observer for Australia, while noting an emerging consensus against the inclusion of paragraph 7, said that her delegation was ready to accept retention of that paragraph, including the words "where appropriate". Наблюдатель от Австралии, отметив наличие определенного консенсуса в отношении включения пункта 7, заявила, что ее делегация готова согласиться с сохранением этого пункта, включая слова "если это возможно".
13.8 As to the effects of prolonged detention, the State party refers to the Committee's jurisprudence that the "death row phenomenon" does not violate article 7, if it consists only of prolonged periods of delay on death row while appellate remedies are pursued. 13.8 Что касается воздействия длительного содержания под стражей, то государство-участник ссылается на юриспруденцию Комитета в отношении того, что "синдром смертника" не нарушает статьи 7, если он заключается лишь только в длительной отсрочке исполнения смертной казни во время использования апелляционных процедур.
For example, if international prices remain stable while one's export prices fall by 10 per cent, even with a price risk management programme in place, there would be no compensation for the lower export prices. Например, если международные цены остаются стабильными, тогда как цены данного экспортера снизились на 10%, то даже при существовании программы управления ценовыми рисками не будет никакой компенсации в связи со снижением экспортных цен.
The representative of Ethiopia said that, while the secretariat's report was clear and interesting, it would have been more valuable had there been sufficient policy analysis in it with regard to results attained and challenges faced in the implementation of UN-NADAF. Представитель Эфиопии заявил, что, хотя доклад секретариата и является четким и интересным, он был бы более полезным, если в нем содержался бы политический анализ достигнутых результатов и проблем, возникающих в ходе осуществления НПООНРА.
If the respective national authorities for any reason decide to replace their principal representative while that person is serving as Chair or Vice-Chair of the Committee, the newly appointed official shall occupy the position until the end of the respective mandate. Если соответствующие национальные органы власти по той или иной причине принимают решение заменить своего главного представителя в период, когда это лицо выполняет функции Председателя или заместителя Председателя Комитета, эту должность до истечения соответствующего мандата занимает вновь назначенное должностное лицо.
Moreover, while all countries would be adversely affected, the threat to developing economies and those in transition would be particularly serious, since their outward-oriented development strategies can succeed only if markets in developed countries are sufficiently open. Более того, хотя это скажется отрицательным образом на всех странах, угроза для развивающихся стран и стран с переходной экономикой будет особенно серьезной, поскольку их ориентированные на внешние связи стратегии развития могут оказаться успешными лишь в том случае, если рынки в развитых странах будут достаточно открытыми.
This system allowed the Mission sufficient flexibility in scheduling absence of military observers on compensatory time off, while ensuring that individual observers were not penalized if they could not take compensatory time off immediately after it had been earned. Подобная система обеспечивала Миссии достаточную степень гибкости в планировании отгулов военных наблюдателей без применения в отношении отдельных наблюдателей никаких санкций, если они не могли использовать отгулы сразу после того, как они заработали.
That designation was far from satisfactory, for while the question of immigrants, refugees and minorities was discussed later in the report, the composition and nature of those "larger groups" were never specified. Это наименование его не удовлетворяет, поскольку, если далее в докладе речь идет об иммигрантах, беженцах и меньшинствах, то состав и характер этих "наиболее крупных групп" нигде не уточняется.
Let us remember that, while in the field of disarmament we start from the supposition that peace must be preserved, in the humanitarian sphere we work with the reality that armed conflicts do exist. Давайте помнить, что если в области разоружения мы исходим из тезиса о необходимости сохранения мира, то в своей работе в гуманитарной сфере мы исходим из реального наличия вооруженных конфликтов.
The United Nations Staff College and UNITAR had complementary mandates: while UNITAR programmes were for Member States, the College was to provide training to United Nations staff members. Колледж персонала Организации Объединенных Наций и ЮНИТАР имеют взаимодополняющие мандаты: если программы ЮНИТАР предназначены для государств-членов, то Колледж призван обеспечивать подготовку персонала Организации Объединенных Наций.
Moreover, the model exaggerated the impact of emissions reductions in countries in situations similar to that of the country used in the model, while in reality their impact would be extremely small. В остальном данная модель преувеличивает последствия, к которым привело бы сокращение выбросов в странах с обстоятельствами, подобными обстоятельствам той страны, для которой она была разработана, если в действительности эти последствия были бы крайне незначительны.
On the other hand, while the presumption of nationality based on habitual residence might be applied easily to those living in the territory concerned, it did not help to clarify the situation of those living abroad. С другой стороны, если презумпция гражданства на основе обычного места жительства может без труда применяться к лицам, проживающим на затрагиваемой территории, то она не помогает прояснить ситуацию с теми, кто проживает за границей.
For example, while the injured State might consider the freezing of assets and the suspension of permission as interim measures of protection, the wrongdoing State might interpret such steps as countermeasures and unilaterally resort to arbitration. Так, если пострадавшее государство может считать охранительными мерами замораживание авуаров и прекращение действия определенного разрешения, то государство, совершившее противоправное международное деяние, может их рассматривать в качестве контрмер и прибегнуть к помощи арбитража в одностороннем порядке.
If one were to give a cursory glance at the present scenario in the Mediterranean, one would note that the progress achieved during recent years in the Middle East peace process, while very encouraging, still presents the Mediterranean with a formidable challenge. Если посмотреть беглым взглядом на нынешнее положение дел в Средиземноморье, можно увидеть, что, хотя в ближневосточном мирном процессе в последние годы были достигнуты весьма обнадеживающие подвижки, он по-прежнему представляет для Средиземноморья серьезнейшую проблему.
The Commission wishes to make clear that while the formal requirement to report to the Security Council has been reduced, it will, as in the past, report to the Council on an ad hoc basis if developments so require. Комиссия хотела бы уточнить, что, хотя официальное требование отчитываться перед Советом Безопасности предусматривает уменьшение числа докладов, она, как и в прошлом, будет представлять Совету доклады и на единовременной основе, если того будут требовать обстоятельства.
In some countries, specific legislation regulates access to environmental information, while in others general laws covering access to any public information in the hands of public authorities are applicable. Если в одних странах доступ к экологической информации регулируется специальным законодательством, то в других применяются общие законы, охватывающие доступ к любой общественной информации, имеющейся в распоряжении государственных органов.
In short, while the discussions in Almaty are important, the follow-up is equally, or even more, important. Короче говоря, хотя обсуждения, которые будут проходить в Алматы, важны, не менее важны, если даже не более, последующие меры.
As to the tragedy of the Kurds, if the Committee discussed the problem of their fundamental rights while taking care to respect the territorial rights of the States in which they lived, it had every chance of being heard by the international community. Что касается трагедии курдов, то если Комитет поднимет проблему их основных прав человека, подтвердив в то же время принцип уважения территориальных прав государств, где они проживают, он имеет все шансы быть услышанным международным сообществом.
If very early agreement is not forthcoming, we feel there is much to be said for launching negotiations on work in those areas where consensus already exists while continuing to seek consensus on the handling of nuclear disarmament in parallel. Если же добиться скорейшей договоренности не удастся, то, на наш взгляд, вполне можно начать переговоры относительно работы в тех областях, где уже имеется консенсус, параллельно продолжая заниматься поиском консенсуса в отношении работы над проблемой ядерного разоружения.
Some of these attempted to formulate a comprehensive programme of work, while others sought either to adopt only a limited programme of work or to concentrate on particular parts of the agenda. Если одни из них были сопряжены с попытками сформулировать всеобъемлющую программу работы, то другие были рассчитаны либо на то, чтобы принять лишь ограниченную программу работы, либо на то, чтобы сосредоточиться на конкретных разделах нашей повестки дня.
Mr. Chinvanno (Thailand) said that, while he welcomed the information regarding support for the President of the General Assembly, it would help delegations in considering the budget if in subsequent years the budget could contain a subsection dealing with that matter. Г-н ЧИНВАННО (Таиланд) говорит, что, хотя он приветствует информацию, касающуюся поддержки, оказываемой Председателю Генеральной Ассамблеи, делегациям было бы легче рассматривать бюджет, если бы в последующие годы в бюджет включался подраздел, касающийся этого вопроса.
Some men clearly do expect to make the choice about using contraception (even if it is the woman who uses the method), while others view this as being completely the woman's responsibility. Некоторые мужчины убеждены в том, что именно они должны решать вопрос о применении контрацепции, даже если речь идет о женском применении, другие же считают, что это исключительно обязанность женщин.