The long-term AIDS response will be sustainable only if substantially greater success is achieved in slowing the rate of new HIV infections, while providing optimal services for people living with HIV. |
Долгосрочные меры борьбы со СПИДом будут носить устойчивый характер лишь в том случае, если будут достигнуты гораздо более значительные результаты в области снижения темпов распространения ВИЧ-инфекции при одновременном предоставлении оптимальных услуг лицам, живущим с ВИЧ. |
However, when a State is manifestly failing, the international community has a collective responsibility to prevent atrocities and to save lives, while responding to imminent threats, as clearly stated by the World Summit Outcome. |
Однако в случае, если государство явно оказывается не в состоянии выполнить ее, международное сообщество несет коллективную ответственность по предотвращению массовых злодеяний и по спасению человеческих жизней, реагируя на эти нависшие угрозы, как это четко сформулировано в Итоговом документе Всемирного саммита. |
As for the trade balance, imports had increased by 20 per cent, while exports had decreased by 3 per cent. |
Если говорить о торговом балансе, то импорт увеличился на 20 процентов, а экспорт уменьшился на 3 процента. |
In fact, in 2004, 58 per cent of participants were women while, in 2007 (1st semester) this percentage was 56.6 per cent. |
Если в 2004 году среди участников было 58 процентов женщин, то в 1-м полугодии 2007 года этот показатель составил 56,6 процента. |
This could compromise its capability in performing its tasks and also presents a potential risk to national security in the event that the integrated command centre is inundated with threats, for example, during the elections or while confronting disenfranchised militias. |
Это может подорвать его способность выполнять свои задачи, а также создает потенциальный риск для национальной безопасности, если единый командный центр будет засыпан угрозами, например в ходе выборов или в контактах с лишенными гражданских прав ополченцами. |
Statistics showed that while foreign minors constituted about one quarter of the minors registered by the prosecution service, they were more than half the population of juvenile prisons. |
Согласно статистическим данным, если иностранные малолетние правонарушители составляют примерно четверть от несовершеннолетних, зарегистрированных службами уголовного преследования, то среди несовершеннолетних, содержащихся в тюрьмах, на них приходится более половины. |
The Act had been promulgated in June 2007 and, while it had not yet been fully implemented, the performance of all the mechanisms in place was constantly improving. |
Закон был обнародован в июне 2007 года, и если он еще не применяется полностью, то действие всех предусмотренных в нем механизмов непрерывно улучшается. |
However, while some States consider that this is an absolute principle, others believe that it may be subject to certain derogations under exceptional circumstances but that any exception to the principle must be carefully drafted and narrowly construed. |
Однако, если одни государства считают, что этот принцип носит абсолютный характер, то другие, напротив, полагают, что он может допускать некоторые отступления в исключительных обстоятельствах; но любое исключение из этого принципа, по их мнению, должно толковаться предельно узко и тщательно формулироваться. |
However, while developed countries had, in general, stimulus tools to address the impact of the crisis, the turnaround for developing countries might take much longer. |
Однако если у развитых стран в целом имеются инструменты стимулирования для преодоления последствий кризиса, то развивающимся странам на это может потребоваться значительно больше времени. |
As an example, in Amerindian communities, while the men hunted and fished, the women cultivated crops and they had been the ones to ask for better transportation in order to get their products to market more easily. |
Например, если мужчины в индейских общинах промышляют охотой и рыбной ловлей, то женщины занимаются земледелием, поэтому они просили улучшить работу транспорта, чтобы облегчить доставку их продукции на рынок. |
Strong stances cannot harm, as long as they are sound and rational, while our interests will not be preserved if they are the subject of discussion or hesitation. |
Решительные позиции, если они разумны и рациональны, не могут повредить, но наши интересы не будут обеспечены, если они станут предметом обсуждения или колебаний. |
It is clearly evident that while we have made real progress in some areas, much remains to be done over the next seven years if we are to achieve our goals. |
Совершенно очевидно, что, хотя мы и достигли реального прогресса в некоторых областях, нам предстоит еще многое сделать в предстоящие семь лет, если мы хотим действительно добиться осуществления этих целей. |
In so far as ensuring human rights even while being engaged in counter terrorism operations, special training and operating procedures are in place to guide the forces on the ground. |
Если же говорить об обеспечении прав человека, причем даже в условиях проведения контртеррористических операций, то для этого предусмотрены специальная подготовка и оперативные процедуры, определяющие действия вооруженных сил в реальных условиях. |
Markets themselves require these to survive and thrive, while society needs them to manage the adverse effects of market dynamics and produce the public goods that markets undersupply. |
Если сами рынки нуждаются в этом для того, чтобы выжить и расширяться, то общество нуждается в них для того, чтобы регулировать негативные последствия игры рыночных сил и обеспечивать производство общественных благ, которые недопоставляются рынками. |
The Federal Court held that, while the cantons had jurisdiction to determine what body was responsible for naturalization, the principles of the rule of law, such as the prohibition of all discrimination and the duty to justify decisions, had to be respected. |
Федеральный суд посчитал, что если компетенция в вопросах определения органа, ответственного за натурализацию, принадлежит кантонам, то должно быть гарантировано соблюдение таких принципов правового государства, как запрещение дискриминации или обязательство мотивировки принимаемых решений. |
However, while regional cooperation is indispensable, the fight against the circulation and illicit trade in small arms and light weapons must also be a collective undertaking involving the entire international community if we wish to achieve tangible results. |
В то же время, если мы хотим добиться ощутимых результатов, то наряду с подтверждением того факта, что региональное сотрудничество является незаменимым, борьбу с оборотом и незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями надлежит вести на коллективной основе с участием всего международного сообщества. |
In connection with those documents, while many delegations have indicated their support for the President's proposal, other delegations said that they would not oppose the consensus. |
Что касается этих документов, то, если многие делегации изъявили свою поддержку предложению Председателя, другие делегации сказали, что они не будут выступать против консенсуса. |
Canada, while noting that universal human rights exist to protect minorities from the rule of the majority, suggested that Governments should not leave social progress to civil society alone, particularly if they are not allowed to be organized. |
Канада, отметив существование универсальных прав человека для защиты меньшинств от засилья большинства, предложила правительствам не оставлять вопросы социального прогресса на откуп только гражданскому обществу, особенно если отсутствуют возможности для его самоорганизации. |
Article 24 provides, "If a parent has relinquished nationality while the other parent still retains it, the children will retain Lao nationality". |
В статье 24 предусматривается: "Если один из родителей отказывается от гражданства, а другой родитель сохраняет его, то дети сохраняют гражданство Лаоса". |
Complaints filed by senior government officials, even when based on weak or unsubstantiated evidence, are prosecuted with vigour, while the vast majority of the populace have little hope or expectation of having their grievances taken up by public prosecutors. |
Дела, возбуждаемые высокопоставленными чиновниками, даже если они подкреплены слабой или неподтвержденной доказательственной базой, рассматриваются в первоочередном порядке, в то время как у подавляющего большинства населения остается мало надежд или ожиданий, что их требования будут поддержаны государственными прокурорами. |
The complainant considers that the seriousness of the misconduct has not been fully appreciated, while the "defendant" is dissatisfied by the failure to establish a finding through thorough and proper procedures. |
Если истец считал, что тяжесть проступка не получила должной оценки, то «ответчик» испытывал неудовлетворенность тем, что не были соблюдены надлежащие процедуры обстоятельного расследования. |
The rationale was - and remains - that the right to education unlocks other rights when guaranteed, while its denial leads to compounded denials of other human rights and perpetuation of poverty. |
Основная идея заключалась - и заключается - в том, что право на образование в случае, если оно гарантированно открывает путь к другим правам, тогда как отказ в его осуществлении ведет к отказу в реализации других прав человека и к увековечению нищеты. |
I don't know if I could live with myself if something happened to him while I was gone. |
Я не знаю, смогла бы я простить себя, если бы с ним что-то произошло, пока меня не было. |
And her roommate told the Santa Monica police that the day before Anna vanished, she was approached while shopping by a professional photographer who offered her free headshots if she posed for his portfolio. |
Соседка по комнате сказала полиции Санта Моники, что за день до исчезновения в магазине к Анне подошел какой-то фотограф и предложил бесплатно сделать фотографии, если она согласится у него сниматься для портфолио. |
Statistics show that in forced labour for economic exploitation, while women and girls represent the majority (56 per cent) of victims, men and boys nevertheless account for 44 per cent. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что, если в сфере принудительного труда в целях экономической эксплуатации женщины и девочки составляют большинство жертв (56%), мужчин и мальчиков насчитывается тем не менее 44%. |