If you can keep your head while those around you can't - |
"Если ты спокоен, не растерян, когда теряют головы..." |
I hate to say this, but if the wormhole was shut down while Teal'c was en route, it... |
Не хотелось этого говорить, но если червоточина закрылась, в тот момент когда Тилк был в пути, то |
So, unless he has a transplant abroad while he's still got the strength our son isn't going to make it |
Поэтому, если не сделать трансплантацию за границей, пока у него есть силы, Цубасу не спасти. |
So if you could turn these into one of those and then don't say nothin' while I take all the credit, |
И если ты сможешь превратить это в такую же поэму, и потом ничего не скажешь, пока я буду получать похвалы. |
If I do this lecture business, you'll put me up here a while? - Certainly. |
Постойте, если я прочту эту лекцию, я смогу пожить здесь за ваш счет? |
I had to remind you when Christmas came that while it doesn't mean anything to you, it means a lot to me. |
Я должна была напоминать, что началось Рождество и если для тебя это ничего не значило, это много значило для меня. |
On the broad topic of the international implications of macroeconomic policies and issues concerning interdependence, there was a broad agreement that, while some parts of the world economy were performing well, dynamism was insufficient in others, in particular African and other least developed countries. |
При обсуждении общей темы международных последствий макроэкономической политики и вопросов, касающихся взаимозависимости, участники в целом согласились с тем, что если в одних регионах мирового хозяйства достигнуты хорошие экономические показатели, то другие, и прежде всего африканские и другие наименее развитые страны, развиваются недостаточно динамично. |
It was observed that, while there was a direct connection between the agenda item and remark 3, no such direct connection existed with remarks 1 and 2. |
Было отмечено, что если между пунктом повестки дня и комментарием 3 есть непосредственная связь, то между пунктами и комментариями 1 и 2 подобной непосредственной связи не существует. |
Finally, the Commission agreed that, while policy matters related to CLOUT fell within its mandate, the specific details of the operation of CLOUT should be left to the discretion of the National Correspondents. |
Наконец, Комиссия признала, что если общие вопросы в отношении ППТЮ относятся к ее мандату, то определение конкретных деталей в связи с функционированием ППТЮ следует оставить на усмотрение национальных корреспондентов. |
The CHAIRMAN said that while the Committee was concerned with the formulation of norms of international law, the application of those norms was the task of the International Court of Justice. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что если Комиссия выполняет нормоустановительную функцию и разрабатывает нормы международного права, то задача их применения в конечном счете возложена на Международный Суд. |
But there are many ways of performing that function and, while the Statute speaks of "drafts" with regard both to progressive development and to codification, See, in particular, arts. 16, 21 and 22. |
Однако существует много средств выполнения этой задачи, и если Положение говорит о "проектах" как в области прогрессивного развития, так и кодификации См., например, статьи 16, 21 и 22. |
It is my delegation's view that, while the principle of equitable geographic representation is a valid basis, a host of other criteria can be deemed essential for assumption of the responsibilities inherent in permanent membership of the Council. |
По мнению моей делегации, если принцип справедливого географического представительства остается веской основой, то пакет других критериев может стать основой для принятия обязанностей, присущих постоянным членам Совета. |
we may need to have a president ready to go if something should happen to Lucille 2 while we're building the wall. |
нам нужен будет президент - на случай, если что-то случится со Второй Люсиль, пока мы строим стену. |
So what would happen here if, while the animal is recalling the memory of the blue box, we gave it a couple of mild foot shocks? |
Что же случится, если в то время, когда животное вспоминает о голубой коробке, мы пропустим электрические разряды через её лапки? |
So, if you sleep another while, me, I'll think for a moment |
Ну, если ещё поспишь, я подумаю немного. |
Now wouldn't you rather, let's say, watch some television while you're waiting for my mother to get home? |
А если, не как раньше ждать, а, скажем, немного посмотреть телевизор пока ты ждешь возвращения моей мамы домой? |
Nicola, if you want to smoke while we're eating, go up to your room. |
Николя, если ты хочешь курить, когда мы обедаем, поднимись в свою комнату, хорошо? |
If he got paralyzed while driving the bus, don't you think I would have gotten off at the next stop? |
Если бы его парализовало за рулём, думаешь, я не сошёл бы на следующей остановке? |
He seduced both during his stay in Paris as Ambassador in 1814 and 1815, just before Waterloo, before the escape of Napoleon, while Napoleon was in Elba, having abdicated, if you remember. |
Он соблазнил обеих, пока был в Париже в качестве посла в 1814 и 1815 годах накануне Ватерлоо, перед побегом Наполеона, пока Наполеон находился на Эльбе и отрекался от престола, если вы помните. |
So if I shave you while you're unconscious, that would make you happy? |
Значит, если я тебя побрею, пока ты будешь без сознания, это сделает тебя счастливым? |
I would like to share with you, Mr. Secretary-General, our view that, if the other 12 items of the confidence-building measures package were to be implemented while the talks are continuing, this would further facilitate the process of reaching an agreement on the package. |
Я хотел бы сообщить Вам, г-н Генеральный секретарь, наше мнение о том, что если осуществить другие 12 пунктов пакета мер укрепления доверия, пока переговоры продолжаются, то это еще более облегчило бы процесс достижения соглашения относительно пакета. |
It should be noted that, while in paragraph 17 of resolution 49/10 the Assembly urged the Secretary-General to take immediate action with reference to Security Council resolution 770 (1992), the Tuzla airport cannot be safely used if its opening is achieved by force. |
Следует отметить, что, хотя в пункте 17 резолюции 49/10 Ассамблея настоятельно призвала Генерального секретаря принять незамедлительные меры в соответствии с резолюцией 770 (1992) Совета Безопасности, невозможно будет обеспечить безопасную эксплуатацию аэропорта Тузлы, если его открытие будет достигнуто путем применения силы. |
In practical terms, the downward flexibility could remain at 15 per cent while the upward flexibility could be set at a higher rate, such as 25 per cent. |
Если говорить практически, то отклонение в сторону уменьшения могло бы остаться на уровне 15 процентов, тогда как отклонение в сторону увеличения можно было бы сделать выше, определив его, например, в 25 процентов. |
Although this must be preserved, we must prevent it from becoming a monologue, for, while what our ancestors pass on to us is wisdom, roots and knowledge, it is possible to contribute to the perpetuation of errors. |
Несмотря на то, что он должен быть сохранен, мы не должны допустить его превращения в монолог, поскольку если то, что наши предки передают нам, представляет собой мудрость, основу и знания, то существует вероятность повторения ошибок. |
Let me be clear: if we were to do nothing but ensure more adequate participation by the vast majority of unrepresented States, while removing aspects of inequity and lack of democracy, much would be accomplished, and my delegation would be reasonably satisfied. |
Позвольте мне выразиться ясно: если бы нам нужно было бы единственно обеспечить более адекватное участие широкого большинства непредставленных государств, таким образом устранив аспекты неравенства и недостатка демократии, было бы достигнуто очень многое, и моя делегация была бы вполне резонно удовлетворена. |