While actors involved in the development of a pan-European SEIS need to consider the national and international dimensions of SEIS against the SEIS principles, the individual systems to be developed in various countries will not be identical but interoperable. |
Если субъекты, участвующие в разработке общеевропейской СЕИС, должны учитывать как национальный, так и международный аспект СЕИС, держа в уме общие принципы СЕИС, то отдельные системы, разрабатываемые в различных странах, не будут идентичными, но функционально совместимыми. |
While superior responsibility, as defined in the Convention, does not constitute a separate mode of responsibility for ordinary offences, it is however implemented in domestic law in two ways. |
Если ответственность непосредственного начальника, как она определена в Конвенции, не создает режима персональной ответственности за совершение общеуголовных преступлений, в национальном законодательстве она тем не менее реализуется по двум направлениям. |
While the laws in force in 2010 automatically excluded all persons under guardianship from the electoral register, courts will now decide on the right to vote independently from placement under guardianship, on the basis of an individualized assessment. |
Если действовавшие в 2010 году законы автоматически исключали всех находящихся под опекой лиц из списка избирателей, то в настоящее время суды будут на основе индивидуальной оценки принимать решения о праве голосовать независимо от передачи данного лица под опеку. |
While Amazigh had been recognized as a national language, regulatory and legislative changes were still needed to allow its use in the civil service and in the justice and education systems. |
Если берберский язык будет признан в качестве государственного языка, то будет необходимо внести изменения в нормативные и законодательные положения, с тем чтобы он мог быть использован в области управления, правосудия и образования. |
While in the past persons hid their involvement with funds derived from bribery, embezzlement of public funds, tax evasion or other forms of corruption through anonymous bank accounts or accounts in fictitious names, this option is becoming increasingly less available. |
Если в прошлом причастность к средствам, полученным в результате подкупа, присвоения государственных средств, уклонения от уплаты налогов или других форм коррупции, скрывалась лицами при помощи анонимных банковских счетов или счетов на вымышленные имена, то в настоящее время такой вариант становится все менее возможным. |
While the Channel Island of Jersey, Luxembourg and Switzerland lost between 0.5 and 4 per cent of deposits by foreigners, Singapore, the Cayman Islands and Hong Kong attracted between 2 and 3 per cent more funds. |
Если Джерси, входящий в состав Нормандских островов, а также Люксембург и Швейцария потеряли от 0,5% до 4% вкладов иностранцев, то Сингапур, Каймановы острова и Гонконг привлекли дополнительно 2-3% средств. |
While the international community had made significant progress in developing a robust legal counter-terrorism regime, much remained to be done. The 18 international counter-terrorism instruments established would be effective only if they were widely ratified and implemented. |
Хотя международное сообщество добилось значительного прогресса в разработке действенного правового контртеррористического режима, многое еще предстоит сделать. 18 международных правовых документов о борьбе с терроризмом будут эффективны только в том случае, если они будут ратифицированы и осуществлены. |
While States had complete and exclusive sovereignty over their airspace, the atmosphere could not be subjected to State jurisdiction or control, because it was an invisible, intangible and non-separable substance. |
И если в отношении воздушного пространства государства обладают полным и исключительным суверенитетом, то на атмосферу юрисдикция и контроль государства распространяться не могут в силу того, что речь здесь идет о невидимой, неосязаемой и неделимой субстанции. |
While it would be wrong to focus on religion in isolation when analysing the problem, it would be equally simplistic to reduce religious motives to mere "excuses" for violent crimes perpetrated in their name. |
И если было бы неправильно рассматривать религию лишь саму по себе при изучении этой проблемы, то таким же упрощением являлось бы сведение религиозных мотивов только к простым "оправданиям" за преступления с применением насилия, совершаемые во имя этих мотивов. |
While the Committee recognizes women's right to reproductive autonomy, the Committee notes that under Austrian law a foetus may be aborted up to the onset of birth, if serious damage to the health of the foetus can be expected. |
Признавая право женщин на самостоятельное принятие репродуктивных решений, Комитет отмечает, что австрийское законодательство допускает абортирование плода вплоть до момента родов, в случае если можно ожидать серьезного вреда здоровью плода. |
While the G-20 may claim that its actions have "worked", and claim a "sense of normalcy", the people of Saint Vincent and the Grenadines and our Caribbean region are under no such illusions. |
Если Группа 20 позволяет себе заявлять, что ее меры «работают» и что «ситуация нормализуется», то народ Сент-Винсента и Гренадин и наш Карибский регион таких иллюзий не имеют. |
While the latter two posts were granted, for which the Court is grateful to the General Assembly, only three of the nine law clerk posts were approved. |
Если просьба о создании двух последних должностей была удовлетворена (за что Суд признателен Генеральной Ассамблее), то из девяти должностей референта-юриста были утверждены только три. |
While the total number of workers in Liechtenstein has roughly quadrupled in the last 70 years, the number of working women has even increased by a factor of seven. |
Если общее число работающих в Лихтенштейне лиц за последние 70 лет в целом увеличилось в четыре раза, то численность работающих женщин возросла даже в семь раз. |
While the repatriation and rehabilitation of the international refugees has been largely, but not fully, carried out, no practical steps have been taken to rehabilitate the internally displaced persons. |
Если процесс репатриации и реабилитации международных беженцев в значительной, хотя и не в полной, мере осуществлялся, то в отношении реабилитации внутренне перемещенных лиц никаких практических мер не предпринималось. |
While previously associated with traditional understandings of political and military threats, and regarded as the duty of the State, the new concept stipulates that national security is to be ensured through cooperation between the State and citizens. |
Если раньше концепция строилась на традиционном понимании политических и военных угроз и вменялась в обязанности государства, новая концепция предусматривает, что национальная безопасность должна обеспечиваться на основе сотрудничества между государством и гражданами. |
While the restructured enterprises and emerging companies provide employment and incomes to local inhabitants, and even sponsor the modernization of communal and business infrastructure, the local Governments contribute to the education and retraining of the labour force for the benefit of new business operators. |
Если реструктуризированные предприятия и вновь образующиеся компании обеспечивают местному населению возможности для занятости и получения доходов и даже финансово поддерживают модернизацию коммунальной или деловой инфраструктуры, то местные органы управления содействуют обучению и переподготовке рабочей силы в интересах новых бизнес-операторов. |
While some of the functions outlined above could be pursued through adjustments in the level of participation and current functioning of the Council, others may well require a more fundamental rethinking of the Council's current structures and methods of work. |
Если некоторые из перечисленных выше функций могут быть осуществлены путем корректировки уровня участия и сложившегося порядка функционирования Совета, для осуществления других функций вполне может потребоваться более глубокий пересмотр нынешних структур и методов работы Совета. |
While UNIDO's crucial role might not be apparent in the capitals of the industrialized countries, it was highly visible in the developing countries in which UNIDO was working. |
Если решающая роль ЮНИДО, возможно, не так заметна в столицах промышленно развитых стран, она вполне очевидна в развивающихся странах, в которых ЮНИДО работает. |
While we appreciate you making this fine meal, I think we would appreciate it even more if you told us what Boyd had to say. |
Хоть мы и благодарны за то, что ты готовишь вкусную еду для нас, но мы были бы еще более благодарны, если бы ты рассказала, что тебе сказал Бойд. |
DO YOU MIND MY CLOSING MY EYES WHILE YOU SPEAK? |
Вы не возражаете, если я закрою глаза, пока Вы говорите? |
But just so we're clear, If you stare at a pretty waitress While I'm speaking, |
Но, говоря на чистоту, если ты будешь пялиться на хорошенькую официантку в то время, когда я говорю |
While you're thinking, it would really reduce my anxiety level down to a four if you weren't staring at me as though you were trying to eat me. |
Пока ты думаешь, я бы с удовольствием снизил свой уровень тревоги до 4, если бы ты на меня не пялилась так, как-будто хочешь меня съесть. |
While such a "simple" or "minimum-effect" objection does not have as its immediate effect the entry into force of the treaty in relations between the two States, as is the case with an acceptance, it does not preclude it. |
Такое возражение, называемое "простым", или с "минимальным эффектом", если и не имеет своим непосредственным последствием вступление договора в силу в отношениях между двумя государствами, как это происходит в случае принятия, то никак этому не препятствует. |
While internal candidates are considered on the basis of, inter alia, their existing level or grade, external candidates do not have the same limitations and can apply for a post at any grade if they fulfil the technical requirements. |
Хотя при рассмотрении внутренних кандидатов принимается во внимание, среди прочего, существующий уровень или класс их должности, внешние кандидаты не сталкиваются с такими ограничениями и могут подавать заявления на заполнение должности любого класса, если они отвечают техническим требованиям. |
While the mission's headquarters would be based in Khartoum, a special office would be established in Rumbek, which would relocate should the government of southern Sudan decide to move its capital to another location. |
Хотя штаб Миссии будет расположен в Хартуме, в Румбеке будет создано специальное отделение, которое может быть перенесено, если правительство Южного Судана примет решение перенести свою столицу в другое место. |