Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
While in 2001 only two countries reported seizures of ketamine to UNODC, the number had increased to 20 by 2006, including multi-ton seizures of the substance in China. Если в 2001 году об изъятиях кетамина ЮНОДК сообщили лишь две страны, то в 2006 году их число выросло до 20, причем в Китае объем изъятий данного вещества составил несколько тонн.
While extraregional trade increased the most before the crisis, its decline at end of 2008 and first quarter of 2009 was also the most severe. Если до кризиса внерегиональная торговля росла наиболее быстрыми темпами, то в конце 2008 года и в первом квартале 2009 года именно ее сокращение также было наиболее глубоким.
While UNDP met the 2008 annual target for core resources as set out in the strategic plan, it fell short of the 2009 target of $1.25 billion by 19 per cent. Если в 2008 году ПРООН достигла своей ежегодной цели по основным ресурсам, установленной в стратегическом плане, то в 2009 году аналогичная цель в объеме 1,25 млрд. долл. США не была выполнена на 19 процентов.
While in 2004 on a national basis 90.2 per cent of children in that age group attended some form of primary education, the proportion had risen to 93 per cent by 2011. Если в 2004 году доля детей в возрасте от 6 до 11 лет, которые посещали какой-либо класс начальной школы, составляла 90,2%, то в 2011 году этот показатель возрос до 93%.
While the Secretary-General had identified such issues as high vacancy rates, outdated systems and the switch to new procedures and accounting standards as the root causes of recurring audit recommendations, the Advisory Committee had also pointed to managerial weaknesses and shortcomings in internal controls and oversight. Если Генеральный секретарь в качестве основных причин вынесения ревизорами повторных рекомендаций называет такие проблемы, как высокий уровень вакансий, устаревшие системы и переход на применение новых процедур и стандартов учета, то Консультативный комитет указал также на недочеты в управлении и изъяны в механизмах внутреннего контроля и надзора.
While repatriation grant payments will not cause an immediate increase in workload as they are processed at the end of service, a sudden upsurge is expected in the education grant claims. И если выплата субсидии на репатриацию - это дело будущего, поскольку такая субсидия выплачивается в связи с окончанием службы, то число требований о выплате субсидии на образование резко увеличится, как ожидается, уже в ближайшее время.
While agreeing that the Council had the responsibility to consult extensively with non-Council members, one participant cautioned that its work could be hampered if members could not rely on confidentiality. Один участник, согласившись с тем, что Совет обязан проводить широкие консультации с нечленами Совета, все же предостерег, что эффективность его работы может снизиться, если члены не будут уверены в конфиденциальности.
While local level concern centres on the threat projected to the availability and use of traditional biomass energy, national level concern focuses on energy prices and their relationship with government policies. При этом если на местном уровне возникают опасения по поводу наличия биомассы и возможности использования этого традиционного источника энергии, то на национальном уровне главным предметом озабоченности являются цены на энергоносители и их связь с государственной политикой.
While the offering of substantive proposals on property represented important progress, such proposals could be useful only if used as a platform for seeking convergences, rather than as fixed positions. Внесение на рассмотрение предложений по вопросам существа, касающимся собственности, было значимым прогрессом, но они будут полезны лишь в том случае, если будут использоваться как платформа для сближения позиций, а не для позиционного противостояния.
While serious efforts were needed at the national level, many problems faced by children were closely related to lack of development and poverty and would not be solved unless the underlying development issues were addressed. Несмотря на необходимость принятия решительных мер на национальном уровне, многие проблемы, с которыми сталкиваются дети, тесно связаны с недостаточным уровнем развития и нищетой, и эти проблемы вряд ли удастся устранить, если не решить лежащие в их основе вопросы, связанные с развитием.
While the first refers to services provided to each person or household individually, the latter refers to making the service accessible to everybody, whether through individual or collective access. Если в первом случае речь идет об услугах, предоставляемых каждому отдельному лицу или домохозяйству, второе понятие касается обеспечения доступности той или иной услуги для всех, будь то в индивидуальном или коллективном порядке.
While energy consumers seek security of energy supplies, energy producers and transit providers seek security of energy demand to reduce the risks associated with their large long-term investments. Если потребители энергии стремятся обеспечить безопасность энергопоставок, то производители энергоресурсов и их транспортировщики стремятся обеспечить безопасность спроса на энергоносители, с тем чтобы снизить риски, сопряженные с их долгосрочными инвестициями.
While economic growth in Africa between 2004 and 2008 had been 6 per cent, in 2009 it would probably go down to 2 per cent. Если в период 2004 - 2008 годов темпы экономического роста в Африке составляли 6 процентов, то в 2009 году они, по всей вероятности, упадут до 2 процентов.
While some training programmes focus more generally on gender mainstreaming, other programmes methodologies have been developed and tailor-made to specific sectors. Если в рамках отдельных учебных программ основное внимание уделяется вопросам обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики в целом, то методики других программ были разработаны с учетом специфики конкретных секторов.
While some countries entered a virtuous circle of reforms and economic progress, others remained trapped in vicious circles where stalemates on reforms and poor economic performance reinforced each other. Если в одних странах удалось инициировать благотворный цикл реформ и экономического прогресса, другие - оказались в порочном круге, когда неудачи в осуществлении реформ и слабая экономика усиливали друг друга.
While a group might be especially vulnerable in one context, it might not be in another. Если в одних условиях та или иная группа может быть особенно уязвимой, в других условиях она таковой может и не быть.
While most countries were likely to suffer from a fall in export volumes and reduced tax revenues, commodity exporters would also be affected by falling commodity prices. Если большинство стран, во всей видимости, сталкиваются с последствиями снижения объема экспорта и налоговых поступлений, то экспортеры сырьевых товаров пострадают также от снижения цен на сырьевые товары.
While municipal gender units were large and assumed local responsibility for investing in empowering women, there were also twelve training and production centres to enhance the efforts of municipalities. Если муниципальные органы занимаются общими гендерными вопросами и решают местные проблемы расширения возможностей для женщин, то созданные для их поддержки 12 районных центров занимаются вопросами их профессиональной подготовки и приобретения ими предпринимательских навыков.
While only 1 conviction had been reached in 2007, in 2008 this number had increased to 76, and there have already been 14 convictions to date in 2009. Если в 2007 году обвинительный приговор был вынесен лишь по одному делу, то в 2008 году это число увеличилось до 76, а в 2009 году уже вынесено 14 обвинительных приговоров.
While legal reforms during previous reporting periods had regulated basic social relations, the current reforms focused on specific social relations and, particularly, human rights. Если правовые реформы, проводившиеся в предыдущие отчетные периоды, имели целью регулирование базовых отношений в обществе, то объектом нынешних реформ стали конкретные типы общественных отношений и, в частности, права человека.
While imparting and seeking information may have different purposes, the right to freedom of expression, especially when exercised by the press, can at times collide with the right to privacy. Если сообщение и поиск информации могут иметь различные цели, то право на свободу выражения мнений, особенно если оно осуществляется средствами массовой информации, порой может вступать в коллизию с правом на неприкосновенность частной жизни.
While the primary role of UNLB and site B will be to support peace operations, the ICT facilities will serve as a United Nations hub, providing disaster recovery and business continuity services to Headquarters, offices away from Headquarters and field missions. И если основная функция БСООН и объекта В будет заключаться в оказании поддержки операциям по поддержанию мира, то объекты ИКТ будут служить в качестве узла связи Организации Объединенных Наций, предоставляя услуги в области послеаварийного восстановления и обеспечения непрерывности функционирования Центральным учреждениям, периферийным отделениям и полевым миссиям.
While it was recognized that the approach taken in draft article 49 might not be optimal in every respect, broadly acceptable adjustments to the approach might still be possible. Хотя было признано, что использованный в проекте статьи 49 подход, возможно, и не является оптимальным во всех отношениях, в него по-прежнему можно внести коррективы, если они получат широкую поддержку.
While global FDI flows fell markedly in 2008, that fall was not shared equally across the globe - with developed countries witnessing strong declines and developing and transition economies reporting record levels. Несмотря на заметное снижение мировых потоков ПИИ в 2008 году, это по разному сказалось в различных регионах мира: если в развитых странах потоки ПИИ существенно сократились, то в развивающихся странах и странах с переходной экономикой был отмечен их рекордный уровень.
While they are the engine for development in every economy, the environmental footprint of SMEs, even if low individually, can become considerable when aggregated if regulations do not foster their green development and provide opportunities for the SMEs to evolve. Хотя МСП служат локомотивом развития в каждой стране, создаваемая ими экологическая нагрузка, даже если она невелика для каждого из них, в сумме может стать велика, если не принимать нормативных актов, способствующих их "зеленому" развитию и созданию возможностей эволюционирования МСП.