In terms of housing amenities, while the share of units lacking basic amenities (running water, electricity, sewage) was quite high in the first post-war decades, the current incidence of such problems is insignificant. |
что касается коммунальных удобств, то если в первые послевоенные десятилетия доля квартир, в которых отсутствовали основные удобства (водопровод, электричество, канализация), была достаточно высока, в настоящее время такие проблемы встречаются нечасто. |
In some instances, no external resources would be required, that is, the revision and update would be supported by the national budget only, while in other cases, the revision and update may require the mobilization of significant additional financial support; |
Если в одних случаях необходимости в каких-либо внешних ресурсах не возникнет, т.е. пересмотр и обновление будут проведены только за счет национального бюджета, то в других случаях для этих целей может потребоваться мобилизация значительной дополнительной финансовой поддержки; |
Elected members of the Council should be deemed, if they so wish, to also represent, through internal arrangements, the views of the groups to which they belong while continuing to act in accordance with the purposes and principles of the United Nations. |
избранные члены Совета должны рассматриваться, если они этого пожелают, как выражающие, также через внутренние механизмы, мнения групп, к которым они принадлежат, продолжая одновременно действовать в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
The core of these duties is laid down in article 43 of the Hague Regulations and focus upon the restoration and ensuring, as far as possible, public order and safety, while respecting, unless absolutely prevented, the laws in force in the country; |
суть этих обязательств изложена в статье 43 Гаагского положения и сконцентрирована на том, чтобы, насколько возможно, восстановить и обеспечить общественный порядок и безопасность, уважая действующие в стране законы, если тому не возникает непреодолимого препятствия; |
And one day - I don't know what happened - while coming back from the office towards home, maybe I saw a honey bee or it occurred to my mind that if I only could be like the honey bee, life would be wonderful. |
И в один прекрасный день, я не знаю, что произошло; по дороге из офиса домой, может быть, мне встретилась пчела, и тогда я подумал, что если бы я мог вести себя подобно пчёлам, жизнь была бы прекрасной! |
Noting with concern that political instability and the absence of central authority continue to characterize Somalia and that, while the environment has become conducive to some reconstruction and development-oriented work in certain parts of the country, the humanitarian and security situation has worsened in other parts, |
с обеспокоенностью отмечая, что для Сомали по-прежнему характерна политическая нестабильность и отсутствие центральной власти и что, если в одних районах страны сложилась обстановка, позволяющая выполнять некоторые работы в области реконструкции и развития, то в других районах положение в гуманитарной области и в области безопасности ухудшилось, |
The number of applicants, disaggregated - if possible - by age, gender, ethnicity and country of origin, who have been deported or extradited while awaiting a decision on an appeal of a decision denying asylum based on a procedural issue. |
е) о числе просителей, которые были высланы или экстрадированы до вынесения решения по ходатайству о пересмотре решения об отказе в убежище по процедурным основаниям - если возможно - в разбивке по возрастным группам, полу, этнической принадлежности и странам происхождения. |
But I have to be careful not to rub it in Pam's face because, let's be honest, how would I feel if I was at home, stuck with the kids while she was go-karting with John Stamos? |
Но мне не следует хвастаться этим перед Пэм, потому что, буду честным, ну а как бы я себя чувствовал, если бы мне пришлось сидеть дома с детьми, а она бы в это время каталась на картах с Джоном Стамосом. |
What, you're saying that if - if - if you're not working there, you'll be here to take care of the kids while I'm working? |
Так ты говоришь, что если... если... если ты не будешь там работать, то будешь смотреть за детьми, пока я работаю? |
If I were to say I'd live with you while Sybbie's little, and that we wouldn't move out until she's older, would you mind? |
Если бы я сказал, что буду жить с вами пока Сибил маленькая, и что мы не уедем, пока она не повзрослеет, вы не стали бы возражать? |
According to Article 21 of the Law on Lao Nationality, "If one parent has relinquished the Lao nationality while the other parent has maintained the Lao nationality, the children will keep the Lao nationality." |
Согласно статье 21 Закона о лаосском гражданстве, "если один из родителей отказался от лаосского гражданства, в то время как другой родитель сохранил лаосское гражданство, ребенок сохраняет лаосское гражданство". |
If the operation is to provide stability while the boundary is being demarcated, as in the cases of the United Nations Interim Force in Lebanon and UNMEE, is there money for the boundary commission? |
Если операция должна обеспечить стабильность в период, когда будет проводиться демаркация границы, как в случае Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и в случае с Миссией Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее, есть ли средства, необходимые комиссии по вопросу о границах? |
For example if ntkrnlpa.exe or ntkrnlmp.exe is loaded as kernel, KernelGetModuleBase("ntoskrnl.exe") shall return NULL, while KernelGetModuleBase("ntkrnlpa.exe") - proper address. |
если грузится другое ядро (к примеру ntkrnlpa.exe или ntkrnlmp.exe), то KernelGetModuleBase("ntoskrnl.exe") вернет NULL, а KernelGetModuleBase("ntkrnlpa.exe") - правильный адрес. |
Should men make only the statues of men to be looked at by men, while the statues of women should be made by women to be looked at by women only? |
Что же будет, если мужчины будут создавать лишь статуи мужчин, на которые будут смотреть мужчины, в то время как статуи женщин должны будут делать женщины, на которые будут любоваться одни лишь женщины? |
I don't want you to forgive me. Frankly, I'd... I'd find it patronizing if you did, because... while I know I was right, you think I'm wrong... |
Я не хочу, что бы ты простил меня я была бы... я нашла бы прикрытие, если бы ты... потому что... я была права ты думаешь я не права это не имеет значения |
If consumers tend to be higher income persons while the suppliers are lower-income persons, will the lower cost of the services (and therefore lower compensation of the suppliers) worsen income inequality? |
Если потребители, как правило, являются лицами с более высокими доходами, а поставщики - лицами с более низкими доходами, будет ли более низкая стоимость услуг (и, следовательно, более низкая компенсация поставщиков) ухудшать неравенство доходов? |
It was claimed that if this system were applied the period of registration would require only one month, while the subsequent process of checking multiple entries would last two weeks; |
Утверждается, что, если будет применяться эта система, для проведения регистрации потребуется всего один месяц, а последующий процесс проверки для недопущения двойной регистрации займет всего две недели; |
A child one of whose parents was, at the time of its birth, a Tajik citizen while the other was stateless or unknown is a Tajik citizen, whatever its place of birth. |
если ребенок, один из родителей которого к моменту рождения ребенка состоял в гражданстве Республики Таджикистан, а другой являлся лицом без гражданства, либо был неизвестен, является гражданином Республики Таджикистан независимо от места рождения. |
to proceed from the notion that the elements of the five ambassadors' proposal should not be interdependent and, accordingly, should it become impossible to proceed with all the elements, to proceed with those agreed upon while continuing to seek consensus on the outstanding elements; and |
исходить из того, что элементы предложения пятерки не должны отличаться взаимозависимостью; а соответственно, если не окажется возможным заниматься всеми элементами, то надо заниматься теми, которые согласованы, а параллельно - искать консенсус по остающимся элементам; и |
Would it be sufficient, if the liability for damage to persons and to property would be covered to the full amount of the financial limits, while the liability for damages to the environment would have to be covered a percentage of the amount? |
Возможно, будет достаточно, если ответственность за причинение вреда лицам или имуществу будет застрахована на полную сумму, предусмотренную соответствующими финансовыми ограничениями, тогда как ответственность за ущерб, причиненный окружающей среде, будет застрахована только на какой-то процент от соответствующей суммы? |
if you knew that you were going to lose your leg tomorrow, would you sit on the couch and cry about it, or would you run, and jump, and do some awesome air kicks while you still could? |
если бы ты знал, что ты завтра потеряешь ногу, сидел бы ты на диване и оплакивал это, или ты бы бегал и прыгал, и делал какие-нибудь изумительные прыжки на палке, которые ты еще в состоянии делать? |
Agreeing on the need for and desirability of verbatim and summary records for some bodies of a political or legal nature, while affirming the need to review procedures and to streamline, as appropriate, the provision of meeting records, |
соглашаясь с необходимостью и желательностью составления стенографических и кратких отчетов для некоторых органов политического или юридического характера и в то же время подтверждая необходимость проведения обзора процедур и, если в этом есть потребность, рационализации порядка составления отчетов о заседаниях, |
If we could tax his power - turn on every device on the ship, every circuit, every light, all of it - and while he's fighting that, if I could distract him, maybe you could tranquilize him, |
Если бы мы могли исчерпать его силы - включить все приборы на корабле, каждое реле, каждую лампочку, всё - и пока он будет пытаться с этим справиться, если бы я смог отвлечь его, вы. может, могли бы его обездвижить, |
In 2007, routine operation of the accreditation procedure will be the main activity, while the review of standards and procedures for accreditation may be started if deemed necessary by the JISC; |
в 2007 году основным видом деятельности станут стандартные операции по процедуре аккредитации, и КНСО, если он посчитает это необходимым, может начаться рассмотрение стандартов и процедур аккредитации; |
All children up to 18 years, youth between 18 and 26 years while students, including high school graduates until the beginning of their university studies, but not more than 3 months, trainees or students if they are not gaining income from work; |
все дети в возрасте до 18 лет, учащаяся молодежь в возрасте от 18 до 26 лет, выпускники средних школ до начала занятий в университетах, но в течение не более трех месяцев, слушатели или учащиеся профессионально-технических училищ, если они не получают доход от своего труда; |