Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
But, if I were you, I would sell while the market's still good. Но если бы я был на вашем месте, я бы продал пока цена еще хорошая.
And if, for any special reason, You want to go big on a particular stock, I'll make sure it's worth your while. И если, по какой-то особенной причине, ты захочешь вложить по крупному в какую-то компанию я удостоверюсь, что это стоит твоего затраченного времени и усилий.
Since you're already dying from the stuff, you won't mind if I stand back while you... Раз уж ты умираешь от этой дряни, не возражаешь, если я постою в стороне, пока ты...
Well, you know, you don't even notice it after a while, and... and if you wear your hair the right way... Ты знаешь, ты перестанешь их замечать спустя какое-то время. и... и если ты будешь носить волосы вот так...
I think that if you have something to confess, you had better do it now while you have the chance. Я думаю, что если у вас есть, в чём признаться, то лучше сейчас, пока вы можете это сделать.
What I wrote is that, while Mellie's key code was used to take the security footage from the server, there's no evidence of a download on her computer. Там написано, что даже если и воспользовались паролем Мелли, чтобы взять записи с камер с сервера, на ее компьютере нет следа загрузки.
If I got another "A" threat while you guys were asleep, I could cross you off the list. Если бы я получила ещё одну угрозу от Э, пока вы спали, я смогла бы вычеркнуть вас всех из списка.
In a life, while something is gifted to you, something is taken away. "Если жизнь дарует что-то, Что-то она забирает взамен".
Claire would have killed me if she'd known that I let Haley go off alone while I chilled in a bar with some undergrads, but I happen to trust my daughter. Клер бы меня прикончила, если б узнала, что я отпустила Хейли одну, а сам зависаю в баре со студентами, но такой уж я, доверяю дочери.
If you don't mind, I'll just take a quick shower while you're finishing up here. Если Вы не против... я бы хотел принять душ... пока Вы заканчиваете с ужином.
Do you mind if I have a pie while I wait? Ничего если я съем пирог пока жду?
My point is if you want to make a movie with us find a way to tell your story while still appealing to the lowest common denominator. Я к тому, что... если ты хочешь снимать фильм с нами, найди способ рассказать твою историю, одновременно взывая к наименьшему общему знаменателю.
It is important to note, however, that while contributions have increased in nominal terms, the real increase is considerably smaller when inflation is taken into account, as shown in Figure A below. Однако важно отметить, что, несмотря на номинальное увеличение взносов, реальная прибавка, если принять во внимание инфляцию, существенно меньше, как это показано на диаграмме А ниже.
States underlined that, while the specific format for presenting assistance needs was the prerogative of States, the value of assistance proposals would be enhanced if they were formulated as concrete projects with measurable goals as part of relevant national plans. Государства подчеркнули, что, хотя конкретный формат озвучивания потребностей в помощи является прерогативой государств, значение обращений за помощью повысится, если они будут формулироваться в виде конкретных проектов с поддающимися измерению целями и в качестве составной части национальных планов действий.
You are deranged if you think that I'm going to sit by your side on live TV while I expose my personal life to shore up your voting base. Ты сумасшедший, если думаешь, что я собираюсь сидеть рядом с тобой в прямом эфире, выставляя напоказ свою личную жизнь для укрепления твоих позиций в предвыборной гонке.
However, while the capacity forecast is more likely to be below the mark than above it, the reverse is true for the demand forecasts. Однако если данный прогноз по мощностям скорее всего ниже того уровня, который будет реально достигнут, то с прогнозами спроса дело обстоит как раз наоборот.
For instance, while FDI data are presented on a net basis, M&A data are expressed as total transaction values of individual deals. Например, если данные о ПИИ представляются на чистой основе, то данные о СиП выражаются в общей сумме конкретной сделки.
He could not clarify why he was unable to get another judge to look after the matter while the regular judge was on leave. Он не смог уточнить, почему он не смог назначить другого судью для рассмотрения этого вопроса, если постоянный судья находится на больничном.
And while the damage from disorderly exchange rate behaviour has been limited for those economies, this has not been the case for debtor developing countries, which depend more heavily on trade and whose borrowing profile exposes them to greater currency risk. И если для этих стран ущерб от беспорядочных изменений обменных курсов был ограниченным, то в развивающихся странах-должниках дело обстояло по-иному, поскольку они сильнее зависят от торговли, а структура их заимствований порождает для них более значительный валютный риск.
In full compliance with general legal principles, however, anyone who is suspected of committing a punishable act may be deprived of the freedom to leave the country while the investigation is being conducted. Однако в полном соответствии с общими правовыми принципами любое лицо, подозреваемое в совершении наказуемого деяния, может быть лишено возможности свободно покинуть страну, если проводится расследование.
That is to say while female teachers comprise a large percentage of the teaching staff at initial stages of schooling, the proportion declines with higher levels of education. Иными словами, если на начальных ступенях школьного образования женщины-преподаватели составляют значительную долю преподавательского состава, то на более высоких ступенях образования она сокращается.
However, while racism is punishable by a prison term of one to five years, libel is punishable by a prison term of six months. Однако если расизм карается тюремным заключением сроком от одного года до пяти лет, то за письменную клевету предусматривается наказание в виде тюремного заключения сроком на шесть месяцев.
The former Special Rapporteur stated that while at the normative level the needs of women are generally adequately addressed, the challenges lie in ensuring respect for and effective implementation of existing laws and standards. Бывшим Специальным докладчиком было заявлено, что если на нормативном уровне потребности женщин, как правило, учитываются адекватно, то в том, что касается обеспечения соблюдения и эффективного осуществления существующих правовых норм и стандартов, проблемы сохраняются.
This will not apply if the minor has reached the age of 16, and the acts were committed prior to commencing psychotherapy, and while engaged in an intimate relationship. Данная поправка не применяется, если несовершеннолетний достиг возраста 16 лет и указанные действия были совершены до начала психотерапии, в процессе интимных отношений.
Thus, despite its rigidity, consensus can be made to work in the interest of all, provided it is perceived as a means of ensuring inclusiveness, while protecting every State, big or small. Таким образом, несмотря на жесткость консенсуса, его можно заставить работать в интересах всех участников, если он воспринимается как средство всеобщего вовлечения при обеспечении защиты всех государств - больших и малых.