But while the means to achieve openness, transparency and consultation may vary over time, the underlying principle is surely of permanent and major importance. |
Но если способы обеспечения открытости и транспарентности и проведения консультаций могут со временем изменяться, то основополагающий принцип, безусловно, имеет непреходящее и важное значение. |
However, preventing concentration requires the various branches of power to be independent of one another, while preserving cooperation among them. |
Однако воспрепятствовать концентрации власти можно лишь в том случае, если носители этой власти независимы друг от друга и поддерживают между собой сотрудничество. |
It is not appropriate to deride the conditions for minorities in Kosovo while refusing to engage in efforts to improve them. |
Негоже уничижительно отзываться об условиях жизни меньшинств в Косово, если отказываешься от участия в усилиях по их улучшению. |
However, while Naryn region was worst off in 1993, by 1996 the southern regions were poorest. |
Однако если в 1993 году в наиболее плачевном состоянии находилась Нарынская область, то в 1996 году самыми бедными оказались южные области. |
Indeed, while individual countries must take measures to fight organized crime, concerted action by the international community against that worldwide scourge was also indispensable. |
Ведь, по существу, если страны должны принимать законы в целях противодействия организованной преступности, то и международному сообществу, со своей стороны, следует вести согласованную борьбу против этого мирового зла. |
Some Parties predicted that climate change might improve their agricultural production, while others expected a negative impact or were uncertain as to its results. |
Если, по прогнозам некоторых Сторон, изменение климата может привести к повышению объема их сельскохозяйственного производства, то другие, напротив, либо предполагают, что это окажет негативное воздействие, либо не уверены в его результатах. |
If the challenge was picked up, the hard work would all have been worth while. |
Если брошенный вызов будет принят, то проделанная упорная работа не пропадет даром. |
Some proposed solutions are specifically thought of as waste disposal methods, while others might add to the energy supply if this proves economically attractive. |
Некоторые из предлагаемых решений конкретно рассматриваются как методы удаления отходов, тогда как другие могут способствовать появлению новых источников энергоснабжения, если они окажутся экономически выгодными. |
If undertaken on a voluntary basis but with sufficient advance notice, the Collaborating Centres can make significant contributions while providing important support to Headquarters. |
Если эта работа будет осуществлена на добровольной основе и о ней будет уведомлено заранее, то Центры координации могли бы внести значительный вклад, оказав тем самым важную помощь штаб-квартире. |
Some of the countries visited by the Commission expressed their inability to prosecute their nationals accused of involvement in crimes and sanctions violations while operating from a third country. |
Некоторые из стран, которые посетила Комиссия, заявили, что они не могут обеспечить уголовное преследование своих граждан, обвиняемых в совершении преступлений и в нарушении санкций, если эти действия совершаются с территории третьей страны. |
And provision should be made for older workers to balance paid and voluntary work, while retaining rights to pension and social security, when available. |
Кроме того, следует создать условия, позволяющие пожилым лицам сочетать оплачиваемую и добровольную работу при сохранении прав на пенсионное и социальное обеспечение, если таковые предусмотрены. |
Some of us will have, for the first time in a long while, a full night's sleep - unless our leaders keep us busy. |
Некоторые из нас впервые за долгое время смогут выспаться, если только наши лидеры не поручат нам какое-либо дело. |
Average earnings in Montevideo were approximately 74 UR, while in provincial towns they were 24.4 UR. |
В то же время если средний размер доходов в Монтевидео составляет порядка 74 УР, то в остальных городских районах страны он равен 24,4 УР. |
Several of them indicated that in the absence of additional measures their GHG emissions could start growing from 1994-1995, while still staying below the base year levels in 2000. |
Некоторые из этих Сторон отметили, что если не будут приняты дополнительные меры, то начиная с 1994-1995 годов объем выбросов парниковых газов в этих странах может начать возрастать, но в 2000 году он будет по-прежнему ниже уровней базового года. |
In the event that changed circumstances would require adjustments, those adjustments would be possible while preserving the overall prime objective of programme delivery. |
В том случае, если изменение обстоятельств потребует корректировки, внесение таких коррективов будет возможным в случае сохранения общей основополагающей цели осуществления программ. |
According to the Government, while other Caribbean islands could afford to entertain free movement, Anguilla simply did not have the capacity to do so. |
Согласно заявлению правительства, - если другие острова Карибского бассейна могут допустить свободное передвижение людей, то Ангилья просто не в состоянии сделать это. |
Mr. Sato said that while draft article 60 would undoubtedly work well in some countries, it would create major difficulties for others, including Japan. |
Г-н Сато говорит, что если в некоторых странах проект статьи 60 несомненно будет действовать, то для других стран, включая Японию, он создаст огромные трудности. |
Concerted action was still possible, however, if countries showed the political will to achieve common objectives while fulfilling their own individual responsibilities. |
Тем не менее согласованные действия все же возможны, если есть политическая воля к достижению общих целей и если каждый будет выполнять свои обязательства. |
The Syriac representatives said that, while the authorities respected their freedom of religion, it was nevertheless difficult for them to exercise that freedom. |
Представители сирийских христиан заявили, что, если их свобода религии и соблюдается властями, проявления этой свободы наталкиваются на препятствия. |
With respect to the incident at Qana, no country would have failed to act while rockets were being fired upon its citizens. |
Что касается инцидента в Кане, то ни одна страна не бездействовала бы, если бы ее граждане подверглись ракетному обстрелу. |
It is largely admitted that while the science of mapping and sequencing the human genome is in progress, the legal framework lags far behind. |
Широко признанным является тот факт, что если в области научных достижений, касающихся картирования и установления последовательности генома человека, достигнут ощутимый прогресс, то в отношении правовых рамок отмечается значительное отставание. |
He pointed out that while the reporting system in that country was functioning well, the same was not true of many other countries in the region. |
Он указал, что, если система отчетности в этой стране функционирует нормально, этого нельзя сказать о многих других странах региона. |
The first, "Average number of years of schooling completed", while not compiled internationally, may be calculated if countries have detailed data on educational attainment by grade. |
Первый показатель "Средняя продолжительность обучения в школе (полных лет)", хотя и не составляется на международном уровне, но может быть рассчитан, если страны имеют подробные данные об уровне образования с разбивкой по ступеням. |
For example, many countries are concerned with assessing the current environmental situation while other are trying to measure the performance of recent environmental policy changes. |
К примеру, если многие страны делают акцент на оценке текущего состояния окружающей среды, то другие - пытаются количественно оценить эффективность недавних изменений в экологической политике. |
Moreover, some countries have a number of different pollutant reporting systems addressing various issues and topics, while others do not have any system in place. |
Кроме того, если в некоторых странах имеется ряд различных систем представления отчетности о загрязнении, охватывающих различные проблемы и вопросы, в других - такие системы отсутствуют. |