Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
Thus, while in 2004 and 2005 there was growth of 11 and 6.7 per cent respectively, growth peaked in 2006 above 12 per cent. Таким образом, если в 2004 и 2005 годах рост составил, соответственно, 11% и 6,7%, то в 2006 году он превысил 12%.
It was important to distinguish between different categories of offences, for while abandonment of the family was a criminal offence, failure to pay support was a civil offence, and the respective penalties should reflect that difference. Важно проводить разграничение между различными категориями правонарушений, поскольку если оставление семьи является уголовным преступлением, то уклонение от уплаты средств на содержание является гражданским правонарушением, и соответствующие виды наказания должны отражать эту разницу.
The percentages of men and women within bodies whose composition is known are tainted by deceptive appearances: while the overall figures appear satisfactory, the reality reveals huge disparities; бытуют ложные представления о соотношении мужчин и женщин в органах, состав которых известен: если общие цифры представляются удовлетворительными, то в реальности существуют значительные различия;
The ESCWA region will not be able to leave the lower, short-lived paths of growth and development for higher, sustainable paths if the Governments in the region continue to pursue traditional reforms concentrated solely on improving the business environment, while neglecting targeted public investment. Регион ЭСКЗА не сможет перейти от более низких этапов кратковременного роста и развития к более высоким этапам устойчивого развития, если правительства стран региона будут продолжать проводить традиционные реформы, уделяя основное внимание исключительно улучшению конъюнктуры, не обеспечивая при этом поступления целевых государственных инвестиций.
Considerable complementarities across countries of the region can be exploited to their advantage if industrial development strategies are coordinated in such a way as to encourage the comparative advantage of the individual countries while promoting the growth in intraregional trading. Страны региона могут воспользоваться преимуществами существующей между ними тесной взаимодополняемости, если будут координировать стратегии промышленного развития таким образом, чтобы развивать сравнительные преимущества отдельных стран, способствуя одновременно росту торговли между странами региона.
These two forms of inequality are closely associated: the latter relates to the outcome of the economic process while the former relates to the starting conditions of the same process. Между этими двумя формами неравенства имеется тесная взаимосвязь: если последняя из них обусловлена результатом экономического процесса, то первая начальными условиями того же процесса.
The south was unwilling to open its side of the crossing unless the bridge was removed while the north was unwilling to open its side without the bridge. Киприоты-греки отказывались открыть свою сторону перехода, если мост не будет снесен, а киприоты-турки отказывались открывать свою сторону, если моста не будет.
MONUC is aware of its mandate to detain the LRA leaders who have been indicted by the International Criminal Court, and would seek to do so if it came across them while carrying out its mandated duties. МООНДРК помнит о своем мандате, предусматривающем задержание лидеров ЛРА, которым Международный уголовный суд предъявил обвинения, и будет стремиться его выполнить, если в ходе осуществления определенных в ее мандате функций эти лица попадут в сферу ее зрения.
He who violates the laws of war cannot obtain immunity while acting in pursuance of the authority of the State if the State in authorizing action moves outside its competence under international law. Если кто-то нарушил законы войны, иммунитет не может быть получен, пока совершаются действия по исполнению указаний государства, если это государство уполномочивает совершать действия, выходящие за рамки его компетенции по международному праву .
A French court, in 1961, while dismissing a claim to immunity by a Minister of State of Saudi Arabia in a civil suit, seemed to suggest that immunity would have been granted if the individual had been a minister for foreign affairs. Французский суд в 1961 году, отклонив притязание на иммунитет государственного министра Саудовской Аравии в связи с гражданским иском, в то же время, как представляется, дал понять, что иммунитет был бы предоставлен, если бы данное лицо было министром иностранных дел.
Although recognizing that former heads of State enjoy immunity for official acts performed while in office, article 13 of the resolution lays down an exception to such immunity in the event that the acts in question were "performed exclusively to satisfy a personal interest". В статье 13 резолюции, хотя и признается, что бывшие главы государств пользуются иммунитетом в отношении официальных действий, совершенных ими во время пребывания в должности, устанавливается исключение из такого иммунитета в случае, если данные действия были "совершены исключительно для удовлетворения личных интересов".
In addition, the Court, while interpreting the extradition treaty between Spain and Argentina, asserted that if an extradition request is denied, the State where the suspect is found is under the obligation to try him or her before national courts. Кроме того, суд, давая толкование договору о выдаче между Испанией и Аргентиной, заявил, что, если просьба о выдаче отклоняется, государство, где обнаружен подозреваемый, обязано судить его в национальных судах.
It was widely felt that, while infringers were third parties against whom a security right would be effective, they were not competing claimants, unless they had a legitimate claim and that claim was appropriately acknowledged. Широкую поддержку получило мнение о том, что, хотя нарушители являются третьими сторонами, в отношении которых обеспечительное право будет иметь силу, они не являются конкурирующими заявителями требования, если только они не обладают законным требованием и это требование не было надлежащим образом признано.
Clear lines of responsibility had been established for the different projects, and while it was impossible to state categorically that they would be completed on time, given the very nature of construction projects, they would be closely supervised. Полномочия в отношении различных проектов были четко разграничены, и, хотя невозможно однозначно утверждать, что проекты будут завершены вовремя, если учесть, что из себя представляют любые строительные проекты, их реализация будет осуществляться под пристальным надзором.
Therefore, while the minor editing changes suggested were acceptable, he would have difficulty in agreeing to major changes to the wording if the very principles of the Convention on the Rights of the Child were called into question. Поэтому, несмотря на приемлемость предлагаемых небольших изменений редакционного характера, ему было бы трудно согласиться с серьезными изменениями формулировок, если при этом будут поставлены под сомнение сами принципы Конвенции о правах ребенка.
However, while the last three categories were appointed for a five-year term with the possibility of renewal, other judges were appointed for a three-year trial period, after which the Council decided whether to terminate or confirm the appointment. Однако, если последние три категории судей назначаются на пятилетний срок с возможностью продления, другие судьи назначаются на трехлетний испытательный срок, после которого Совет принимает решение о прекращении их функций или подтверждает назначение.
The provisions also outline sentencing of children and allows for the court to release a child on probation or for the child to return home while the presence is not required in the court. Эти положения также определяют порядок назначения наказания детям и разрешают суду освобождать детей на поруки или предусматривают возможность возвращения ребенка домой, если нет необходимости в его присутствии в суде.
It was pointed out that, while international humanitarian law contained provisions dealing with detention in international armed conflicts, there were still gaps of protection that could only be filled in by human rights law, such as the issue of judicial review of detention. Указывалось, что, если в международном гуманитарном праве существуют нормы, регулирующие задержание в ситуациях международных вооруженных конфликтов, то в области защиты еще имеются неурегулированные вопросы, которые можно решать лишь с помощью норм права прав человека, например вопрос об осуществлении судебного надзора в случаях задержания.
We should also mention that, while the "propiska" applied exclusively to permanent residence, the new registration system will cover both permanent and temporary residence. Отметим также, что если прописка осуществлялась исключительно по месту жительства, то регистрация предусмотрена как по месту жительства, так и по месту пребывания.
As far as education is concerned, while gender-related differences have diminished at the primary level, they still loom large at higher levels of education. В сфере образования, даже если гендерные различия сведены к минимуму на уровне начального образования, они проявляются снова на более высших ступенях образования.
If it is not possible to separate such cases from true, legitimate State secrets, appropriate procedures must be put into place ensuring that the culprits are held accountable for their actions while preserving State secrecy. Если отсутствует возможность отделить существо таких дел от реальной, законной государственной тайны, необходимо предусмотреть надлежащие процедуры, обеспечивающие наказание виновных лиц за их действия при одновременном сохранении государственной тайны.
If a person deprived of liberty is ill-treated by the police, that person may quite understandably be afraid, while still in the hands of the police, to tell someone else about it. Если лишенное свободы лицо было подвергнуто жестокому обращению со стороны полиции, вполне очевидно, что оно, оставаясь в руках полиции, будет бояться рассказать кому-либо об этом.
Similarly, while the relevance of a "responsibility to protect" still remained unclear for several delegations, some delegations considered that the Commission should not find itself prevented from considering that notion, should the logic of its undertaking propel it in that direction. В этой связи, притом что актуальность «ответственности по защите» оставалась для нескольких делегаций неясной, некоторые делегации высказывались в том плане, что Комиссии не следует лишать себя возможности рассмотреть это понятие в том случае, если это будет подсказываться логикой ее начинания.
In that regard, following the logic of that argument, demand changes and expands very rapidly, while the capacity of the Organization to respond changes at glacial speed. В этой связи, если следовать логике данного утверждения, требования очень быстро изменяются и расширяются, в то время как способность этой Организации реагировать на них меняется едва заметными темпами.
In our context, the poor are those who are unable to afford the minimum basic necessities of life, while the extreme poor are those households that spend 80 per cent or more of their income on food. В нашей стране человек считается бедным, если он не может позволить себе минимальный набор предметов первой необходимости, а тот, кому приходится тратить 80 и более процентов получаемого дохода на продукты питания, - нищим.