| While a number of displacement situations became further protracted, others showed signs of stabilization. | Если в одних случаях перемещенное состояние затягивалось, то в других наблюдались признаки стабилизации. |
| While access to mobile telephony continued to grow, the cost of access to modern energy remained abnormally high. | Если доступ к мобильной телефонии продолжал расти, то стоимость доступа к услугам современной энергетики оставалась непомерно высокой. |
| While banks focus on cities with denser populations, post offices operate in remote and even disadvantaged areas. | Если банки в основном ориентируются на работу в городах с большей плотностью населения, то почтовые отделения действуют в удаленных и даже слаборазвитых районах. |
| While a small reserve had been maintained from the early years of operation of the Peacebuilding Fund, this has largely been exhausted. | Если в первые годы функционирования Фонда миростроительства сохранялся небольшой резерв, сейчас он практически исчерпан. |
| While in previous years management attention had focused on strengthening internal structures and controls, the emphasis in 2011 shifted to measures designed to boost overall organizational performance. | Если в предыдущие годы управленческое внимание было сосредоточено на укреплении внутренних структур и процедур контроля, то в 2011 году акцент переместился на меры, призванные повысить организационную деятельность в целом. |
| While we would have preferred certain language on certain points related to the long-standing impasse, others had other views. | Если мы предпочли бы определенные формулировки по определенным моментам, связанным с длительной тупиковой ситуацией, то у других имеются другие мнения. |
| While the first was fully justified and well supported by examples of treaty practice, the second seemed superfluous and unclear. | Если первое является полностью обоснованным и хорошо подкрепляется примерами из договорной практики, то второе представляется избыточным и неясным. |
| While the former provides jobs, particularly for women and youth, the latter does not compare favourably. | Если кустарный промысел дает работу - прежде всего женщинам и молодежи, то промышленное рыболовство обеспечивает лишь незначительную занятость. |
| While some African countries have recorded commendable achievements, progress in improving maternal health conditions remains insufficient in the majority. | Если в отдельных странах были отмечены существенные достижения, то в большинстве африканских стран прогресс в области улучшения материнского здоровья был недостаточным. |
| While transport developments had been slow, access to communication and information for persons with disabilities had improved somewhat. | Если в сфере транспорта темпы развития являются медленными, то в области коммуникации и информации уровень доступности для инвалидов несколько повысился. |
| While the families can remain in the asylum facilities, these children enjoy conditions favourable to their well-being and educational development. | Если семья имеет возможность остаться в структурах для беженцев, эти дети живут в условиях, способствующих их благополучию и школьному образованию. |
| While proportional mortality in all the country's departments arose mainly from communicable causes, a differentiated pattern subsequently emerged. | Однако, если 20 лет тому назад высокая смертность от инфекционных болезней была характерной для всех департаментов страны, то впоследствии произошла существенная дифференциация соответствующих показателей . |
| While education was expensive, not educating tomorrow's experts and leaders might cost economies and industries their competitive edge. | Хотя образование обходится дорого, если не обучать будущих экспертов и лидеров, то это может стоить экономикам и промышленности потери конкурентного преимущества. |
| While the substantial humanitarian operation in Darfur continued, there was little if any progress against this benchmark. | Хотя в Дарфуре продолжались широкомасштабные гуманитарные операции, прогресс в выполнении указанных контрольных показателей если и был, то незначительный. |
| While I agree with that, you are my partner. | Даже если я согласна, ты - мой партнер. |
| While you were my daughter living at my house, maybe I did. | Если бы ты была дочерью, живущей вместе с нами, возможно, я ответил бы. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| While scientists regularly publish their latest research, we magicians do not like to share our methods and secrets. | Если ученые регулярно публикуют свои последние исследования, то мы маги не любим делиться нашими методами и секретами. |
| While the number of teachers in private schools is slowly increasing, the numbers in public institutions is steadily decreasing. | Если в частных школах численность преподавателей медленно увеличивается, то в государственных учебных заведениях она неуклонно сокращается. |
| While inflation declined in 29 African countries, it increased in 20 others. | Если в 29 африканских странах уровень инфляции снизился, то в 20 других он возрос. |
| While men prefer to provide voluntary or honorific services to associations or organizations, women are proportionately more numerous in providing free assistance to relatives or acquaintances. | Если мужчины предпочитают заниматься почетной или добровольной деятельностью в интересах ассоциаций или организаций, гораздо большее число женщин оказывают безвозмездную помощь родственникам или знакомым. |
| While some ecosystems may be fairly resilient and recover quickly from external shocks, others may collapse under either slight or repeated stress. | Если некоторые экосистемы могут быть достаточно эластичными и быстро восстанавливаться после внешних потрясений, то другие могут разрушаться вследствие незначительного или периодически повторяющегося внешнего воздействия. |
| While monopoly buyers have become rare, contract farming has spread despite problems and defaults. | Если монопольные покупатели стали редкими, то контрактирование производства получило распространение, несмотря на проблемы и невозврат ссуд. |
| While the situation has improved in North America and Western Europe, progress has been less spectacular in Central and East European countries. | Если в Северной Америке и Западной Европе положение улучшилось, в центрально- и восточноевропейских странах прогресс менее заметен. |
| While most sectors are cutting emissions, shipping and air traffic give increasing cause for concern. | Если в большинстве секторов выбросы сокращаются, положение в секторе морских и воздушных перевозок дает все больше оснований для беспокойства. |