Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
While in the past the so-called undercover operations of some Powers used mercenaries, it would seem that this is no longer an acceptable method in the current context of globalization. Если в прошлом в так называемых тайных операциях некоторые державы прибегали к использованию наемников, то представляется, что в контексте нынешней глобализации этот метод более не является приемлемым.
While there is widespread consensus on the need to make the United Nations a more modern and flexible organization, unless Member States are willing to contemplate real structural reform, there will continue to be severe limits to what we can achieve. Несмотря на широкий консенсус по вопросу о необходимости превращения Организации Объединенных Наций в более современную и гибкую организацию, серьезные ограничения наших возможностей будут по-прежнему существовать, если только государства-члены не пожелают провести реальную структурную реформу.
While the Indian Government may be in a position to impose illegal and fraudulent elections on the unwilling Kashmiri people in the intimidating presence and pressure of hundreds of thousands of battle-ready troops, the exercise certainly would not carry any semblance of legitimacy. Если даже правительству Индии и удастся навязать незаконные и фиктивные выборы не желающему этих выборов кашмирскому народу при угрожающем присутствии и под давлением сотен тысяч находящихся в боевой готовности солдат, этот маневр, несомненно, не будет иметь никакого подобия законности.
While in-kind aid is essential for meeting the basic needs of the community, it could have an adverse impact over the long term if the goods provided have local substitutes. Хотя помощь натурой имеет важнейшее значение для удовлетворения основных потребностей общества, в долгосрочной перспективе она может оказать неблагоприятное воздействие в случае, если предоставляемые товары могут быть заменены товарами местного производства.
While disappointment remains high at the lack of progress in the various fields of multilateral disarmament, we should be remiss if we failed to accord due recognition to certain initiatives taken by the international community over the past year. Хотя разочарование отсутствием прогресса в различных сферах многостороннего разоружения остается глубоким, мы бы совершили оплошность, если бы не выразили надлежащего признания некоторых предпринятых международным сообществом за последний год инициатив.
While amnesty for warlords is often the price to pay in concluding peace accords, it is important to ensure that serious crimes not be covered up, as long as they are properly documented. Хотя амнистия для полевых командиров нередко является той ценой, которую приходится платить за мирные соглашения, важно обеспечить, чтобы подобные серьезные преступления не подпадали под амнистию, если они должным образом задокументированы.
While there has already been a substantial increase in the resources to fight the diseases, more is needed if we are to succeed in halting the spread of infection. Хотя уже отмечается значительный прирост средств для борьбы с этим недугом, требуется больше, если мы хотим добиться успеха и остановить распространение инфекции.
While the Committee might have been right to innovate in the face of singular circumstances, Member States would be better disposed to respond to change if the rationale for the innovation were developed and explained in a comprehensive manner. Хотя нетрадиционное решение Комитета, возможно, оправданно в условиях экстраординарных ситуаций, его члены с большей готовностью одобрили бы изменения, если бы эти нововведения были обоснованы и подробно разъяснены.
While such efforts are welcome, United Nations officials and local authorities would be in a better position to address these issues if more statistical information on beneficiaries, disaggregated by age, gender and other salient information, were available as early as possible. При всей полезности таких усилий должностные лица Организации Объединенных Наций и местные власти могли бы более эффективно решать эти вопросы, если бы на самом раннем этапе они располагали бóльшим объемом статистической информации о бенефициарах в разбивке по возрасту и полу, а также другой важной информацией.
While no one had objected to the request for a legal opinion, the Committee would not be well served if it deviated from its established practice of adopting decisions by consensus. Хотя никто не возражал против просьбы, касающейся юридического заключения, Комитет ничего не выиграет, если отступит от своей установившейся практики принятия решений консенсусом.
While setting up new institutions is extremely demanding, it is even more difficult for them to achieve legitimacy and to function effectively. Если создание новых институтов является задачей исключительно трудной, то обеспечение их легитимности и эффективности их деятельности является задачей еще более трудной.
While some capitals have a new generation of master plans that promote sustainable land-use planning, in other places progress has been uneven and planning reforms have received lower priority because the focus was on the consideration of poverty and macroeconomic stability. Если в одних столицах имеются генеральные планы нового поколения, поощряющие устойчивое планирование землепользования, то в других - прогресс является менее равномерным, а реформам системы планирования не уделяется первоочередное внимание, поскольку акцент ставится на вопросы ликвидации нищеты и обеспечения макроэкономической стабильности.
While the accession by Cuba to the NPT gave grounds for hope, the decision by the Democratic People's Republic of Korea to withdraw from the Treaty was a source of concern. Если присоединение Кубы к ДНЯО вызывает отрадное чувство, то тревожным веянием является решение Корейской Народно-Демократической Республики о денонсации Договора.
While the integration of drugs and crime activities will be fully implemented at the operational level, such integration will take longer to materialize at the financial and policy-making levels. Если на оперативном уровне интеграция деятельности против наркотиков и преступности будет завершена полностью, то на финансовом и директивном уровнях для этого потребуется больше времени.
While the date at which the security right was made effective against third parties will usually be obvious, it may not be clear when a sale has taken place. Если дата, когда обеспечительное право приобрело силу в отношении третьих сторон, как правило, очевидна, дату сделки купли-продажи не всегда легко установить.
While some delegations argued that appeals should not suspend decisions to deport cases in certain circumstances, one delegation representing NGOs argued that suspensive effect should be guaranteed until a final decision on the asylum claim. Если некоторые делегации утверждали, что апелляции не должны в некоторых случаях приостанавливать действие решений, касающихся депортации, то, как утверждала одна делегация, представляющая неправительственные организации, необходимо обеспечить гарантию временного приостановления до принятия окончательного решения в отношении прошения о предоставлении убежища.
While documents that were of interest to the Secretariat were produced expeditiously, documents that were of interest to delegations were subject to delay. Если документы, представляющие интерес для Секретариата, выпускаются быстро, то документы, в которых заинтересованы делегации, выходят с задержкой.
While items such as desks and blackboards have received more attention, others, such as school rehabilitation materials, now warrant more attention. Если раньше больше внимания уделялось таким предметам, как парты и классные доски, то сейчас его требуется уделять материалам для восстановления школ.
While these actions and accomplishments are commendable, the challenges faced by the international community are also enormous: in some cases, persistent problems continue; in others, new issues are emerging, thus requiring attention. Если текущая деятельность и достигнутые успехи достойны высокой оценки, то задачи, стоящие перед международным сообществом, также колоссальны - в некоторых случаях сохраняются неизменные проблемы; в других - возникают новые вопросы, требующие внимания.
While the latter were able to partially offset the downturn in prices by expanding the volume of shipments by 2 per cent, domestic consumption in the region as a whole was flat, and gross investment declined. Если экспортные отрасли в значительной мере смогли компенсировать падение цен путем увеличения на 2 процента объема отгрузки продукции, показатели внутреннего потребления в регионе в целом не росли, а объем валовых капиталовложений уменьшился.
While it was questioned whether the text in square brackets was necessary, it was agreed that, if it provided clarification of the draft provision, its inclusion was acceptable. Хотя была поставлена под сомнение необходимость текста в квадратных скобках, было выражено согласие с тем, что если эта формулировка позволяет разъяснить проект положения, то ее включение является приемлемым.
While UNHCR has continued to support spontaneous return movements, sustainable solutions with adequate guarantees of protection will only become a reality if the international community is prepared to commit itself to a substantive and prolonged engagement to reinforce local efforts. И хотя УВКБ постоянно оказывало поддержку стихийным возвращениям, долгосрочные решения при наличии адекватных гарантий защиты станут реальностью только в том случае, если международное сообщество будет готово взять на себя обязательства по широкому и длительному участию для подкрепления усилий на местном уровне.
While the Special Representative welcomes the Government's recent contribution to the Cambodian trust fund, a clear attitudinal shift must occur if legal representation and the broader provision of legal aid to Cambodia's poor is to be seen as a priority. Хотя Специальный представитель приветствует недавний вклад правительства в Камбоджийский целевой фонд, но если вопрос о юридическом представительстве и предоставлении более широкой правовой помощи бедным гражданам Камбоджи будет восприниматься как первоочередная задача, произойдет явный сдвиг в отношении к ним.
While the food pipeline for the Western Saharan refugees was relatively stable during the summer months, the World Food Programme (WFP) foresees shortages in basic foodstuffs by December if fresh contributions are not made. Несмотря на относительно стабильную обстановку с обеспечением продовольствием западносахарских беженцев в течение летних месяцев, Мировая продовольственная программ (МПП) прогнозирует нехватку основных продовольственных товаров к декабрю, если не поступят новые взносы.
While some countries were de facto abolitionist, it would be preferable if they would also abolish the death penalty in their legislation (de jure abolition). Хотя в ряде стран де-факто смертные приговоры не выносятся, было бы лучше, если бы эти страны отменили смертную казнь и в законодательном порядке (отмена де-юре).