| Mr. Yasinovich submits that the collection of signatures was carried out in the course of pickets for which prior formal approval had been obtained. | Г-н Ясинович заявляет, что сбор подписей осуществлялся во время пикетов, на проведение которых было предварительно получено официальное разрешение. | 
| The author also submits that the Chinese Consulate will not issue him with travel documents, which leaves him technically stateless. | Автор также сообщает, что китайское консульство не выдает ему проездных документов, из-за чего технически лишает его гражданства. | 
| There is evidence that Sheikh Muhammad al-Arifi issued the fatwa, which authorizes women to sell their bodies for the combatants to enjoy. | Имеются подтверждения тому, что шейх Мухаммад аль-Арифи издал фетву, в которой разрешает женщинам торговать своим телом, доставляя удовольствие бойцам. | 
| Lamya' underwent medical tests, which confirmed that she was five months pregnant. | Ламия прошла ряд медицинских обследований, которые подтвердили, что она находится на пятом месяце беременности. | 
| Those tests also confirmed that she had contracted AIDS, which had been passed on to the foetus. | Эти обследования также подтвердили, что она заразилась СПИДом, который передался ее плоду. | 
| Furthermore, UN-Women informed the Board that it had introduced a procurement planning exercise in 2012, which needed to be strengthened. | Помимо этого, Структура «ООН-женщины» уведомила Комиссию о том, что внедрила в 2012 году процесс планирования закупочной деятельности, который необходимо усовершенствовать. | 
| They have the same rights as Hungarian citizens, as well as special benefits, which are described in the report. | Они пользуются теми же правами, что и граждане Венгрии, и получают специальные пособия, описываемые в докладе. | 
| It explains the rationale behind the complex election system, which is to guarantee the representation of all ethnic communities. | Оно поясняет, что сложность избирательной системы объясняется необходимостью гарантировать представленность всех этнических общин. | 
| The families had inquired about what happened during the trial at which the complainant's friends had been sentenced to death. | Родственники приговоренных к смертной казни друзей заявителя пытались выяснить, что происходило во время судебного разбирательства их дела. | 
| The harassment to which he was subjected was so serious that his daughter committed suicide. | Масштабы преследования заявителя были таковы, что его дочь покончила жизнь самоубийством. | 
| By doing so, they will be better equipped to address the challenge of sustainable urban mobility, which will facilitate their policy-making. | Таким образом они смогут лучше подготовиться к решению проблемы устойчивой городской мобильности, что позволит им разработать собственную политическую стратегию. | 
| Having insufficient data adds to the level of uncertainty, which inhibits the mobilization of resources for taking action in many cases. | Нехватка необходимых данных увеличивает степень неопределенности, что во многих случаях затрудняет мобилизацию ресурсов для принятия соответствующих мер. | 
| Adaptation requires striking an iterative balance between short-term priorities and long-term gains, which is often a challenge. | Для адаптации необходимо найти итеративное равновесие между краткосрочными приоритетными задачами и выигрышем в долгосрочной перспективе, что зачастую является непростой задачей. | 
| Given the high-risk environments in which UNHCR operates, it is unrealistic to expect levels of fraud to be zero. | С учетом того, что деятельность УВКБ осуществляется в условиях повышенного риска, было бы нереалистично ожидать, что уровень рисков будет нулевым. | 
| UNFPA adopted IPSAS in 2012, which brought about significant changes to its accounting policies. | ЮНФПА перешел на МСУГС в 2012 году, что повлекло за собой значительные изменения в учетной политике. | 
| Reportedly, IDF fired tens of tear gas canisters among the houses, which forced some families to leave their homes. | Предположительно, солдаты Армии обороны Израиля обстреляли дома десятками боеприпасов, снаряженных слезоточивым газом, что вынудило некоторые семьи покинуть свои жилища. | 
| In addition, the support component continued to connect to the local electrical grid, which reduced reliance on generators. | Кроме того, компонент поддержки по-прежнему подключался к местной сети электроснабжения, что снизило зависимость от генераторов. | 
| The President of the Assembly had addressed the opening meeting of the Working Group, which had enriched its subsequent deliberations. | На первом заседании Рабочей группы выступил Председатель Генеральной Ассамблеи, что позволило ей в дальнейшем проводить более плодотворные обсуждения. | 
| Such processes entail complex data entry, verifications and approvals, which are time consuming. | Указанные операции сопряжены со сложными процедурами ввода, проверки и утверждения данных, что занимает много времени. | 
| The Office is presently working with the Department of Field Support to provide Internet connection, which is a prerequisite for most enterprise applications. | В настоящее время Управление сотрудничает с Департаментом полевой поддержки в связи с обеспечением подключения к Интернету, что является одним из предварительных условий для большинства общеорганизационных приложений. | 
| The Group seeks to standardize requirements, which results in reduced purchasing costs. | Группа стремится стандартизировать потребности, что приводит к снижению затрат на закупки. | 
| Latin American and Caribbean countries show significant limitations in providing infrastructure services, which could seriously affect future trade competitiveness and development in the region. | Страны Латинской Америки и Карибского бассейна испытывают значительные трудности в сфере оказания инфраструктурных услуг, что может серьезно повлиять в будущем на конкурентоспособность торговых организаций и развитие торговли в регионе. | 
| Access difficulties also resulted in the overexploitation of remaining community lands, which also led to increased degradation. | Трудности доступа вызывают также необходимость чрезмерной эксплуатации общинами оставшейся земли, что тоже ведет к ускоренной деградации почвы. | 
| Families and communities are often separated, which can result in a further breakdown of existing community support systems and protection mechanisms. | Семьи и общины зачастую разделены, что может привести к дальнейшему ослаблению существующей общинных систем поддержки и механизмов защиты. | 
| As a result, there were improvements in the analysis of local situations, which led to more accurate risk assessments. | В результате была лучше изучена ситуация на месте, что позволило точнее оценить риски. |